Следующим по важности критерием является структура фра-зеологической единицы. Структурная (лексическая и синтакси-ческая) организация в отличие от первого критерия опреде-ляет нали-чие полных структурно-семантических эквивалентов.
Рахштейн А.Д., сравнивая немецкую и русскую фразеологи-ческие систе-мы, выделил лексическую организацию (компонент-ный состав) и синтаксическую структуру. (Рахштейн А.Д. 1980: 120). Ука-зывая, что семантическая принадлежность ком-понентов к той или иной те-матической группе в целом слабо отражается на мере межъязыковой эквивалентности фра-зеоло-гических единиц, Рахштейн А.Д. утверждает, что исклю-чение составляют лишь не-большие группы фразеологизмов. Так, на-пример, повышенной структурно-семантической эквивалентно-стью обладают устойчи-вые сочетания с компонентами-именами реалий и именами соб-ственными не английского, не немецкого и не русского проис-хождения; это фразеологизмы-интернацио-на-лизмы, т.е. кальки, восхо-дящие к античности, библейским сказаниям и во-обще к источникам на каком-либо третьем языке. Например, Achilles' heel - die Ferse des Achilles - ахиллесова пята; one's own flesh and blood - Fleisch und Blut - плоть и кровь; all skin and bones - nur (или nichts als) Haut und Knochen - кожа да кости; An eye for a an eye, a tooth for a tooth - Aug(e) um Aug(e), Zahn um Zahn - око за око, зуб за зуб.
Низкая структурно-семантическая фразеологиче-ская эквива-лентность характерна для единиц, вклю-чающих компонен-ты, со-ответствия которых либо вообще отсутствуют в лексико-семан-тической системе сопостав-ляемого языка, либо занимают в ней перифе-рийное положение. Однако Рахштейн А.Д. предполагает и на-личие обратной зависимости. Фразеологизмы, в основе ко-то-рых лежат лексемы, наиболее частотные как в самостоятель-ном употреблении, так и по своей фразообра-зовательной ак-тивно-сти, обладают повышенной структурно-семантической эк-вива-лентностью. (Рахштейн А.Д. 1980: 127) Так, для ФЕ, включаю-щих самые частотные в анг-лийском, немецком и русском языках именные фразеологиче-ские компоненты-соматизмы, такие как head/Kopf/голова, eye/Auge/глаз, Hand/рука, finger/ Fin-ger/палец, heart/Herz/сердце структурно-семантическая экви-валентность достаточно велика, например: to cry one's eyes out - sich die Augen ausweinen - выплакать все глаза; to hold / carry one's head high - den Kopf hochhalten -- вы-соко дер-жать голову; to turn someone's head - j-m den Kopf verdre-hen - вскружить голову кому-либо; to through dust in some-body's eyes - j-m Sand in die Augen streuen - пускать пыль в глаза; with all one's heart - aus ganzem (или vol-lem) Herzen - от всего сердца / всем сердцем; lay hands on - die Hand auf etwas legen - наложить руку / прибрать что-либо к ру-кам; to be with one foot on the graves - mit einem Bein im Grabe stehen - стоять одной ногой в мо-гиле; to twist some-one round one's little finger - j-n um den Finger wickeln - обернуть, обвести вокруг пальца кого-либо.
