Рефераты. Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этнического менталитета

Итак, очевидно, что в данном кластере доминирующими являются лексические единицы «собака», «кошка», «лошадь», расположенные в порядке убывания. Вероятно, что эти животные наиболее маркированы в национальном сознании англичан, что делает их ключевыми символами большинства паремий.

II Экзистенция (41)

1) Максимальную репрезентацию имеют лексические единицы, обозначающие класс птиц - ласточка, гусь, курица и др. (31%). Например:

· He killed two birds with one stone. - Убил двух птиц одним камнем. Ср. Одним выстрелом убил двух зайцев.

· A bird in the hand is worth two in the bush. - Одна птица в руках стоит двух в кусте. Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

· Better an egg today than a hen tomorrow. - Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

· If the sky falls, we shall catch larks. - Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. Ср. Если бы да кабы (во рту выросли грибы).

· One swallow does not make a summer. - Одна ласточка весны не делает.

· One woodcock does not make a winter. - Один вальдшнеп зимы не делает.

· To count one's chickens before they are hatched. - Считать своих цыплят прежде, чем они высижены. Ср. Цыплят по осени считают.

· What's sauce for the goose is sauce for the gander. - Что соус для гусыни, то соус и для гусака (т.е. что одному хорошо, то и другим подойдет).

· You cannot catch old birds with chaff. - Невозможно поймать старых птиц на мякине. Ср. Стреляного воробья на мякине не проведешь.

2) На втором месте располагается лексема лошадь (12%), например:

· If wishes were horses, beggars might ride. - Если бы желания были лошадьми, нищие бы могли ездить верхом. Ср. Если бы да кабы.

· It is a good horse that never stumbles. - Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Ср. Конь на четырех ногах, и тот спотыкается. На всякого мудреца довольно простоты.

· It is too late to lock the stable when the horse has been stolen. - Поздно запирать конюшню, когда лошадь уже украли. Ср. Дорога ложка к обеду.

· Flies go to the lean horse. - Мухи липнут к тощей лошади (т.е. к невезучему человеку все несчастья пристают). Ср. На тощее брюхо летит комар и муха.

· While grass grows, the horse starves. - Пока трава вырастет, лошадь с голоду умрет. Ср. Пока трава подрастет, много воды утечет (т.е. долгое ожидание мучительно, а иногда и бесперспективно).

3) Третье место среди доминирующих лексем кластера «Экзистенция» занимает лексема лиса (7%), например:

· The fox may grow grey but never good. - Лиса может поседеть, но стать хорошей никогда не сможет. Ср. Горбатого могила исправит.

· Old foxes wont no tutors. - Старым лисам не нужны учителя. Ср. Не учи рыбу плавать, а собаку лаять. Не учи ученого.

· The fox is not taken twice in the same snare. - Лису дважды в одну и ту же ловушку не поймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь. Стреляного воробья на мякине не проведешь.

Таким образом, в данном кластере доминирующими являются лексические единицы, обозначающие класс птиц (ласточка, гусь, курица и др.), а так же лексические единицы «лошадь» и «лиса». Очевидно, что все они являются либо домашними животными, либо часто встречающимися человеку в природе, что делает понятной их маркированность.

III Социальная сфера (28)

1) На первом в данной группе месте выделена такая лексическая единица, как собака (21%), например:

· Dog doesn't eat dog. - Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.

· Better be the head of a dog than the tail of a lion. - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Ср. Лучше быть первым на деревне, чем последним в городе.

· Dog eat dog. - Ср. Человек человеку - волк.

· He that lies down with dogs must rise with fleas. - Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С волками жить, по-волчьи выть.

2) Второе место занимает лексема петух (10%), например:

· A cock is valiant on his own dunghill. - Петух храбр на своей навозной куче. Ср. Всяк кулик на своем болоте велик.

· As the old cock crows, so does the young. - Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет. Ср. Каков отец - таков и сын. Яблоко от яблони недалеко падает.

· Every cock sings in his own manner. - Каждый петух поет на свой манер. Ср. У всякой пташки свои замашки. У всякого молодца своя ухватка.

3) Последнее место среди лексических доминант кластера «Социальность» занимает волк(10%). Например:

· Wolf never wars against wolf. - Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.

· Man to man is wolf. - Ср. Человек человеку - волк.

· Who keeps company with the wolf, will learn to howl. - Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С волками жить, по-волчьи выть.

В данном кластере преобладают лексические единицы «собака», «петух», «волк». Как и в предыдущих группах, собака и петух являются представителями домашнего окружения человека, в то время как волк - один из наиболее часто встречаемых человеком представителей дикой фауны.

IV Внешность (27)

Наиболее репрезентативными в данном кластере являются лексемы дерево и дуб (14%), вследствие чего они является доминантными. Например:

· You cannot judge a tree by its bark. - Нельзя судить о дереве по его коре.

· Great oaks from little acorns grow. The greatest oaks have been little acorns. - Большие дубы вырастают из маленьких желудей. Ср. Всякий бык теленком был.

· Oaks may fall when reeds stand the storm. - Буря валит дубы, а тростник не может сломать (т.е. жизненные трудности преодолевает не тот, кто крепче физически, а тот, кто сильнее духом).

· The smallest axe may fell the hugest oak. - Малюсенький топорик может свалить огромный дуб. Ср. Мал да удал.

· A tree must be bent while young. - Дерево нужно гнуть, пока оно молодое. Ср. Гни дерево, пока молодо; учи ребенка, пока мал.

В данном кластере доминируют лексические единицы «дерево» и «дуб». Очевидно, что в сознании англичан дуб и дерево символизируют стабильность, спокойствие, приверженность традициям и употребляются в таких словосочетаниях как «great oaks» «hugest oak».

V Эмоционально - психические состояния (25)

1) В данной группе на первом месте стоит лексема кошка (32%), например:

· As melancholy as a cat. - Меланхоличный, как кошка (очень грустный).

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.