Рефераты. Адаптація іншомовних запозичень в сучасній китайській мові

°Ј¶щѕ® (aierjing) - створений уйгурським народом зрошувальний канал, у якому збирається вода стікаюча з гір при таненні снігу. З уйгурської - kariz;

°НФъ (bazha) - ринок, базар. З уйгурської - bazar (з перської bаzаr °Н? bazaer);

ђј•б (maixi refu) - домашній бенкет у уйгурського народу. З уйгурської mesrep (з арабської - masrub);

ЉўЋy (dawazi) - ходіння по канату, підвішеному на висоті в уйгурському народі. З уйгурської - dawaz;

ДѕїЁД· (mukamu) - традиційна класична музика уйгурського народу, є дванадцять видів такої музики. З уйгурської - muqam;

Љў•б (rewafu) - музичний інструмент уйгурського народу з п'ятьма або сімома металевими струнами. З уйгурської - rawap (з арабської rabаb, Вп°НІ· mababu);

¶АЛь¶ы/¶јЛю¶ы (dutar / doutar) - уйгурский національний музичний інструмент, тонкої форми, дві струни. З уйгурської - dutar;

•б(№Д) (dafu (gu)) - бубон на ручці. З уйгурської - dap (перського походження - tabirah);

Слова, що прийшли з інших мов:

ДГОбИвЧО?/?Ћy?(nawu rouzijie / nuoluzijie) - головне свято в казахів, що святкується в грудні по ісламському календарю. З казахської - naworz;

•sќf/¶¬І»А­ (dongbula / dongbula) - казахський національний музичний інструмент, що складається із двох струн. З казахської -dombra;

їВІјЛ№ (kebusi) - казахський музичний струнний інструмент, що складається із двох струн. Казахский - qobz;

ЗРїЛ?(qiekeman) - полотно, виткане з верблюжої вовни. З киргизької - cekmen;

•z (dongbu) - узбецький національний музичний інструмент. З узбецької - tumbur;

Р±ёсДЛ (xiegenai_ - узбецький національний трикутний музичний інструмент. З узбецької - saqne;

їЛиУ (kesaile) - густий традиційний татарський напій, готується з дикого винограду, картоплі, цукру й ін. З татарської - kesel;

На прикладі цієї мови ми можемо побачити випадки абсолютної синонімії: слово на позначення щоденних п`ятиразових молитов в ісламі з уйгурської / казахської / киргизької - ДЛВпЧО (naimazi), а з перської ДЛЋy - nai ma zi; Рамадан з уйгурської буде ИвЧО (rouzijie), а з перської - ‰ъ?(zhaijie).

Тайвань - (активна) внутрішня за територіально-державним параметром, зона попередньої адаптації іншомовної лексики для китайської мови. Ця зона виникла завдяки інтенсивним контактам з носіями японської та англійської мов. Приклади [20] запозичення японських слів через Тайвань:

™r (duijue) - дуель, протидія. З японської - taiketsu;

іц?(chuzhang) - відрядження. З японської - shyutchyо;

НЛФє (tuiyuan) - виписатися з лікарні. З японської - taiin;

їґЏ— (kanhunu) - медсестра. З японської - kangofu;

БПАн (liaoli) - кулінарія. З японської - ryоri;

КЦµ± (shoudang) - матеріальна грошова допомога, субсидія. З японської teate;

Уі»­ (yinghua) - кіно. З японської - eiga;

ХыєП (zhenghe) - відрегулювати, щоб стало зручним. З японської - seikо;

о® (ting) - позначає вулиці в районі, селі або невеликому населеному пункті, наприклад - Оч’¬ (xi men ting). З японської - mashi / chyо;

Че (zu) - людина, якій притаманні специфічні якості. З японської - zoku;

Че - приєднується до слів стандартної мови й підсилює їхнє значення, має загальновживане значення на Тайвані.

Приклади запозичення з англійської мови через Тайвань [27]:

«NG»?(jingtou) - неправильний кадр у фотографії або погане подання. Тобто «NG» - скорочення англійського “no good” (погано);

«VS» - проти. З англійської - versus;

«LD» - оптичний диск з інформацією. З англійської - laser disc;

«MTV» - відеозапис пісні з виставою. З англійської - musical (in) television;

«DIY» - зроби сам. З англійської - “Do it youself”. Наприклад, «сам приготуй морозиво», «самому встановити дату», «меблі, зроблені своїми руками»;

їб (ku) - незалежний, такий, що подобається людям. З англійської - cool;

Еа»щ (peiji) - мова програмування; слово з комп`ютерної термінології. З англійської - Basic;

ГФДгИ№ (miniqun) - дуже коротка спідниця. З англійської - miniskirt;

НСїЪРг (tuokouxiu) - вистава або виступ на сцені у формі діалогу. З англійської - talk show/talkshow.

Гонконг - активна внутрішня за територіально-державним параметром, близька за мовним кодом зона попередньої адаптації іншомовної лексики для китайської мови. Ця зона виникла завдяки інтенсивним контактам з носіями англійської мови.

