Рефераты. Зоонимы и фитонимы в английской и русской паремиологии в аспекте этнического менталитета

Глава 3

Зоонимы и фитонимы: структурный анализ

3.1. Анализ синтаксических конструкций паремий, содержащих зоонимы и фитонимы

Сравнивая паремии по кластерам, мы обращаем внимание на их синтаксическую структуру, полагая, что в синтаксических конструкциях заложена логика сопряжения зоонимов и фитонимов с оценкой человека Этническое своеобразие английских и русских паремий. // Исследования по лингвофольклористике. Слово в фольклорном аспекте. Выпуск 2. Курск. 1997.

. Обе системы паремий (цифры приводятся применительно к английским паремиям) используют следующие типы синтаксических конструкций:

· простое предложение (ПП) - 141 или 63%

· сложноподчинённое предложение (СПП) - 44 или 20%

· сравнительный оборот (СО) - 24 или 11%

· сложносочиненное предложение (ССП) - 9 или 4%

· словосочетание - 5 или 2%

Простое предложение (141 или 63%) является доминирующим среди синтаксических структур английских паремий. Это иллюстрируют примеры:

A black hen lays a white egg. - Черная курица несет белое яйцо. Ср. От черной коровы да белое молоко.

A curst cow has short horns. - У проклятой коровы рога коротки. Ср. Бодливой корове бог рог не дает.

A rolling stone gathers no moss. - Катящийся камень мхом не обрастает. Ср. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

All cats are grey in the dark. - Ночью все кошки серы.

Barking dogs seldom bite. - Лающие собаки редко кусают. Ср. Кто много грозит, тот мало вредит.

Wolf never wars against wolf. - Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.

Little strokes fell great oaks. - Слабые удары валят большие дубы. Ср. Капля по капле и камень точит. Терпенье и труд все перетрут.

One swallow does not make a summer. - Ср. Одна ласточка весны не делает.

The last straw breaks the camel's back. - Последняя соломинка ломает спину верблюда. Ср. Последняя капля переполнила чашу.

There is no rose without a thorn. - Ср. Нет розы без шипов.

Life is not a bed of roses. - Жизнь - это не постель из роз. Ср. Век протянется - всего достанется (т.е. в жизни каждого человека бывают тяжелые испытания).

Из категории простых предложений особо можно выделить :

1) Конструкции с формой повелительного наклонения (12%), например:

Don't look a gift horse in the mouth. - Дареному коню не смотри в рот. Ср. Дареному коню в зубы не смотрят.

Love me, love my dog. - (Если) любишь меня, люби и мою собаку. Ср. Любишь тепло, терпи и дым.

Put not your hand between the bark and the tree. - Не клади руки между корой и деревом. Ср. Свои собаки грызутся - чужая не суйся.

Don't swap horses in the middle of the stream.- Ср. Лошадей на переправе не меняют.

Do not spur a willing horse. - Не пришпоривай старательную лошадь. Ср. На послушного коня и кнута не надо.

Never buy a pig in a poke. - Никогда не покупай свинью в мешке. Ср. Не покупай кота в мешке.

Give never the wolf the wether to keep. - Не позволяй волку пасти барана. Ср. Не пускай козла в огород.

Take heed of the snake in the grass. - Берегись в траве змеи (т.е. опасайся коварных и вероломных людей).

2) Конструкции с использованием инфинитива (7%), например:

To kill two birds with one stone. - Ср. Одним выстрелом убить двух зайцев.

To live cat-and-dog life. - Жить как кошка с собакой ( вечно ссориться).

To beard the lion in his den. - Напасть на льва в его собственном логовище (т.е. храбро выступить против опытного и опасного противника).

To cast pearls before swine. - Ср. Метать бисер перед свиньями.

To count one's chickens before they are hatched. - Считать своих цыплят прежде, чем они высижены. Ср. Цыплят по осени считают.

To beat about the bush. - Бродить вокруг куста. Ср. Ходить вокруг да около.

3) Конструкции в форме вопроса, риторического вопроса (2%). Например:

Can the leopard change his spots? - Разве может леопард избавиться от пятен? Ср. Горбатого могила исправит.

What can you expect from a hog but a grunt? - Что можно ожидать от свиньи, кроме хрюканья? Ср. Из хама не сделаешь пана.

What does the moon care if the dogs bark at her?- Какое дело луне до того, что собаки на нее воют? Ср. Собака лает - ветер носит.

Cложноподчинённое предложение (44 или 20%). В данной категории можно выделить следующие основные конструкции.

1) Предложения с подчиненными конструкциями, вводимыми отно сительными местоимениями (36%), например:

It is a good horse that never stumbles. - Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Ср. Конь на четырех ногах, и тот спотыкается. На всякого мудреца довольно простоты.

He, who hunts two hares leaves one and loses another - За двумя зайцами погонишься -- ни одного не поймаешь.

He that will steal an egg will steal an ox. - Кто украдет яйцо, украдет и быка.

He that would eat the fruit must climb the tree. - Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить.

It is an ill bird that fouls its own nest. - Плоха та птица, которая пачкает собственное гнездо. Ср. Глупа та птица, которой свое гнездо не мило. Не выноси сор из избы.

It's a bold mouse that nestles in the cat's ear. - Слишком самоуверенна та мышь, которая укрывается у кота в ухе. Ср. Не клади волку пальца в рот.

He that will eat the kernel must crack the nut. - Тот, кто хочет съесть ядро ореха, должен сначала расколоть орех. Ср. Любишь кататься - люби и саночки возить.

Dogs that put up many hares kill none. - Собаки, спугнувшие много зайцев, не поймают ни одного. Ср. За все браться - ничего не сделать.

Each stain comes to sight on a horse that is white. - На белой лошади видно любое пятнышко (т.е. человеку с незапятнанной репутацией непростительно совершить даже маленький промах) Ср. Кому многое дано, с того много и спросится.

It's a silly fish that is caught twice with the same bait. - Ср. Глупа та рыба, которая дважды на одну и ту же наживку попадается.

2) Предложения с условными придаточными конструкциями (25%), например:

If you run after two hares, you will catch neither. - За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.

If the sky falls, we shall catch larks. - Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. Ср. Если бы да кабы (во рту выросли грибы).

Pigs might fly if they had wings. - И свиньи бы летали, будь у них крылья. Ср. Бывает, что и курица петухом поет.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.