Рефераты. Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантического поля частей тела в английском, русском и немецком языках

1.2. Классификации фразеологических единиц английского языка.

Необходимо отметить, что в английской и американской

лингвистике более употребимым является не термин «фразеоло-гическая единица» (phraseological unit), а так называемое «set-expression», что означает в сущности одно и то же, на-равне с последним также используется понятие «идиомы» (id-iom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые вы-ражения в целом.

Наиболее распространенной классификацией английских фра-зеологических единиц является тематическая. В ее рамках разными учеными выделяются группы фразеологизмов по семному составу значений. Классификация имеет основные типы, сфор-мированные по наличию основной архисемы (например, испыты-вать эмоции), которые далее делятся на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и т.д.).

Применяется также и классификация по соотнесенности фра-зеологизмов с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация). В основу разделения принадлеж-ность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделяют следующие разделы (Кунин А.В., Арнольд И.В., а также Литвинов П.П. 2001: 129):

1. глагольные устойчивые сочетания: to come to a head, to pull somebody's leg, to put one's foot down и др.

2. устойчивые сочетания с прилагательными: a good heart, a naked eye, a green eye, a cool head и др.

3. устойчивые сочетания с существительными: in the neck of time, at the heart of something, to lose one's legs, all legs и др.

4. устойчивые выражения с предлогами: at first hand, to be sick at heart, to look over one's shoulder at и др.

Недостаток данной систематизации заключается в том, что критерий выделения стержневого слова остается неясным.

Семантическая классификация Виноградова В.В. была пере-работана в соответствие английскому языку Куниным А.В. Он последовательно разрабатывал структурный аспект английских фразеологических единиц. Также Кунин А.В. разработал, по-мимо вышеуказанной классификации фразеологических единиц по соотнесенности с частями речи, и классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: собственно английские (которые он под-разделяет по времени возникновения на древне-английские, средне-английские, ново-английские) и заимствованные (в том числе библеизмы: Achilles' heel, one's own flesh and blood, грецизмы и т.п.). (Кунин А.В. 1967: 1253-1255)

Смирницкий А.И. делит английские устойчивые выражения на

1) те, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональ-ной маркированностью (imaginative, expressive & emotional) и 2) те, которые лишены этого, стилистически нейтральные. (Смирницкий А.И. 1978: 156)

Например: 1) soft in the head, a long head и 2) an apple of one's eye, give a free hand, on the other hand.

Алехина А.И. выделяет семантические фразеологические се-рии и модели по признаку смысловой близости (но не синони-мии), например, по признаку отношения общего понятия к ча-стному. При этом языковед учитывает и структурные особенно-сти устойчивых выражений. Так Алехина выделяет особые гла-гольные структурно-семантические модели с глаголами to be, to feel, to have и т.д., группируя их в определенные семан-тические серии, например, чувствования, состояния, бытия и т.п. (Алехина А.И. 1982: 7-15).

Арнольд И.В. делит английские фразеологизмы на так назы-ваемые set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases, что в целом соответствует классификации Вино-градова В.В. на фразеологические сращения (to be neck and neck), единства (in the twinkling of an eye, get the upper hand) и сочетания (one's own flesh and blood), соответственно. (Арнольд И.В. 1966: 182-184) Большинство в английском языке составляют фразеологические единства.

Таким образом, классическая классификация фразеологиче-ских единиц Виноградова В.В. также применима и к англий-скому материалу, хотя наиболее представленной в литературе является структурная классификация английских устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи. Каждый автор определяет свои критерии соотнесения того или иного много-компонентного фразеологизма с той или иной частью речи.

1.3. Классификации фразеологических единиц немецкого языка.

В неко-торых работах делается попытка дать тематическую систе-матизацию фразеологического материала немецкого языка. Примером подоб-ных исследований могут служить статьи Гель-мута К. (Carl Helmut, 1960: 12), где автор группирует фразео-логизмы различных структур-но-семантических типов по темам «Наши домашние живот-ные в поговорках» и др.

