Рефераты. Адаптація іншомовних запозичень в сучасній китайській мові

2. Графічні скорочення складів являють собою ініціалі складів слова, що скорочується (BB (BaBy, Bye-Bye. Скорочення «BB» також використовується у китайській мові - означає «Bye-Bye». Графічний запис не змінюється, абсолютно точно відповідає оригіналу мови-джерела).

3. Абревіації засобами КФА. Китайські ініціальні скорочення виникають у результаті графічного скорочення слів, висловів, які передаються КФА (HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi - ђ…•ЅЌl - екзамен на рівень знань китайської мови), GB (Guo Biao - Guojia Biaozhun - Ќ‘‰Ж?Џy - алфавіт КФА), GG (gege - љFљF - старший брат), JJ (jiejie - ?·?· - старша сестра), PMP (Pai Ma Pi - ”Џ›› (грубо) - обманювати), T (ti -викидати з чату), MM (”ь”ь Meimei - гарний, краля), у склад таких слів може входити ініціаль англійського слова (CBL (Cool Bi La Ќ“—№- супер круто!).

4. Змішані англо-китайські скорочення - лексичні одиниці такого типу містять у своєму складі англомовну абревіатуру та ієрогліф, що уточнює її значення IP (англ. «Internet Protocol» -- міжмережевий протокол, telephony - телефонія. У китайському варіанті «IP» залишилося без змін, «Telephony» перекладено китайською ‹ћ‘еЉw, що значить «телефонія»), MiuMiu?ЏoЏo (стиль модельного будинку Міуміу: MiuMiu - фонетичний запис Міуміу. Цікаво те, що складам звукової передачі іншомовного слова не були підібрані ієрогліфи, а залишили у такому ж вигляді. А ієрогліф ? вказує на семантику слова Міуміу - тенденція в моді, певний стиль), IC ? (IC-card - електронна карта. «IC» залишилося без змін, а ? - це переклад слова «card» і також має значення «картка»), sim ? (sim card - сім карта для мобільних телефонів. «Sim» - запозичилося без змін, повна адаптація графічного запису, а ? - переклад слова «card» - «картка»). Дуже часто на основі абревіатур утворюються змішані скорочення, які складають семантичний ряд, наприклад: E-ђl? (англ. «Electronic people» - люди пов'язані з роботою в Інтернеті, створенням електронних документів, які «живуть» в електронному світі. «Е» - перша буква слова «Electronic»), E ‘г (англ. «Electronic age» - час електроніки), IT ‘г (епоха інформаційних технологій).

У цьому випадку ми можемо говорити про словотворчий акт і маємо справу з гібридними семантичними запозиченнями, що мають в складі акронім.

5. Фонетико-лексичні скорочення - такий тип скорочень умовно можна назвати звуконаслідувальним. Через довжину і громіздкість англійських слів користувачі скорочують їх до букви, вимова якої повністю і частково тотожна вимові всього слова CU (see you), IC (I see), URQ (you are cool) - усі ці приклади у китайській мові використовуються серед молоді під час Інтернет-спілкування. Запозичується і графічний вигляд скорочення, і його значення.

6. Скорочення, що мають в своєму складі цифри. Такі графічні абревіатури є поєднанням графічних абревіацій з цифрами, що виконують ту ж функцію, що й подібна за звуком із словом буква, а саме: покликані замінювати собою лексичну одиницю B2B (business to business), F2F (face to face).

За аналогією англомовної абревіації розвивається і власне китайська абревіація, збільшується кількість скорочених виразів, швидкими темпами розвивається буквено-цифрова абревіація, абревіація цифрових аналогій, наприклад: «3Q», що значить «дякую». Походить це скорочення від англ. «thank you».

