Рефераты. Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этнического менталитета

· The old cow thinks she was never a calf. - Старой корове кажется, что она и теленком не была. Ср. Забыл бык, когда теленком был.

· An old dog will learn no new tricks. = You cannot teach old dogs new tricks. = An old dog cannot alter his way of barking. - Старая собака не выучит новые трюки. Ср. Старого не учат, мертвого не лечат.

· There is life in the old (horse) dog yet. - Жив еще старый пес. Ср. Есть еще порох в пороховницах. Жив курилка!

Физические недостатки (18%)

· One scabbed sheep will mar a whole flock. - Ср. Одна паршивая овца все стадо портит.

· The rotten apple injures its neighbours. - Испорченное яблоко портит соседние. Ср. Паршивая овца все стадо портит.

· Every family has a black sheep. - В каждой семье есть черная овца. Ср. В семье не без урода.

Сила - Слабость (12%)

· Oaks may fall when reeds stand the storm. - Буря валит дубы, а тростник не может сломать (т.е. жизненные трудности преодолевает не тот, кто крепче физически, а тот, кто сильнее духом).

· Little strokes fell great oaks. - Слабые удары валят большие дубы. Ср. Капля по капле и камень точит. Терпенье и труд все перетрут.

Передвижение (12%)

· Better ride an ass that carries us than a horse that throws us. - Лучше ехать на осле, который везет, чем на лошади, которая может сбросить. Ср. Тише едешь - дальше будешь.

· If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. = One sheep follows another. - Если один баран перепрыгнет через канаву, за ним все стадо последует. Ср. Куда один баран, туда и все стадо.

Здоровье (5%)

· A cat has nine lives. - У кошки девять жизней. Ср. Живуч, как кошка. На живом все заживет.

Сытость (5%)

· Fine words butter no parsnips. - Красивыми словами пастернак не помаслишь. Ср. Соловья баснями не кормят. Разговорами сыт не будешь.

Сон (5%)

· Go to bed with the lamb and rise with the lark. - Спать ложись с ягненком, а вставай с жаворонком. Ср. Ложись с курами, вставай с петухом. Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глазки продирает.

Смех (5%)

· It is enough to make a cat laugh. = It would make even a cat laugh. - Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку. Ср. Курам на смех.

Таким образом, в данном кластере доминантной можно назвать категорию возраст (38%), описывающую возрастные качества и особенности человека, формирующиеся у него со временем. Также выделяется категория физические недостатки, передающая с помощью паремиологических единиц физическую или моральную ущербность в аспекте этнического менталитета. В одинаковой степени здесь представлены такие категории, как здоровье, сытость, сон, смех (5%).

XI УМСТВЕННЫЕ СПОСОБНОСТИ 13 (4%)

Данный кластер представлен следующей категорией:

Мудрость и глупость

· If the ass (donkey) bray at you, don't bray at him. - Если осел ревет, не реви в ответ на него по-ослиному. Ср. Не уподобляйся дураку.

· He knows how many beans make five. - Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему).

· All asses wag their ears. - Все ослы поводят ушами. Ср. Не всяк умен, кто с головою.

· As mad as a March hare. - Ошалел, как заяц в марте (сошел с ума).

· To find a mare's nest. - Найти гнездо кобылы. Попасть пальцем в небо.

· To flog a dead horse. - Стегать мертвую лошадь (т.е. добиваться явно невозможного, заниматься бесполезным делом). Ср. Решетом воду носить.

· Don't put cart before the horse. - Не ставь телегу впереди лошади. Ср. Не начинай дело с конца, не надевай хомут с хвоста. Не сажай дерево корнем кверху.

· It's a silly fish that is caught twice with the same bait. - Ср. Глупа та рыба, которая дважды на одну и ту же наживку попадается.

· Jest with ass and he will flap you in the face with his tail. - Пошутишь с ослом, а он тебя хвостом в лицо ударит. Ср. С дураками шутить опасно. Кто шутки не понимает, над тем не шути.

· Take not a musket to kill a butterfly. - Не бери ружье, чтобы убить бабочку. Ср. Не стреляй из пушек по воробьям.

В данном случае кластер имеет одну составляющую «Мудрость и глупость», несущую в себе определение умственных способностей человека и их оценку с точки зрения национального менталитета.

X МОРАЛЬНО-ЭТИЧЕСКИЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ 11 (3%)

Хвастовство (45%)

· First catch your hare, then cook him. - Сначала поймай своего зайца, а уж потом зажарь его. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай.

· To count one's chickens before they are hatched. - Считать своих цыплят прежде, чем они высижены. Ср. Цыплят по осени считают.

· Catch the bear before you sell his skin. - Сначала поймай медведя, а потом уже продавай его шкуру. Ср. Не дели шкуру неубитого медведя.

· Each bird loves to hear himself sing. - Каждая птица любит слушать свое пение. Ср. Всякая птица своим пером красуется. Всякая лисица свой хвост хвалит.

Неблагодарность (37%)

· Don't look a gift horse in the mouth. - Дареному коню не смотри в рот. Ср. Дареному коню в зубы не смотрят.

· To cast pearls before swine. - Ср. Метать бисер перед свиньями.

· If you agree to carry the calf they'll make you to carry the cow. - Согласишься нести теленка - всю корову взвалят. Ср. Охочая лошадка всю поклажу везет. Дураков работа любит.

Похвала (9%)

· A good dog deserves a good bone. - Хорошая собака заслуживает хорошую кость. Ср. По заслугам и честь. Что заслужил - то и получил.

Гостеприимство (9%)

· The best fish smell when they are three days old. - Даже самая лучшая рыба через три дня начинает пахнуть. (смысл - не нужно злоупотреблять гостеприимством). Ср. Мил гость, что недолго гостит.

В кластере морально-этические представления в большей степени представлены категории с отрицательной оценкой, такие как хвастовство (45%) и неблагодарность (37%). Это указывает на то, что люди больше склонны к критике негатива, чем к поощрению позитива. Данное положение иллюстрирует незначительное количество паремий в таких категориях, как, например, похвала (9%) и гостеприимство (9%).

XI РЕЧЬ 6 (0,8%)

Данный кластер представлен следующими составляющими:

Болтливость, пустословие (66%)

· The dogs bark, but the caravan goes on. - Ср. Собака лает, а (конь) караван идет. Собака лает - ветер носит.

· Pigs grunt about everything and nothing. - Есть повод, нет повода - свинья все равно хрюкает. Ср. На чужой роток не накинешь платок. Язык без костей: что хочет, то и лопочет.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.