Рефераты. Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этнического менталитета

Honey is sweet but the bee stings. - Мед сладок, да пчелка ужалить может. Ср. и хочется и колется. Видит око да зуб неймет.

Словосочетание (5 или 2%). Употребление данной конструкции отражают нижеследующихследующие примеры:

A dog in the manger. - Собака в яслях. Ср. Собака на сене.

A fly in the ointment. - Муха в бальзаме. Ср. Ложка дегтю в бочке меду.

A hard nut to crack. - Ср. Орешек не по зубам.

Neither fish nor flesh. - Ср. Ни рыба, ни мясо. Ни то ни се.

When pigs fly. - Когда свиньи полетят. Ср. Когда рак свистнет.

Таким образом, проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что на первом месте стоит конструкция ПП - констатация факта из жизни объектов живой природы, экстраполированная на жизнь человека. По этой модели построена 141 паремия. Активно используются конструкция сравнительного оборота и конструкция СПП, которая в английских паремиях встречается чаще, чем в русских. В то время как ССП в русских паремиях используется значительно чаще, чем в английских. Следует также добавить, что использование риторического вопроса в больше характерно для английской паремиологии.

При сравнении синтаксических моделей английской и русской версии одной и той же паремии мы получим следующую картину. В большинстве случаев паремии со структурой простого предложения (ПП) совпадают и в английском, и в русском языках, что отражено в количественных показателях: 63% ПП (анг.) - 50% ПП (рус.), например: A black hen lays a white egg (ПП) = От черной коровы да белое молоко (ПП); A curst cow has short horns (ПП) = Бодливой корове бог рог не дает (ПП); Little strokes fell great oaks (ПП) = Терпенье и труд все перетрут (ПП).

Наибольшее различие наблюдается в употреблении структуры сложноподчиненного предложения (СПП), которая более характерна для английских паремий (20%), чем для русских (0,8%). В данном случае можно отметить, что при рассмотрении одной и той же паремии, в русской версии чаще употребляется либо простое предложение с однородными членами, либо сложное бессоюзное (СБ). Например:When cat is away, the mice will play (СПП) - Без кота мышам раздолье (ПП); If the sky falls, we shall catch larks (СПП) - Если бы да кабы, во рту выросли грибы (СБ).

То же можно сказать и о конструкции сложносочиненного предложения (ССП), где также наблюдается расхождение при определении одних и тех же паремиологических единиц: в английских паремиях ССП - 4%, в русских паремиях ССП - 1% (в пределах отобранного нами количества), например: Grasp the nettle and it won't sting you (ССП) - Смелость города берет (ПП); Гладко стелет, да жестко спать (ССП) - Cats hide their claws (ПП).

Употребляемость конструкции сравнительного оборота (СО) отражена в следующих цифрах: в английских паремиях СО составляет 11%, в русских - 5%. Это связано с тем, что английская конструкция СО в русском варианте в некоторых случаях имеет форму ПП, например: As mad as a March hare (СО) - Ошалел как заяц в марте (ПП); As the tree, so the fruit (СО) - Яблоко от яблони недалеко падает (ПП).

Конструкцию словосочетание можно назвать равно приемлемой для обоих языков, так как в данном в случае отличий в синтаксических структурах практически не наблюдается: 2% в английских паремиях и 1,7% - в русских, например: A wolf in sheep's clothing = Волк в овечьей шкуре; A dog in manger = Собака на сене; A hard nut to crack = Орешек не по зубам.

3.2. Сопоставительный анализ лексем, присутствующих в английской и русской паремиологиях.

Сопоставление реалий фауны и флоры, используемых в русской и английской паремиологии, позволило выделить несколько групп:

1. Лексемы, присущие и русской, и английской паремиологии;

2. Лексемы, присущие только русской паремиологии;

3. Лексемы, присущие только английской паремиологии.