У китайській мові цифра «3» читається як «san», що є звуконаслідуванням для англ. «than», а буква «Q» відповідає читанню «k + you». Цифрові скорочення: «886» (ќ`ќ`) - означає «бай-бай» (з англ. «bye-bye»). Читання «88» («baba»), майже співпадає з звучанням ќ`ќ` (baibai), а «6» - «liu» є звуконаслідуванням lou. Основною рисою цього етапу є саме звуконаслідування при передачі певних лексичних одиниць за допомогою цифр та буквенно-цифрової абревіації.

Поява скорочених слів продиктована необхідністю економії часу, прагненням передачі максимальної кількості інформації мінімальним об'ємом засобів, які відповідають високому темпу сучасного життя, розповсюдженню і популярності впровадження високих технологій в повсякденне життя соціуму. Популярність Інтернету і мобільних телефонів, яка зростає, підсилює тенденцію до скорочення слів і виразів, які проникають в мову китайців, це явище використовується в Інтернет спілкуванні, в системі ICQ і, звичайно ж, за допомогою SMS повідомлень. Важливою причиною появи таких лексичних одиниць в китайській мові є те, що їх китайські синоніми дуже громіздкі, незручні у використанні і не відповідають тенденції до обмеження кількості складів у слові до 2-3-х [28].

Важливу роль віддіграє прагнення до уніфікації китайської мови. Стандартну китайську мову на острівному Китаї називають «путунхуа» (•Ѓ’К), а на о. Тайвань - ґуоюй. Деякі істотні зміни та невідповідності зустрічаються у словниковому складі мови острівного Китаю та мови на Тайвані. Тому, часто неологізми - китайські синоніми англомовних скорочень розходяться по своєму кореневому складу в цих двох мовних системах, і для полегшення розуміння використовується англомовний варіант. Наприклад: FAQ (frequently asked question) - Џн (changjian wenti (назва на острівному Китаї) та Џн“љЉч (назва на о. Тайвань).

Треба відзначити важливий момент: спочатку мовою спілкування у всесвітній мережі Інтернет була, головним чином, англійська мова, тому китайцям, після того, як вони стали повноправними користувачами всесвітньої павутини, довелося також вживати англійську систему скорочень, яка перейшла у постійне користування у внутрішній китайській мережі Чайнанет, а також і в повсякденну мову китайців. За зразком іншомовних скорочень, виникли власне китайські ініціальні скорочення у результаті графічного скорочення КФА.

Підіб'ємо підсумки: іншомовні запозичення у формі абревіації проходили різні стадії адаптації: велика кількість абревіацій були запозиченні у китайську мову без змін графічного написання, тобто відбулася повна графічна адаптація, ще одним варіантом адаптації було фонетичне відтворення ініціальних букв скорочень, іншим - змішані англо-китайські скорочення (англійський графічний запис адаптовується без змін, а китайський елемент вказує на семантику іншомовного слова (гібридні семантичні запозичення)), фонетико-лексичні скорочення адаптовувалися завдяки підбору сукупності певних букв або цифр, які своїм звучанням нагадували чи повністю відповідали звучанню громіздких словосполучень чи навіть речень.

2.7 Проміжний етап адаптації

Ми вже розглядали шляхи адаптації іншомовної лексики семантичним способом і через абревіацію. Досить часто, для того щоб легше сприймати та розуміти значення запозичень з абревіативним написанням, китайці переосмислюють їх відповідними лексичними одиницями, які розкривають смисловий зміст іншомовного слова.

Наприклад: третя буква грецького алфавіту «?» - гама, в китайській мові передається як ‰ѕ qiema, тобто являє собою фонетичну передачу звучання грецької «?», наприклад у слові ‰ѕЋЛ?qiemashexian - гама-випромінювання. Також у китайській мові поняття «гама-випромінювання» може передаватися як ? ЋЛ, що є найближчим до грецького варіанту, але найвіддаленішим від китайського.