Гонконг протягом 156 років (25 січня 1841 р. - 1 липня 1997 р.) перебував під керівництвом Англії, англійська мова впливала на все суспільство, а також на мову. Гонконгський кантонський діалект має деякі відмінності з гуаньчжоуським кантонським діалектом. У тому числі ці відмінності проявляються в запозичених іноземних словах. Після повернення Гонконгу до складу КНР, гонконгський регіон поступово перетворюється у частину китайської спільноти.

Однак через те, що Гонконг є автономним районом КНР, певна лінгвістична самостійність не зможе зникнути за короткий період часу. Ця ситуація зумовлюватиме вплив на процеси запозичення іншомовних слів у сучасну китайську мову.

І· (bu) - пухкий корж із вершкового масла. На материку називають ЕЭ·т (paofu), а на Тайвані ЕЭЬЅ (paofu). З англійської - puff;

ХЪБЁ (zheli) / ХЯБЁ (zheli) - мармелад, желе. З англійської - jelly;

ЯТ (ji) - картка. З англійської - card;

КїµД (shide) - тростина. З англійської - stick ;

ШЖ (ze) - чек. З англійської - check;

ОВДГ (wenna) - переможець. З англійської - winner;

Іґ (boche) - стоянка машин. З англійської - park ;

ІґКї (boshi) - господар, керівник. З англійської - boss;

Кї¶а—њ (shiduopili) - полуниця. З англійської - strawberry;

·К (feilao) - незадовільно. З англійської - fail;

ЙіВЙ (shalu) - салат, холодна страва. З англійської - salad;

До зовнішніх зон попередньої адаптації іншомовної лексики для китайської мови належать такі держави як Індія та Японія.

Індія - зовнішня за територіально-державним параметром зона попередньої адаптації іншомовної лексики для китайської мови. Ця зона виникла завдяки унікальним контактам з представниками інших мов. Пасивна на даний момент. Окрім функцій експортера мова індійського духовенства - санскрит також відігравала роль посередника для сучасної китайської мови. Запозичуючи у мові Вавилона астрономічні поняття і назви, санскрит відфільтрував їх серед вже існуючої лексики та передав їх до Китаю, запобігаючи тим самим зайвій синонімії. Циклічна система позначення місяців до Китаю потрапляє з Вавилону саме через санскрит: №ј (gu) - січень; Нї (tu) - лютий; Ъо (zou) - березень; Из (ru) - квітень; е» ( wu) - травень; Уа (yu) - червень; ёЮ (gao) - липень; ЗТ (qie) - серпень; Па (xiang) - вересень; Чі (zhuang) -жовтень; Рю (xuan) - листопад; ФВ (yang) - грудень.

На сьогоднішній день санскрит - потенційний експортер, але вірогідність повернення функцій зони попередньої адаптації надзвичайно мала.

Японія - активна зовнішня за територіально-державним параметром, близька за мовним кодом зона попередньої адаптації іншомовної лексики для китайської мови.

Використовуючи китайську систему писемності японська мова позначала запозичені слова з європейських мов, контакту з якими в китайської мови на той момент не було. Приклади запозичень китайською мовою європейською лексики, що пройшла попередню адаптацію в японській мові: КэС§ (shuxue/sgaku) - математика, џѓ (dianqi/denki) - електроенергія, Пµ?(xitong/keit) - система, та інші [21; 26].

Починаючи з 50-тих років ХХ-століття в японський мові почали застосовувати кани для позначення запозичених слів, що суттєво ускладнило проникнення цих слів до китайської мови. Однак культурний вплив Японії на Тайвань - фактор, що сприяє фонетичним запозиченням японських слів населенням Тайваню.

Територіально-державний параметр також є показником впливу китайської мови як державної. Так у всіх зонах, які за територіально-державним параметром відносяться до внутрішніх - китайська мова є державною мовою. Зазначене обумовлює обов`язковий контакт населення зон попередньої адаптації з китайською мовою, навіть якщо остання не являється рідною.

3.4 Розмежування зон попередньої адаптації для сучасної китайської мови за кількісно-складовою ознакою

В процесі дослідження шляхів проникнення іншомовної лексики в сучасну китайську мову були виявлені запозичені лексеми що потрапляли до лексичного складу китайської мови безпосередньо, через одну зону попередньої адаптації, або через дві та більше зон попердньої адаптації іншомовної лекскики. Так характеризуючи шляхи проникнення лексики і застосовуючи поняття зони попередньої адаптації можна класифікувати всі запозичення в китайській мові таким чином:

1. Відсутність зони попередньої адаптації, або безпосереднє запозичення лексики. Наприклад: з англійської sofa Йі (shafa) - софа; диван; з російської рубль - •z (lu bu) - рубель;

2. Односкладова зона попередньої адаптації - зона попередньої адаптації іншомовної лексики до складу якої увійшов лише один компонент. Наприклад: з японської - kikaku - Жу»­ (qihua) - планування, план, - увійшло до мови через Тайвань; з англійської lift - Бў (li) - ліфт, - увійшло до мови через Гонконг.

3. Багатоскладова зона попередньої адаптації - дві або більше зони попередньої адаптації іншомовної лексики, результатом взаємодії яких є запозичення модифікованого лексичного матеріалу мовою кінцевої рецепції. Під впливом історичних і політичних факторів багатоскладові зони попередньої адаптації утворились на сході Китаю.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.