Вольфганг Фляйшер также в качестве основных критериев фра-зеологичности выделяет лексикализацию и идиоматизацию, как, например, в словосочетаниях: sich auf die Lippen bееn, j-m einen Stein in den Garten werfen, которые воспринимаются только как фразеологические единства. Далее, во фразеологиче-ских оборотах, типа: mit Haut und Haar не-возможна замена одного из составляющих другим словом, как например: mit Klauen und Haar; т.к. значение данного фра-зеологизма «целиком» не может быть истолковано из значений «Haut» или «Haar». Однако, как отмечает Фляйшер В., не всем фразеологизмам присущи перечисленные признаки; у некоторых фразеологизмов наблюдается устойчивая тенденция к свободным словосочетаниям. Фляйшер В. рассматривает фразеологизмы и с точки зрения синтаксиса. Они представляют собой:

а) непредикативные словосочетания,

Например: mit Haut und Haar; Augen und Ohren;

б) устойчивые предикативные конструкции,

Например: j-m auf den Fuв treten; j-m eins auf den Kopf geben;

в) устойчивые предложения,

Например: j-m quellen die Augen aus dem Kopf. (Fleischer, 1997:30); Die Augen sind der Liebe Boten.

Особняком стоит ра-бота известной лингвистки-лексикографа Рут Клаппенбах (Ruth Klappenbach, 1971: 31-33), написанная под влиянием фразеологических иссле-дований русского языка и, в первую очередь, работ Виноградова В.В. Автор делает попытку применить класси-фикацию Виноградова В.В. для каж-дого структурного типа фразеологии в отдельности: глаголь-ного, атрибутив-ного, адвербиального, парных сочетаний и синтаксических шаблонов.

В исследованиях по фразеологии Виноградов В.В. предла-гает классификацию фразеологических единиц по степени се-мантической слитности. Характеризуя особенности семантики фразеологических сращений и фразеологических единств, он проводит аналогию между фразеологическими единицами и сло-вами в отношении мотивированности их значения. Значение фразеологических сращений, по его мнению, независимо от их лексического состава, от значений их компонентов, условно и произвольно, как значение немотивированного слова. Напри-мер, в работе «Об основных типах фразеологических единиц» он отмечает, что фразеологическое сращение представляет со-бою семантическую единицу, однородную со словом, лишенную внутренней формы. Автор отграничивает фразеологические единства от фразеологических сращений и отмечает, что в первых «целостное значение мотивировано». Восприятие моти-вированности значения фразеологического единства опирается на осознание его лексического состава, а также на связь значения целого и значения составных частей выражения (Ви-ноградов В.В. 1977: 140-161).

Чернышева И.И. предлагает функциональную классификацию немецких фразеологических единиц, основанную на их функции и структурно-семантических особенностях (Чернышева И.И. 1970, 36). Она выделяет две большие группы:

1) лексические единства и номинативные фразеологизмы,

2) номинативно-экспрессивные фразеологизмы.

Номинативные фразеологизмы немецкого языка охватывают устойчивые словосочетания, обладающие семантической цельно-стью на основе значений компонентов, входящих в единство. Это различные атрибутивные сочетания: названия учреждений, географические названия, сложные термины и т.д.

Второй подгруппой лексических единств являются сочета-ния, возникшие на основе переосмысления одного из компонен-тов (т.е. «фразеологические сращения» по классификации Виноградова В.В.).

В обоих случаях слова-компоненты, образуя единство, об-ладают раздельностью значения (Чернышева И.И. 1970, 38).

Вторая группа в функциональной классификации - номина-тивно-экспрессивные фразеологизмы - содержит семантически преобразованные фразеологические единицы с различной струк-турой.

Структурно-семантическая классификация.

Чернышева И.И. разграничивает фразеологические единства, фразеологические выражения и фразеологические сочетания по характеру значения, возникающего в результате взаимодейст-вия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава.

1. Фразеологические единства возникают на основе семан-тического сдвига значения. Новое, фразеологическое значение создается не в результате изменения значения отдельных ком-понентов словосочетания, а изменением значения всего ком-плекса. Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов (Чернышева И.И. 1970: 39). Они образуют неразложимое семантическое целое. Именно этому разряду фразеологии присуще семантическое единство или семантическая целостность. Например: j-m den Kopf waschen -- намыливать кому-либо шею (голову); keinen Finger krьmmen -- не ударить пальца о палец.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.