Рефераты. Адаптація іншомовних запозичень в сучасній китайській мові

Чжоу Цзумо вважає, що переклад за значенням є найважливішим способом сприйняття китайською мовою іноземної лексики. Семантичні запозичення економічніші та зрозуміліші за фонетичні запозичення, оскільки вони обходяться меншим числом морфем, необхідних для передачі іншомовного слова, і, надаючи пояснювальний переклад, полегшують розуміння його сенсу.

Ця точка зору набула поширення серед китайських лінгвістів. Так, Ґао Цзижун і Чжан Їнде вважають, що переклад за значенням - це не більше як створення нових слів для позначення запозичених понять [11, с 148]. Чжао Бо теж вважає, що слова, запозичені у формі перекладу за значенням, не можна рахувати іншомовними запозиченнями [11, с 149]. Цікаво відзначити у зв'язку з цим також і наступний факт: «В'єтнамські лінгвісти зазвичай вважають калькування не способом запозичення, а способом утворення нових слів». Тому, звідси виходить, що іншомовне слово не проходить ніяких шляхів адаптації, а лише відбувається переклад його значення засобами мови-реципієнта, а значить не є запозиченням.

Отже, китайська мова, як і будь-які інші мови, при створенні структурних та етимологічних кальок запозичує не тільки поняття, але також семантико-морфологічну структуру іноземного слова або відтворює його етимологію. Важливо, що в структурних кальках ідея запозичення знаходить своє матеріальне втілення більшою мірою, ніж в кальках етимологічних, тому що етимологічне значення, яке виникає при адаптації іншомовних запозичень, досить часто не відображає смислову структуру іншомовного слова. Тобто, структурні та етимологічні кальки виступають як ще один спосіб адаптації іншомовних слів.

2.5 Поєднання фонозапису та семантично значущого лексичного елемента

Окрім фонетичної й семантичної адаптації запозичень, у сучасній китайській мові можна також виділити змішаний спосіб адаптації, яка характеризується тим, що один з компонентів іншомовного слова передається завдяки семантично значущого лексичного елементу, тоді як інший більшою чи меншою мірою передає звучання запозиченого слова.

Фонетико-семантичні запозичення в різних роботах позначають по-різному: напівкальки, напівфонетичні запозичення, гібридні слова, змішані запозичення.

Наприклад: –Ђ‘п?motuoche - мотоцикл (з англ. «motorbike» - це акронім «motor» та «bike» - «двигун» і «велосипед», тобто дослівно «велосипед з двигуном». У китайській мові це слово адаптувалося таким чином: –Ђ‘п (motuo) - це неповна фонетична адаптація англ. елементу «motor» ( [ мm??t?] ): звучання букви «r» не відображається на транскрипції, через це воно і не відтворене у китайській мові; аналогічного поєднання звуків [m??] не існує в китайській мові, тому був підібраний склад «mo», який лише нагадує англійський варіант; звук [?] при звучанні наближається до [о] за рахунок «r», яка не відображається на транскрипції, але злегка відчутна при вимові цілого слова, у наслідок цього, склад «tuo» близький фонетичному образу [t?]; також були підібрані для запису такі ієрогліфи, один з яких (–Ђ) немає ніякого значення, а інший (‘п) - означає «підтримувати», тому, у сумі ці два ієрогліфи не несуть ніякого смислового навантаження; ієрогліф ? - семантично значущий елемент, який означає «віз», тобто вказує на те, що нове явище - це якийсь пристрій, машина для пересування), балет (з англ. «ballet» - ”mеQ•‘ baleiwu: ”mеQ (balei) - неповна фонетична адаптація англ. слова «ballet» ( [ мb?le?] ): звучання поєднання звуків [b?] було відтворене через «ba», тому що у китайській мові немає складу, який би відповідав звукам зі слова-оригіналу, а ось для [le?] є аналогічний відповідник у китайській мові «lei» (відбулася повна фонетична адаптація цих звуків.

