Важливо зазначити ще один аргумент на користь того, що кальки представляють собою різновидність запозичень. У мовах можна спостерігати так звані змішані утворення, які вміщують у собі риси кальок і фонетичних запозичень, які також можна знайти і в китайській мові.
В китайській мові виділяються напівкальки, при утворенні яких підбираються такі значущі односклади, які своїм звучанням у тій чи іншій мірі нагадують звуковий образ слова, з якого утворюється калька.
На відміну від звукових запозичень, терміни-кальки легко засвоюються мовою. З часом втрачається відчуття новизни створеного слова і воно стає звичним словом для мови.
Можна зазначити ознаки кальок, які дозволяють розглянути їх як вид запозичень: по-перше, утворення кальок і є створення нового слова у мові, в яку відбувається запозичення, воно семантично відповідає слову мови-джерела; по-друге, завдяки утворенню кальки «запозичення», тобто вводиться у використання в мові поняття, яке раніше було відсутнє; по-третє, у звучанні деяких типів кальок є натяк на звучання іншомовного слова, яке вказує на іноземне джерело виникнення даного слова-кальки; по-четверте, при калькуванні може запозичуватись структура слова, що калькується.
Питомий лексичний матеріал, за допомогою якого створюється слово-калька, сприяє відносно швидкому його «визнанню» мовою як своїм власним словом, але це ще не дає підстав заперечувати статус запозичення кальки, тому що так звані звукові запозичення у мові, в яку запозичується слово, передаються питомим звуковим матеріалом, і лише дуже рідко звукові запозичення призводять до включення у мову іншомовного звука чи слова. Тому калька вважається певним видом запозичення, а саме - семантичним.
Семантичні запозичення в сучасній китайській мові поділяються на 2 види: в залежності від способу калькування іноземного слова. Пропонуємо позначити ці види як «аналітичний» та «синтетичний». Аналітичні кальки - семантичні запозичення, які утворились внаслідок поморфемного перекладу іншомовного слова окремо, наприклад ПВФШ(xiazai) - вниз-вантажити, що відповідає англійському оригіналу “download” (завантажувати (слово, що використовується в комп`ютерному контексті для позначення процесу копіювання інформації з віддаленого сервера на власний комп`ютер)).
Синтетичні кальки - семантичні запозичення, які утворились внаслідок перекладу значення слова в цілому, або його концепції. Наприклад, јэ (lu jian) -зелена-стріла, це назва торгівельної марки жувальних гумок «Wrigley's», логотипом якої є довга зелена стріла, на якій написано «Wrigley's».
Розглянемо зазначені види семантичних запозичень в таблиці
Таблиця 2. Диференціація семантичних запозичень за одиницею перекладу
Бренд
Читання
Ієрогліфічний запис
Значення ієрогліфів
аналітичні кальки
Ebay
dian-zi-wa
Ћq?p
електронний-бухта
FedEx
Lian-bang-kuai-di
?–M‰х?
федеральний-експрес
Microsoft
wei-ruan
”ч
маленький-м`який
1
2
3
4
Old Navy
lao-hai-jun
?VЉC
старий-флот
SiliconValley
gui-gu
бй’J
силікон-долина
синтетичні кальки
Clinique
qian-bi
?и•Й
краса-зелений нефрит
Crest
jia-jie-shi
‰А?Ћm
добрий-чистий-лицар
Marriot
wan-hao
–њЌ‹
десять тисяч-багатий
Rejoice
piao-rou
Џ_
плавати -м`який
Sprite
xue-bi
ђб•Й
сніг-зелений нефрит
Wrigley's
lu-jian
ђы
зелений-стрілка
Аналізуючи подані у Таблиці 1.2 приклади ми можемо зробити висновок, що синтетичні семантичні запозичення створюється у випадку, якщо поділити слово та перекласти його поморфемно немає можливості. Хоча в такому випадку зазвичай використовується принцип фонетичного калькування, власники торгівельних марок переклали назви своїх брендів китайською мовою шляхом синтетичного калькування. Очевидно це викликано тим, що синтетичні кальки в порівнянні з фонетичними запозиченнями без семантичних ознак важче засвоюються та запам`ятовуються носіями китайської мови, що робить будь-яку рекламну кампанію бренда менш ефективною.
