Рефераты. Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этнического менталитета

Вид (22%)

· As black as a crow. - Черный, как ворон. Ср.Чернее ночи.

· As like as two peas. - Похожие, как две горошины. Как две капли воды.

· There is no rose without a thorn. - Ср. Нет розы без шипов.

· Every family has a black sheep - В каждой семье есть черная овца. Ср. В семье не без урода.

Взросление (12%)

· As the old cock crows, so does the young. - Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет. Ср. Каков отец - таков и сын. Яблоко от яблони недалеко падает.

· Great oaks from little acorns grow. = The greatest oaks have been little acorns. - Большие дубы вырастают из маленьких желудей. Ср. Всякий бык теленком был.

· A tree must be bent while young. - Дерево нужно гнуть, пока оно молодое. Ср. Гни дерево, пока молодо; учи ребенка пока мал.

Походка (4%)

· It is a good horse that never stumbles. - Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Ср. Конь на четырех ногах, и тот спотыкается. На всякого мудреца довольно простоты.

Наиболее ярко выражена в данном кластере категория Внешность - Сущность (62%), которая рассматривает внешние физические характеристики того или иного объекта через призму его сущностных связей с окружающим миром. Важно отметить и категорию вида, содержащую компонент сравнения или метафору, что также отражает национальную ментальность.

V ЭМОЦИОНАЛЬНО-ПСИХИЧЕСКИЕ СОСТОЯНИЯ 25 (10%)

Данный кластер представлен категориями:

1) Желание, хотение (28%)

· If you run after two hares, you will catch neither. = He, who hunts two hares leaves one and loses another. - За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.

· He that would have eggs must endure the cackling of hens. - Тот, кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье кур. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить.

· The cat would eat fish and would not wet her feet. - Хотелось бы кошке поесть рыбы, но боится замочить лапки. Ср. И хочется и колется.

· A living dog is better than a dead lion. - Живой пес лучше мертвого льва. Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

· The apples on the other side of the wall are the sweetest. - Яблоки по другую сторону забора - самые сладкие. Ср. Запретный плод сладок.

· Honey is sweet but the bee stings. - Мед сладок, да пчелка ужалить может. Ср. и хочется и колется. Видит око да зуб неймет.

2) Радость, веселье (16%)

· As merry as a cricket. - Веселый, словно сверчок (т.е. жизнерадостный)

· When the cat is away, the mice will play. - Когда кота нет поблизости, мыши резвятся. Ср. Без кота мышам раздолье.

· Birds in their little nests agree. - Птицы в своих гнездышках живут мирно. Ср. В тесноте, да не в обиде.

3) Независимость, свобода (16%)

· Nightingales will not sing in a cage. - Ср. Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка. Золотая клетка соловью не потеха.

· The mouse lordships where a cat is not. - Мышь властвует там, где нет кота. Ср. Кошки со двора, а мыши - по столам.

· A cat may look at king. - Кошка может смотреть на короля. Ср. За погляд денег не берут.

4) Любовь (12%)

· He that loves the tree, loves the branch. = Love me, love my dog. - Кто любит дерево, тот любит и каждую его веточку. (Если) любишь меня, люби и мою собаку. Ср. Любишь тепло, терпи и дым. Любишь смородину, терпи и оскомину.

· The black crow thinks her own birds white. - Черной вороне свои птенцы кажутся белыми. Ср. Всякой матери свое дитя мило.

· Every mother thinks her own gosling a swan. - Каждая мать считает своего гусенка лебедем. Ср. Свое дитя горбато, да мило.

Беспокойство, суетливость (12%)

· Like a cat on hot bricks. - Словно кошка на горячих кирпичах (т.е. не в своей тарелке, как на иголках).

· The mountain has brought forth a mouse. - Гора родила мышь. Ср. Много шуму из ничего.

· Dogs that put up many hares kill none. - Собаки, спугнувшие много зайцев, не поймают ни одного. Ср. За все браться - ничего не сделать.

Испуг (4%)

· The scalded cat fears cold water. - Ср. Пуганая ворона куста боится.

Печаль (4%)

· As melancholy as a cat. - Меланхоличный, как кошка.

Нежелание (4%)

· You may lead (take) a horse to the water, but cannot make him drink. - Можешь привести коня к воде, но не сможешь заставить его пить. Ср. Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь.

Неловкость (4%)

· There is no room to swing a cat (in). - Нет места, чтобы кошку покрутить. Ср. Яблоку негде упасть.

Очевидно, что доминирующей категорией кластера «Эмоционально-психические состояния» является желание, хотение, выражающая одну из важных мотивационных областей психики человека и отражающаяся в ситуативных паремиологических реалиях флоры и фауны. Также представлены как положительные (радость, веселье, любовь), так и отрицательные (испуг, печаль, неловкость) категории, характеризующие эмоциональную сферу макрополя Человек.

VI ТРУДОВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ 23 (9%)

Данный кластер представлен следующими категориями:

Работа (48%)

· As busy as a bee. - Занятой (трудолюбивый), как пчела.

· He that would eat the fruit must climb the tree. - Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить.

· Little strokes fell great oaks. - Слабые удары валят большие дубы. Ср. Капля по капле и камень точит. Терпенье и труд все перетрут.

· The early bird catches the worm. - Ранняя пташка ловит червя. Ср. Кто рано встает, тому бог дает.

· With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. - Со временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. Ср. Терпенье и труд все перетрут.

· All lay loads on a willing horse. - Весь груз взваливают на добросовестную лошадь. Ср. Охочая лошадка всю поклажу везет. Кто везет, того и погоняют.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.