Ієрогліфи ”mеQ немають самі по собі ніякого значення, тому не відбувається смислове навантаження фонетичного запису. Для уточнення значення нового іншомовного слова, яке при запозиченні фонетично адаптувалося, додали ієрогліф •‘, який вказує на те, що це танець, тобто «ballet» - один з різновидів танцю»), пиво (Ћр pijiu (з англ. «beer» ( [b??] ): «pi» - передає звучання слова-оригіналу: при вимові [b??], звук [?] ледь помітний, тому, в основному можна чути лише [b?]. Отже, відбулася повна фонетична адаптація іншомовного лексичного елемента; ієрогліф ?у своєму складі має фонетик Њы, який вказує, що це лише фонетична передача звучання іншомовного слова, і даний ієрогліф не відображає ніякого значення; Ћр - означає «вино», тобто певний вид «вина», яке має назву «beer»), неонова лампа (з англ. «neon lamp» ( [ мммni: ?n] )- иЅ“ш“” nihongdeng: иЅ“ш nihong - звучання «ni» співпадає з [ni:], а «hong» зовсім не відповідає англійському звучанню [n], так як такого відповідника немає у китайській мові, тому був підібраний склад, який у своєму складі містить схожі звуки. Отже, відбулася часткова фонетична адаптація. Ієрогліфи, підібрані за звучанням, відтворюють не лише фонетичний образ іншомовного запозичення, але й мають значення «вторинне випромінювання», що в деякій мірі пов'язано із природою неонового світла. “” - семантично значущий елемент, який означає «лампа». Тобто, дослівно «лампа із неоновим випромінюванням»).

Отже, іншомовні запозичення можуть адаптуватися у китайській мові шляхом змішаного способу адаптації - одна частина слова є фонетичним записом іншомовного запозичення, а інша - певний семантично значущий вказівник. Говорячи про фонетичну адаптацію, вона може бути повною (тобто співпадає звучання слова у мові-джерелі та мові-реципієнті), неповною (спостерігається близьке фонетичне звучання слову-оригіналу) та частковою (фонетичний образ іншомовного слова майже відтворений у мові-реципієнті).

2.6 Адаптація абревіації

Існує декілька видів створення нових слів, в це число також входить і абревіація. Її роль у створенні нових слів у китайській мові в останні десятиліття значно зросла, збільшився відсоток слів, утворенних цим способом. Широкий розвиток абревіації та використання скорочених лексичних одиниць стали характерною тенденцією не тільки для китайської мови, але і багатьох інших мов. Число скорочень у китайській мові росте, і тому виникає необхідність описувати та вивчати лексичні одиниці, які виникають.

Останні десятиліття знаменуються появою великої кількості іншомовних слів, головним чином, англомовного походження, у число запозичень входять і скорочені слова, серед яких з'явилася особлива група скорочень, що є незвичайним для китайської мови явищем, при якому запозичується фонетична сторона слова і його графічне вираження. Великий відсоток таких іншомовних вкраплень є абревіатурами (ЋК), які записуються латиницею. У якості основних екстралінгвістичних причин їхньої появи можна назвати виникнення й поширення мережі Інтернет, високий темп розвитку інформаційних технологій, електронної індустрії. Лінгвістичні причини використання лексичних одиниць такого типу наступні: висока мовна економія, лаконічність, збереження високого темпу мови, характерного для китайської мови.

Окрім англомовних скорочень, виникла деяка кількість суто китайських скорочень: скорочення із змішаними моделями, у склад яких входять латинські букви та ієрогліф, а також скороченні лексичні одиниці, створенні на основі алфавіту КФА (китайський фонетичний алфавіт).

Китайський термін, котрий називає такі лексичні одиниці можна перекласти як «буквенні скорочення», у словнику «Словник буквенних скорочень» (Ћљ•к“T) подається наступне визначення цього мовного явища: «Буквенні скорочення» (цзиму ци - Ћљ•к) є лексичними одиницями, у складі яких присутні запозичені букви іноземної мови (головним чином латинські букви), або словами, котрі повністю складаються з букв алфавіту іншої мови. Вони є запозиченнями нового типу» [39].