Круг используемых русскими и англичанами реалий фауны и флоры в паремиологии во многом сходен. Совпадают названия:

- домашних животных: собака (Анг:A dog in the manger. = Рус: Собака на сене; рус.:Надолго собаке блин. От жиру и собака бесится; анг.:Barking dogs seldom bite. - Лающие собаки редко кусают.), кот (Анг.:All cats are grey in the dark.= Рус. Ночью все кошки серы. Анг.:The cat shuts its eyes when stealing cream.- Кошка закрывает глаза, когда ворует сметану. Рус.:Не все коту масленница, будет и великий пост. Доведется и коту с печи соскочить. Анг.:A cat has nine lives.- У кошки девять жизней.= Рус.:Живуч, как кошка.), конь (Анг.:It is a good horse that never stumbles.=Рус.: Конь о четырех ногах, да спотыкается. Анг.:Don't swap horses in the middle of the stream.=Рус.:Лошадей на переправе не меняют. Не каждый конь ко двору приходится. Анг.:All lay loads on a willing horse.= Рус.:Охочая лошадка всю поклажу везет. Рус.:Привел лошадь ковать, когда кузня сгорела.), кобыла (Рус.:Не к лицу старой кобыле хвостом вертеть. Кабы хвост да грива, так бы цела кобыла. Анг.:To find a mare's nest. - Найти гнездо кобылы, т.е попасть пальцем в небо.), кляча, корова (Анг.:A curst cow has short horns.= Рус.:Бодливой корове бог рог не дает. Рус.: Корова на дворе - харч на столе. Пристало как седло корове. Анг:If you sell a cow, you will sell the milk too.= Рус.:Продавши корову, по молоку не плачут.), свинья (Рус.:В какой мешок свинью не суй, ее все равно слышно. Свиная рожа везде вхожа. Со свиным рылом в калашный ряд. Анг.:To cast pearls before swine.= Рус.:Метать бисер перед свиньями.), овца (Анг.:One scabbed sheep will mar a whole flock.=Рус.:Одна паршивая овца все стадо портит. Анг.:One sheep follows another= Рус.:Куда один баран, туда и все стадо. Рус.:Овце с волком плохо жить.=Анг.:A lone sheep is in danger of the wolf. - Одинокой овце волк опасен.), поросёнок (Рус.:Оборотись порося в рыбу карася), осел (Анг.:All asses wag their ears.-Все ослы поводят ушами.Ср.Не всяк умен, кто с головою. If an ass goes a traveling, he'll not come home a horse.- Если осел едет путешествовать, он не вернется домой конем. Рус.:Из большого осла не сделаешь слона.), бык (Анг.:The bull must be taken by the horns.= Рус.:Бери быка за рога.), вол (Анг.:You cannot flay the same ox twice.= Рус.:С одного вола двух шкур не дерут. Рус.:Кормят вола, чтоб кожа была гладка.), телёнок (Рус.:Дай бог нашему теляти волка поймати. Подле чертенка не выкормишь теленка. Всякий бык теленком был. Анг.:If you agree to carry the calf they'll make you to carry the cow.- Согласишься нести теленка - всю корову взвалят.), ягненок (Анг.:As well be hanged for a sheep as for a lamb.-Все равно, за чтобыть повешенным: за овцу или за ягненка. Go to bed with the lamb and rise with the lark.- Спать ложись с ягненком, а вставай с жаворонком.), гончая, щенок (Рус.:Первые щенята борзые царские, вторые барские, третьи псарские.), жеребенок (Рус.:Если жеребенок по зорям много играет - волки съедят), мышь (Анг.:Burn not your house to fright the mouse away.- Не сжигай дом, чтобы избавиться от мышей. The mountain has brought forth a mouse.- Гора родила мышь. Ср.Много шуму из ничего. Рус.:Невеличка мышка, да зубок остер. Кошке игрушки, мышке слезки. Мышке с кошкой внаклад играть. Дуется, как мышь на крупу. Анг.: When the cat is away, the mice will play.= Рус.: Без кота мышам раздолье.);

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.