Рефераты. Статус и функции современной французской инвективы

-                     (+) Qu’est-ce qu’on dit au petit merdeux ? (маленький заложник, привязавшийся к бандиту, просит последнего не отпускать его) / - D’accord, je te garde ! (там же);

-                     (+) C’est moi qu’ils veulent gauler, petit merdeux ! (там же);

-                     (+) C’est aussi un petit emmerdeur ! (Феб подтрунивает над отцом Эсмеральды, который не дает ему покоя со своими наставлениями) [«Quasimodo d'el Paris», 1998 »].

   Особенно ярко демонстрируется двойственный характер инвективы на примере обсценизма «petit merdeux» в фильме «Panique sur la gare» (1996), с которым гангстер неизменно обращается к своему маленькому заложнику.  В начале фильма, когда мальчишка все время порывается бежать и отношения между ним и бандитом весьма напряженные, значение обсценизма имеет лишь негативный характер, когда же ситуация меняется и захватчик с заложником становятся большими друзьями, совместно размышляющими над тем, как укрыться от полиции, то значение все той же инвективной словоформы резко смещается к позитивному полюсу, становится своеобразным дружеским обращением.

   Менее представленной, но также весьма актуальной является группа инвектив, морфологически восходящих к глаголу chier:

-                     (-) C’est la journée des chieurs! [«Taxi»,1999];

-                     (-) Ils vont pas visiter Marseille, les chiots ! (там же);

-                     (-) Quelles échiottes, ces mecs ! [«Louise et les marches», 1998];

-                     (-) J’encaisse pas les chiards !  [«Panique sur la gare»,1996].

  В 40 инвективных словоупотреблениях (74 %), принадлежащих данной лексико-семантической группе, отмечается преобладание деструктивного начала над конструктивным, которое, в свою очередь, доминирует в 14 обсценных словоупотреблениях (26%) рассмотренного поля.

  4) «Слабость, немощность» («impuissance»), представленная 55 обсценными словоупотреблениями, восходящими в своем большинстве к концептам пассивного гомосексуализма и импотенции и основанными, в связи с этим, на инвективной морфеме cul, являющейся, по мысли, П. Гиро, своеобразным субститутом инвективы con (Guiraud, 1976, c. 65):

-                     (-) Ton frère ! L’enculé ! Il s’est tiré avec mon pognon ! [«Les Kidnappeurs, 2002];

-                     (-) Mais répondez, enculés ! (там же);

-                     (-) J’ai voulu te tuer ! / - Me tuer ?! Enculé ! (там же);

-                     (-) Quel enculé, cet arbitre ! [«Un monde sans pitié», 1988]; 

-                     (+) Donc, Marco, t’es enculé ? (главный герой подшучивает над другом) [«Taxi»,1999];

-                     (+) Tu es un enculé de Séfarade ! (дружеское подтрунивание) [« Un monde sans pitié», 1988]; 

       -      (+) Ouvre-le, toi-même, enculé ! (Улисс высмеивает несообразительность Зеро) [«Les Kidnappeurs, 2002];

-                     (+) Ne fait pas l’enculé ! Tu peux faire ça pour moi, non ? Ok ? Magne-toi ! [«Un monde sans pitié», 1988]; 

-                     (-) Une couille molle ! (женщина-полицейский кричит на преступника, направившего на нее дуло пистолета и медлящего с выстрелом) [«Panique sur la gare»,1996];

-                     (+) Oh putain ! Il est casse-couilles, ce type-là !  (Главный герой восхищен смелостью незнакомца) [«Kamikaze express», 1999];

-                     (-) Un gros pétocheur ! Un minus ! [«Panique sur la gare»,1996];

-                     (-) Tu es minable, prête à tout pour exhiber ton nombril triste et mesquin ! [«Rendez-vous», 1990];

-                     (-) T’es qu’un petit truand sans envergure ! T’es trop minable ! [«Panique sur la gare»,1996];

-                     (-) Nous, on est des nuls, putain ! Laissez-me tranquille cinq minutes ! On en chie assez comme ça ! Merde ! [«Un monde sans pitié», 1988]; 

-                     (+) T’es nulle ! C’est pas comme ça que  ça se porte ! (Сын высмеивает «неосведомленность» отца в вопросах моды) [«La canne de mon père», 1998];

-                     (-) Ça déprime tout le monde de voir une moule ! / - C’est tous des moules, ici ! / - Bouge ton cul ! [« Un monde sans pitié», 1988]; 

-                     (+) Je crois que t’es crevé, mon vieux ! (Девушка подшучивает над усталым видом друга) [«Le compagnon de la loco», 1996];

-                     (-) Oh ! De petits pédés ! Ça va ? C’est quoi ça ? C’est un Mercedes ! Ça sera pas gratuit, ma poule ! [«Taxi»,1999].

  В инвективных словоупотреблениях данной лексико-семантической группы наблюдается доминирование полюса негативного значения у 39 табу-сем (71 %), преобладание конструктивности же проявляется у 16 словоупотреблений (29%), причем в основном это лексемы с табуированной корневой морфемой.

   5) «Распутная женщина» («prostituée»). Это лексико-семантическое поле объединяет 35 обсценных словоупотреблений, мифологическим основанием которых служит в большинстве случаев скатологический образ дурного запаха, прочно ассоциирующийся с нравственной нечистоплотностью. В связи с этим, базовой морфемой здесь является инвективная словоформа pute, восходящая к глаголу puer.

       -  (-) Elle était enlevée par ce fils de pute ! / - Ce fils de pute est mon fils ! [«Quasimodo d'el Paris», 1998 »];

       -    (-) Je t’emmerde, toi et toute ta famille ! Tu es  un fils de pute !  Je vous emmerde tous ! [«Les Kidnappeurs, 2002];

       -   (-) Pourquoi les as-tu tuées ? / - C’étais parce que ce n’étais que des putains... [«Quasimodo d'el Paris», 1998 »];

-                     (-) Je sais que votre femme, c’est une putain ! [«La Cérémonie», 1995];

       -      (-) Reviens putain ! [«Le Petit Ben, 1999»];

-                     (+) Michel Letelier, qu’il s’appelle, ton putain de Mickey ! (Бандит высмеивает подставившего его приятеля) [«Panique sur la gare»,1996];

-                     (-) Oh ! Mais quel emputé mondel ! [«Tais-toi !», 2003];

-                     (-) Imbécile ! Oublie cette catin ! C’est un monstre hideux ! [«Quasimodo d'el Paris», 1998 »];

-                     (-) Arrière, catin ! (там же).

   Табуированные словоупотребления данного поля обнаруживают почти абсолютное доминирование отрицательного полюса значения: нами была выявлена только одно обсценное словоупотребление c преобладанием конструктивного начала, адресованная, впрочем, мужчине (putain de Mickey).

  Таким образом, психолингвистический анализ инвективных словоупотреблений, проведенный на материале 627 словоупотреблений обсценного семиозиса, отслеженных при просмотре 18 кинотекстов, выявляет двойственную природу сквернословных средств, выраженную в преобладании у них негативного (427 словоупотреблений – 68%) или позитивного (200 словоупотреблений – 32 %) полюсов значения.

  Исходя из результатов проведенного исследования, можно сделать вывод о том, что на сегодняшний день неоспоримой является  актуальность сексуальных и скатологических запретов, насчитывающих наибольшое число форм инвективного выражения, тогда как религиозные табу обнаруживают почти полную инвективную дезактуализацию.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.