Буквенні скорочення сучасної китайської мови умовно можна розділити на декілька видів:

1. Абревіатура (лат. «abbrevio» - скорочую) - ініціальні буквені скорочення, так звані ініціальні графічні або графо-лексичні скорочення. Вони використовуються для позначення численних агентств і структур ділової й соціальної сфери світу. Скорочуються окремі словосполучення, серед них найбільша кількість різного роду назв організацій (APEC (Asia Pacific Economical Cooperation, китайською мовою - ЏF?a‘ѕ•Ѕ—m’n‹ж ?ХЌ‡Ќм?(дослівний переклад - Економічно-торгівельна компанія сумісного співробітництва Азіатсько-Тихоокеанського регіону), але така назва є досить громіздкою, тому китайці скоротили її до ‘ѕЌ‡Ќм, що є дослівним перекладом англійського варіанту: «Asia Pacific» - ‘ѕ (Азіатсько-Тихоокеанський), «Economical» - •Ѕ (економічний), «Cooperation» - Ќ‡Ќм?(компанія сумісного співробітництва). Тобто, абревіація з англійської мови у китайській адаптувалася завдяки дослівному перекладу кожного слова повної назви оргацізації), NBA (National Basketball Association. У китайській мові є дослівний переклад - ‘SЌ‘‹…‰п, але також можливий варіант фонетичної передачі саме абревіативного скорочення - ‹Ќ•N? (niu bi a), де ‹Ќ нагадує звучання англ. букви «N» ([en]), •Nє абсолютним фонетичним відповідником звучання букви «B» ( [bi:] ), а ? є звуконаслідуванням англ. «A» ( [ei] )), предметів масового використання (DVD програвач (з англ. DVD player (Digital Video Disc player). У китайській мові «Digital Video Disc» перекладається як ђ”ЋљЊх, а програвач - ”d•ъЉн. Але слово ђ”ЋљЊх ”d•ъЉн є громіздким і незручним у використанні, тому китайці запозичили англійську абревіацію DVD-player переклали ”d•ъЉн.

У результаті відбулася абсолютна адаптація графічного запису з мови-джерела. Саме поєднання англ. абревіації та китайського слова можна віднести до змішаних англо-китайських скорочень), наукових термінів (T-DNA (transforming of deoxyribonucleic acid). Китайською «DNA» - ’EЉj“њЉjЋ_, «transforming» (передача) - ‰». Але, знову ж таки, абсолютно не зручно апелювати таким терміном ’EЉj“њЉjЋ_‰», тому абревіація з англійської мови «DNA» адаптувалася без змін, лише був підібраний відповідник для слова «transforming». Як результат - DNA ‰». Тобто «DNA» запозичилося у китайську мову без змін), AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome. Китайською - Ќ@“V–Ж‰uгћ Ќ‡ЏЗ (Ќ‡ЏЗ - синдром, Ќ@“V–Ж ‰uгћ - набутий імунодефіцит). Але існує ще один варіант - д?Ћ •a (aizibing), який є поєднанням транслітерації та звуконаслідування д?Ћ  («AIDS» - д? (ai) = «AI» - транслітерація, Ћ  (zi) - «DS» - звуконаслідування) та добавляння семантично значущого елемента •a (хвороба)). Також можуть скорочуватися цілі речення та усталені вирази (KISS (keep it simple stupid) - у китайській мові використовується без змін, запозичується і графічний вигляд скорочення, і його значення). Можливі випадки абсолютної адаптації абревіацій без змін, тобто у такому вигляді, як вони існують у мові-джерелі. Але інколи у китайській мові вони відображаються не як дослівний переклад розгорнутого вигляду скорочень, а як звуконаслідування букв певної абревіації.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.