Рефераты. Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантического поля частей тела в английском, русском и немецком языках

Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантического поля частей тела в английском, русском и немецком языках

54

Содержание.

Введение.

2

Глава 1. Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков.

5

1.1. Понятие фразеологической единицы. Ее свойства.

5

1.2. Классификации фразеологических единиц английского языка.

6

1.3. Классификации фразеологических единиц немецкого языка.

9

1.4. Классификации фразеологических единиц русского языка.

15

Выводы по главе 1.

23

Глава 2. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц.

25

Выводы по главе 2.

34

Глава 3. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-се-мантического поля «частей тела» в английском, немецком и русском языках.

36

3.1. Критерии, влияющие на характер межъязыковой фразеологической эквивалентности.

36

3.2. Анализ фразеологических единиц с семантической и структурной точек зрения.

42

Выводы по главе 3.

49

Заключение.

51

Библиография.

54

Введение.

Современная лингвистика немыслима без сопо-ставления изу-чаемых объектов. Взаимное соотне-сение, сравнение и противо-поставление единиц, форм, категорий, разрядов и других язы-ковых явлений выступает как обязательное условие характе-ри-стики каждого из них, установления существенных формальных и смысловых связей между ними и конституирования объединяю-щих их микросистем, субсистем и систем (Рахштейн А.Д. 1980: 6).

Сказанное полностью относится и к исследованию фразеоло-ги-че-ских единиц. Можно даже утверждать, что в сфере фразео-логи-ческого исследования потребность в сопоставлении выше, чем на других уровнях анализа.

Теоретическая ценность. Для родственных языков (напр., славянских или германских) сопоставление ведет также к уста-новлению историче-ской языковой общности, проявляющейся не только в структурной и семантической, но и в материаль-ной близости сопоставляемых единиц (сравнительно-историче-ская лингвистика -- компаративистика).

Практическая ценность. Изучение сходств и различий между конкретными ФЕ нескольких язы-ков -- наиболее известный и раз-работанный вид сопоставительного анализа во фразеологии. Ус-тановление межъязыковых фразеологи-ческих эквивалентов разных типов служило и служит потребностям перевода и обу-чения ино-странным языкам, а сами эквиваленты фик-сируются в двуязычных словарях (общих и фразеологических), ко-торые иногда содержат также некоторую информацию о мере экви-ва-лентности ФЕ и харак-тере расхождений между ними.

Наконец, между единицами сопоставляемых языков может су-ще-ствовать в речи функциональное отношение пере-кодирования, ус-та-навливающееся при переводе текстов с одного языка на дру-гой, а также при обучении иностран-ному языку на базе родного. Этим определяются основные направления прикладной разработки межъязы-ковых со-поставлений:

а) теория перевода (в том числе машинного), занимающаяся уста-новлением регулярных, закономерных, функцио-нально-семанти-ческих тождеств между отдельными единицами двух язы-ков;

б) контрастивная лингвистика, стремящаяся выявить, в пер-вую очередь, существенные для методики обучения ино-странному языку отличия последнего от родного языка.

Объектом данного исследования являются фразеологические единицы трех языков: английского, немецкого и русского, что представляет смешанный ряд сопоставляемых языков. Причем ис-следуется не весь фразеологический фонд этих языков, а только обороты лексико-семантического поля «частей тела». К ним от-носятся так называемые соматические фразеологические единицы. Это такие обороты, которые содержат в своем со-ставе компонент со значением «части тела». Например: to be glad to see the back of someone, to be all ears, to knock one's head against a break wall (английские), j-m stehen die Haare zu Berge, j-m auf die Finger klopfen; j-n ьbers Ohr hauen (немецкие), сидеть на шее, намять холку, золотое сердце (рус-ские) и т.д. Данная лексико-семантиче-ская группа была выбрана вследствие своей широкой распро-страненности, чрезвычайной об-разности и выразительности.