Виокреслюється певна послідовність - ЋЛ?- ‰ѕЋЛ, тобто перехід від абревіативного способу передачі іноземного слова до фонетичного. Але існує ще один варіант, найвідповідніший до китайської мови - •ёЋЛ - це словотвірна калька, яка відтворює значення і структуру поняття «гама-випромінювання» (•ё bing - третій знак десятирічного циклу “VЉ± tiangan; zhong - рід, вид; ЋЛ?shexian - промені, випромінювання). Дослівно - «випромінювання третього типу».

Такий самий спосіб адаптації пройшли слова, які мали у своєму складі ? (альфа - перша буква грецького алфавіту). Наприклад: ? —±Ћq - ?ў?–@—±Ћq Ќb?—±Ћq jiazhonglizi - альфа-частинка, ЌbЋЛ?jiazhongshexian - альфа-випромінювання, Ќb?‘Щ™X’`”’ jiazhong tai'erdanbai - альфа-фотопротеїн. Ќb перший знак десятирічного циклу, тобто означає «перший», і відповідає першій букві грецького алфавіту ? (альфа).

Слово «пейджер» (ВP Љч bipiji) також передається завдяки абревіатурному написанні «ВP» (взяті лише приголосні букви англ. слова «beeper» - сигнальний пристрій, тобто передається таким чином звучання) та китайському семантично значущому елементу Љч, який означає «пристрій, машина». Але існує ще один варіант - ЊДЉч chuanhuji: ЊД означає «викликати до телефону», що передає значення англійського слова «beeper», та знову ж той самий елемент Љч - дослівно перекладається як «пристрій для виклику до телефону», тобто це слово адаптувалося за допомогою передачі семантичного значення.

Хоча іншомовні лексеми і можуть запозичуватися без зміни графічного написання у мові-джерелі, їх способи написання та читання є найбільш віддаленими від норм письма та фонетики китайської мови, до того ж, таким чином, не розкривається у повній мірі смисловий зміст іншомовних слів, що може викликати певні труднощі розуміння значення нового явища. Тому, перехід від абревіативного способу адаптації до семантичного є оптимальним способом сприйняття нової лексики.

2.8 Адаптація графічної системи вираження емоцій та почуттів за допомогою емотіконів

З бурхливим розвитком у галузі обчислювальної техніки виникає величезна кількість нових понять та явищ. Це, в свою чергу, зумовлює появу нових значень уже існуючих слів та утворення цілком нових одиниць мови (навіть виникла і розвивається така наука, як комп'ютерне мовознавство (Computational Linguistics)) [7]. Безумовним лідером тут є англійська мова, тому більшість мов у цьому випадку є реципієнтами та запозичують вже існуючі англомовні слова. У цьому випадку говорять про англіцизми, тобто слова та вирази, запозичені з англійської мови. Слід також додати декілька слів про те, без чого зараз не обходиться жоден форум, чат, ICQ чи SMS-повідомлення. Мова йде про «емотікони».

Як відомо, коли люди спілкуються один з одним безпосередньо, то в процесі також задіяні голос, обличчя та руки, які передають певні емоції та почуття. Коли ж люди використовують електронну пошту або чат, то можливості виразити себе обмежені. Тому, за допомогою емотіконів, при спілкуванні в Інтернеті чи мобільними апаратами, зростають можливості виражати свої почуття, настрій, емоції.

Що ж таке «емотікон»? Емотікони - іконки (позначки) емоцій (від англ. «emoticons» - акронім «emotion» та «icon» - емоція і піктограма) та особливі комп'ютерні абревіатури та акроніми, які стали невід'ємною частиною комп'ютерного спілкування не тільки серед англомовних, а також і серед китайськомовних користувачів [7]. Емотікони використовують не стільки задля краси, скільки для компенсації відсутності між співрозмовниками зорового і слухового контакту. Скотт Фалман (англ. Scott E. Fahlman) 19 вересня 1982 року першим у світі запропонував смайли в такому вигляді, у якому вони популярні в наш час [46].

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.