Рефераты. Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантического поля частей тела в английском, русском и немецком языках

Под неполными структурно-семантическими фразеологически-ми эквивалентами подразумеваются такие фразеологические единицы, у которых при полном тождестве семантики есть оп-ределенные различия компонентного состава (в пределах ис-следуемой группы фразеологизмов). Например: to curl the lip - die Lippen hangenlassen - скривить / надуть губы; to fall (or get) into somebody's hands - j-m in die Arme laufen - уго-дить в чьи-либо лапы; to be all ears - ganz Ohr sein - во все уши слушать; to have one's eye on something / someone - j-n (или etwas) nicht aus den Augen lassen - не спускать глаз с кого-либо, чего-либо; to catch an eye - in die Augen fallen / springen / stechen - бро-саться в глаза; to have something at one's finger-tips - etwas an den Fingern herzahlen - знать что-либо как свои пять пальцев; to feel/find one's feet - (festen) Fuв fassen / auf die Beine kommen - встать на ноги / обрести (твёрдую) почву под нога-ми; one's hair stood on end - die Haare stehen (или das Haar steht) zu Berge - волосы дыбом встают; to take something to heart - sich etwas zu Herzen nehmen принимать что-либо близко к сердцу; to shoot off one's mouth - j-m das Maul stopfen - заткнуть глотку кому-либо / закрыть рот и т.д. В данных фразеологических едини-цах варьируются либо глагольные компоненты (в пределах од-ной лексико-семантиче-ской группы) либо именные компоненты со значением «части тела». Однако, эти расхождения в лекси-ческом составе не влияют на ни на общее образное значение фразеологизма, ни на его функциональные особенности.

Следует отметить, что, по ряду причин, серия может быть неполной, т.е. содержать только два структурно-семантиче-ских фразеологических эквивалента из каких-либо двух сопос-тавляемых языков. Например:

английский и немецкий: to have one's hands full - alle Hдnde voll zu tun haben (иметь хлопот по горло, хло-пот по-лон рот); to split hairs - Haare spalten (копаться в мело-чах); to a hair - (bis) aufs Haar genau (в точности); to live from hand to mouth - von der Hand in den Mund leben (сводить концы с концами); to be/go off one's head - im Kopf gestцrt sein / nicht ganz richtig im Kopfe sein (тро-нуться, рехнуться, с ума спятить) и т.п.

немецкий и русский: j-m in den Rьcken fallen - нанести кому-либо удар в спину; j-m etwas ins Ohr blasen (raunen или setzen) - вешать лапшу на уши; etwas zu einem Ohr herein zum andern hinauslassen - в одно ухо влетело, в дру-гое вылетело; j-n (или etwas) mit Fьвen treten - попирать (топтать) ногами чьё-либо достоинство; sich den Kopf zerbrechen - ломать себе голову и т.п.

английский и русский: to beat/rack one's brain(s) - по-раскинуть мозгами; with an eye to doing something - поло-жить глаз; to lose face - потерять лицо; rack one's brains (for) - пораскинуть мозгами; in the twinkling of an eye - в мгновение ока; apple of one's eye - (беречь) как зеницу ока; а puppet in the hands of somebo-dy - игрушка в чьих-либо руках и т.п.

Зачастую у перечисленных выше фразеологических пар структурно-семантических эквивалентов имеются семантические фразеологические эквиваленты.

Семантические эквиваленты фразеологических единиц пред-ставляют собой фразеологизмы, тождественные по совокупному образному значению, но отличные в плане выражения, как в лексической, так и в синтаксической организации. Следует отметить, что в рамках данной работы под семантическими эк-вивалентами понимаются только фразеологические единицы ис-следуемого лексико-семантического поля, т.е. имеющие в своем составе соматизм. Например: to scream at the top of one's lungs - mit vollen Backen ausposauen - кричать во все горло / во всю глотку; work one's fingers to the bone - не покладая рук; to be under one's thumb - den Nacken beugen - под пятой; to have one's hands full - viel urn die Ohren haben - хлопот полон рот; to be fed up to the back teeth - die Nase voll / plein haben - быть сы-тым по горло чём-либо; to have one's heart in one's mouth / throat - das Herz fiel ihm in die Hosen - душа в пятки ушла; to be neck and neck - Kopf an Kopf - затылок в затылок; out of the mouths of babes and sucklings - er ist noch nicht trocken hinter den Ohren - ещё молоко на губах не обсохло и т.п.

От эквивалентных фразеологических единиц английского, немецкого и русского языков, имеющих в своем составе сома-тизм, следует отличать структурные псевдоэквиваленты, кото-рые при полном или почти полном совпадении структуры обла-дают различными или противоположными значениями. Обычно это языковые пары. Например:

немецко-русские пары: aus der Haut fahren (гневаться) - из кожи (вон) лезть (усерд-ствовать, стараться изо всех сил); sich auf die Lippen bеiвеn (чего-то недосказать) - кусать губы (испытывать до-саду); Da hast du eine lange Nase! («кукиш с маслом!») - иметь слишком длинный нос (быть чересчур любопытным).

англо-немецкие пары: not to turn a hair (оставаться спо-койным, сохранять хладнокровие) - j-m kein Haar krьmmen (не обижать никого); to have the heart to (быть бессердеч-ным человеком) - ein Herz haben (быть сердечным, отзывчивым челове-ком); to have one's tongue in one's cheek (говорить что-то несерьезное и неважное) - mir klebt die Zunge am Gaumen (очень хотеть пить).

англо-русские пары: with one's nose in the air (смотреть с высока) - нос по ветру (быть на чеку, в курсе событий); to a hair (в точности) - на волосок от (чуть-чуть, едва не).

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.