Цель работы: произвести сопоставление фразеологических единиц трех языков, выявить степень межъязыковой эквивалент-ности, определить факторы, влияющие на нее.

Актуальность работы заключается в сопоставлении фразеоло-гических единиц сразу трех языков (двух близко род-ственных и одного отдаленно-родственного) определенного лексико-семан-тического поля.

Материалом и методикой исследования стали работы отечест-венных и зарубежных лингвистов, языковым материалом яви-лись словари фразеологизмов английского, немецкого и рус-ского язы-ков.

Работа прошла апробацию 22 апреля 2005 года.

Работа состоит из введения, трех глав, с выводами к каж-дой из них, заключения и библиографии, общим объемом 57 страниц.

Глава 1. Исследование фразеологического фонда англий-ского, немецкого и русского языков.

1.1. Понятие фразеологической единицы. Ее свойства.

У исследователей фразеологического состава сопоставляе-мых языков имеется множество мнений о том, что такое фра-зеологизм, причем наблюдается разница во взглядах на то, каков состав таких единиц в каждом из языков. Наиболее из-вестны классификации фразеологизмов Агриколы Е., Чер-нышевой И.И., Шанского Н.Н. Авторы по-разному определяют отне-сенность к фразеологизмам различных групп словосочетаний и степень устойчивости словосочетаний. Так, например, Шанский Н.М. в состав фразеологизмов включает пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы (Шанский Н.М. 1969: 3); а Агрикола Е. к фразеологизмам относит простые фразеологи-ческие сочетания, фразеологические единства и идиомы (Agricola Е. 1975: 10). Фразеологический словарь русского языка (ФСРЯ) в состав фразеологизмов языка включает различ-ные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т.д. В целом фразеологизм характеризуется как «сочетание слов с перенос-ным значением», как «устойчивое словосочетание с идиомати-ческим значением», как «устойчивая фраза». Фразеологизмам присущи метафоричность, образность, экспрессивно-эмоцио-нальная окраска (ФСРЯ, 1967: 7).

Словарь справочник лингвистических терминов дает следую-щее определение фразеологической единицы - это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целост-ное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде го-товой речевой единицы (Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. 2001: 589).

Шанский Н.М. считает, что к фразеологическим оборотам относятся как устойчивые сочетания слов, семантически эквива-лентные слову, так и единства, в структурном и семантиче-ском плане представляющие собой предложения, т.е. буквально все воспроизводимые в готовом виде единицы (Шанский Н.М. 1969: 3).

Фразеологический оборот прежде всего отличает от свобод-ного словосочетания обобщенность значения всего оборота в целом. Именно это и позволяет выделить особый вид значения оборота - фразеологическое значение, которое не совпадает с лексическим значением слов - компонентов, его составляющих.

Кроме того, фразеологическое значение, как правило, не прямое, а переносное, возникающее на базе первичных, номина-тивных значений слов в тех или иных свободных сочета-ниях.

Далее, по сравнению с прямым значением слов в семантике фразеологизмов заметно усиление оценочности выражаемых на-именований, признаков, действий и т.д. Например: убить - сломать хребет, перегрызть горло, blow out somebody's brains, j-m den Hals / das Genick brechen.

Следует отметить слабую разработку теории фразеологии в зарубежной лингвистике. До сих пор идет дискуссия о том, что же именно входит в понятие фразеологической единицы на немецком языке. Например, словарь Крюгера-Лоренца включает кроме общепринятых фразеологических оборотов, и так назы-ваемые присказки, что по сути своей неверно, поскольку дан-ные сочетания являются стяженными немецкими анекдотами, то есть законченными произведениями юмористического толка (Чернышева И.И. 1970: 13)

Таким образом, под фразеологическими единицами понимают обороты речи, состоящие из двух или более слов, обладающие воспроизводимостью, устойчивостью состава и структуры, а также целостным значением.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.