Рефераты. Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантического поля частей тела в английском, русском и немецком языках

Таким образом, основными критериями, определяющими нали-чие эквивалентов среди английских, немецких и русских фра-зеологизмов, содержащих компонент «часть тела» в своем со-ставе, является общий смысл фразеологической единицы и ее лексическая организация. Совпадение или несовпадение се-мантики и компонентов фразеологизма (синтаксическая струк-тура практически никогда совпасть не может вследствие раз-личий языковых систем), основанное на общности или различии способа переосмысления несвязанного словосочетания во фра-зеологическую единицу, обеспечивает наличие эквивалентов и их типы.

3.2. Анализ фразеологических единиц с семантической и структурной точек зрения.

Взаимодействие факторов семантической и лексической структур фразеологических единиц с компонентом «часть тела» сопоставляемых языков проводит к образованию различных се-рий эквивалентов. Обнаруживается полное тождество или раз-личие структурного аспекта и полное тождество совокупного содержания, полное смысловое и не-полное структурное тожде-ство, фразеологические единицы полностью различные в семан-тическом аспекте при полном или неполном тождестве синтак-сической организации.

Структура

Смысл

Тождество

Неполное тождество

Различие

Тождество

Структурно-семантические

эквива-ленты

Семантические

эквиваленты

Полные

Неполные

Различие

Структурные псевдо-эквиваленты («лож-ные друзья переводчика»)

Не соотнесен-ные фразеоло-гические еди-ницы

Совпадение плана выражения и плана содержания фразеоло-гических единиц сопоставляемых языков ведет к образованию серий структурно-семантических эквивалентов. Поскольку сов-падение может быть полным и неполным, выделяются полные структурно-семантическое эквиваленты и неполные структурно-семантические эквиваленты.

Полные структурно-семантические фразеологические эквива-ленты - это такие фразеологические единицы английского не-мецкого и русского языков, у которых при полном тождестве значения наблюдается тождество из компонентного состава при схожей синтаксической организации. Например: to be at hand to - bei der Hand sein - быть под рукой; to hold one's tongue - die Zunge halten - попридержать язык; to welcome someone/something with open arms - j-n mit offenen Armen empfangen (или aufnehmen) - встречать с распростертыми ру-ками; to do something behind someone's back - hinter j-s Rьcken - за спиной у кого-либо; to turn one's back upon somebody - j-m den Rьcken kehren (bieten, wenden или zeigen) - повернуться спиной; to be up to the ears in something - bis ьber die Ohren / ьber beide Ohren - по уши (например: влюблен, в долгах); to twist someone round one's (little) finger - j-n um den Finger wickeln - обвести во-круг пальца кого-либо; to stand on one's own two feet - auf eigenen Fьвen stehen / fest auf den Beinen stehen - твёрдо стоять на ногах; to be bound hand and foot - sich Hand und Fuв binden - связать себя по рукам и ногам; to have something in hand / to take something in hand - j-n (или etwas) in der Hand haben / halten - держать в своих руках; to take oneself in hand - sich in die Hand nehmen - взять себя в руки; to wash one's hands of - seine Hдnde in Unschuld waschen - умыть руки; to lose one's head - den Kopf verlieren - (по)терять голову; to come to a head - in den Kopf kommen - приходить в голову; to knock something into some-body's head / to get (put) somebody (or so-mething) out of one's head (or mind) - sich etwas aus dem Kopf schlagen - выкинуть из головы; to take (or put) it into one's head - sich etwas in den Kopf setzen (einbleuen, eintrichtern, meinstieren) - вбить, взять себе что-либо в голову; to bury one's head in the sand - den Kopf in den Sand stecken - зарыть голову в песок; to turn one's head - j-m den Kopf verdrehen - вскружить голову кому-либо; to stretch one's legs - sich die Beine vertreten - поразмять ноги; to poke one's nose into someone else's business/affairs - seine Finger in etwas stecken - совать свой нос в чужие дела; to have got one's head screwed on one's shoulders on the right way - seinen Kopf fьr sich haben - иметь свою голову на плечах; cannot see an inch beyond / before one's nose - nicht ьber die eigene Nase hinaas sehen - не видеть даль-ше собственного носа и т.д.

Причинами появления полных серий полных структурно-се-мантических фразеологических эквивалентов могут быть заим-ствование из какого-либо третьего источника, или общая эти-мология в английском и немецком языках (поскольку эти языки являются близкородственными) и дальнейшее заимствование фразеологической единицы русским языком. Однако последнее утверждение доказать трудно, т.к. во всех трех языках в сфере соматических фразеологизмов действуют похожие семан-тические фразобразовательные модели. (Рахштейн А.Д. 1980: 126) Следовательно, следует считать совпадением наличие полных структурно-семантических эквивалентов в сопоставляе-мых языках.

Примером заимствованных полных структурно-семантических эквивалентов могут быть следующие фразеологизмы: Achilles' heel - die Ferse des Achilles - ахиллесова пята; one's own flesh and blood - Fleisch und Blut - плоть и кровь; all skin and bones - nur (или nichts als) Haut und Knochen - кожа да кости; аn eye for a an eye, a tooth for a tooth - Aug(e) um Aug(e), Zahn um Zahn - око за око, зуб за зуб. Такие фразеологические единицы были заимствованы англий-ским, немецким и русским языками из третьих источников: в основном Библии и античной мифологии Древней Греции и Древ-него Рима.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.