1.3.3 Фонетико-семантичні запозичення
Крім фонетичних і семантичних запозичень, у сучасній китайській мові існують також змішані утворення - фонетико-семантичні запозичення, для яких характерні риси двох основних різновидів іншомовних запозичень. У цих утвореннях один з компонентів являє собою семантично значущий лексичний елемент, тоді як інший в більшому або меншому ступені передає звучання запозиченого слова. Фонетико-семантичні запозичення таксамо називають напівкальками [2].
Напівкальки існують у двох варіантах:
1) напівкальки, перший компонент яких - фонетичний, імітація першої частини слова, яке було запозичене, другий компонент - значеннєвий, що представляє собою буквальний переклад другої частини запозиченого слова.
Наприклад: jeep - јЄЖХіµ(jipuche) - джип;
AIDS - °¬ЧМІЎ (aizibing) - СНІД, (°¬ЧМ - транскрипція + «ІЎ» -хвороба );
bowling - ±ЈЗт (baolingqiu) - боулінг (±Ј - транскрипція + «Зт» - гра з м`ячем);
2) напівкальки із протилежним розташуванням компонентів: перший компонент - значеннєва частина, другий компонент - звукова імітація.
Наприклад: ¶ѕНЯЛ№ - (duwasi) - отруйний газ (¶ѕ - отрута + НЯЛ№ - фонетичний запис);
іce cream - ±щдїБЬ (bingqilin) - морозиво (±щ - лід + дїБЬ - фонетичний запис);
Honest John - јЄєІ (chengshi yuehan) - назва ракети «Чесниї Джон» (јЄ чесний + єІ - фонетичний запис);
Little John - РЎєІ (xiao yuehan) - «Малюк Джон» (РЎ - маленький + єІ - фонетичний запис).
Напівкальки утворюють сполучну ланку між власне кальками й фонетичними запозиченнями. Деякі різновиди фонетичних запозичень, які піддалися в китайській мові семантико-морфологічному освоєнню, нагадують напівкальки тим, що в них поряд з компонентом, що передає звучання частини іноземного слова, є значуща частина.
Фонетичні запозичення варто відрізняти від напівкальок через такі причини. По-перше, напівкальки відображають структуру іноземного слова, що запозичене: фонетична частина напівкальки відповідає одній частині іноземного слова, а значеннєва частина напівкальки відповідає іншій його частині. Такі властивості фонетичним запозиченням непритаманні. По-друге, у напівкальок фонетична частина являє собою фонетичний запис частини іноземного слова. Фонетичні ж запозичення даного виду записують слово цілком.
Але, безумовно, напівкальки й деякі види фонетичних запозичень, що піддались семантико-морфологічному освоєнню, наближені.
Жуйцінь Мяо у своїй праці [106] користується підходом західних синологів щодо об`єднання фонетико-семантичних, вторинних запозичень з абревіаціями в одну групу запозичень, яку вони позначають словосполученням «гібридні запозичення» з подальшою диференціацією. Однак позиція В. І. Горєлова [13] щодо класифікації запозичень є раціональнішою.
1.3.4 Абревіації
Останні десятиліття знаменуються появою великої кількості іншомовних слів, головним чином, англомовного походження, у число запозичень входять і скорочені слова, серед яких з'явилася особлива група скорочень, що є незвичайним для китайської мови явищем, при якому запозичується фонетична сторона слова і його графічне вираження. Великий відсоток таких іншомовних вкраплень є абревіатурами (ЧЦДё - zimu ci) записуваними латиницею.
У якості основних екстралінгвістичних причин їхньої появи можна назвати виникнення й поширення мережі Інтернет, високий темп розвитку інформаційних технологій. Лінгвістичні причини використання лексичних одиниць такого типу такі: висока мовна економія, лаконічність, збереження високого темпу мови, характерного для китайської мови.
Абревіатури - ініціальні літерні скорочення, так звані «ініціальні», «графічні» або графо-лексичні скорочення. Вони використовуються для позначення численних агентств і структур ділової й соціальної сфери миру. Скорочуються окремі словосполучення, серед них найбільша кількість різного роду назв організацій [8].
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17