Таким образом, количество эквивалентов среди фразеоло-гизмов с компонентом «часть тела» достаточно велико, по-скольку соматизмы обладают очень высокой фразообразователь-ной активностью (Пеклер М.А. 1967: 15, Блюм А. 2000: 1)
Синтаксическая структура фразеологических единиц важна при сравнении языков, в которых связь слов происходит по одному типу. Так сопоставляя немецкий и русский языки (в которых показателями синтаксической связи слов являются па-дежные окончания, предлоги и союзы, словоформы), можно го-ворить о структурно-синтаксических схемах, имеющих или не имеющих однозначного соответствия в сопоставляе-мом языке, характе-ризующихся пониженной или повышенной фразеологиче-ской экви-валентностью. Например, такая модель «дееприча-стие совер-шенного вида + существительное» (сломя/очертя голову; скрепя сердце) характерна только для русского языка, по-скольку деепричастий в английском и немецком язы-ках нет во-обще, следовательно, нет у приведенных фразеоло-гических ком-понентов и полных эквивалентов в немецком и русском языках (фразеологизму «сломя/очертя голову» соот-ветствуют раз-личные по построению конструкции: to break one's neck - Hals ьber Kopf / mit dem Kopf nach unten). Та-ким образом, поскольку в сопоставляемых английском и немец-ком языках по сравнению с русским, имеются серьезные разли-чия в системе глагола (сложная система времен, особая сис-тема причастий, наличие такой неспрягаемой формы, как ге-рундий и т.п.), а также отсутствуют категории падежа и ли-чных форм глагола в английском языке, при несоответствии четырех падежей не-мецкого языка и шести русского, нельзя говорить о строгом структурно-семантическом соответствии фразеологических еди-ниц сопоставляемых языков. Поэтому дан-ный критерий не явля-ется ведущим в определении структурно-семантических эквива-лентов фразеологических единиц.
Определенную роль играет и принадлежность фразеологиче-ских единиц к определенному стилю, т.е. их стилистическая маркированность. Однако, по большей части, наличие компо-нента-соматизма во фразеологической единице уже предопреде-ляет его некоторую разговорную окраску, за исключением еди-ничных фразеологизмов библейского и античного происхожде-ния. Поэтому этот критерий возможно опустить при оценке со-ответствия фразеологических единиц. Однако среди резко сниженных просторечных структур стилистические структурно-семантические эквиваленты очень редки. Как правило, просто-реч-ная фразеология каждого языка имеет свою собственную оригинальную организацию, почти не имеющую прямых аналогов в сопоставляемых отдаленно родственных и неродственных язы-ках, например: to be off one's head; by the skin of one's teeth; von hinten durch die Brust ins Auge; eine groвe Lippe riskieren; sich das Maul wischen mьssen; разуй глаза; вожжа/шлея под хвост попала; ни уха ни рыла.
Струк-турно-семантическая фразеологическая эквивалент-ность снижается вместе со сни-жением продуктивности типовых образов, по которым сформированы фразеологические единицы. Со-ответственно минимум такой эквивалентности достигается фразеологизмами, в основе которых лежат уни-кальные образы, осо-бенно, если образная мотивировка затемнена или вообще утрачена для современного состояния языка. Это означает, что наименее экви-валентны фразеологические сращения (по Виноградову В.В. и Шан-скому H.M.). Не случайно на материале фразеологических сращений был сде-лан в свое время вывод о «непереводимости» идиом (Реформатский А.А. 1967: 124); фактически имеется в виду отсутствие у этих фразеологиче-ских единиц структурно-семантиче-ских эквивалентов, т.е. невозмож-ность их дословного перевода.
Однако, если межъязыковая эквивалентность определяется метонимическим переосмыслением общечеловеческих психофизио-логических процессов или ис-тори-чески сложившейся мерой культурной общности, которая в данном случае довольно высо-ка, но отнюдь не абсо-лютна, фразеологическая структурно-се-мантическая эквива-лентность может быть достаточно высокой (Рахштейн А.Д. 1980: 126). Например: to gnash one's teeth -- mit den Zдhnen knirschen - скрежетать зубами; two heads are better than one- zwei Kopfe sind besser als einer - одна голова хорошо, а две лучше; to keep an eye / one's eyes on somebody - sein Auge auf j-n lenken - не спускать глаз с кого-либо; to listen open-mouthed -- den Mund aufrei-Яen - разинуть рот.
Следовательно, если в сопоставляемых языках действуют одни и те же продуктив-ные «образные идеи», по которым сфор-мировано значительное коли-чество ФЕ с одинаковым или близ-ким значением, то достаточно вы-сока вероятность, что у этих ФЕ есть структурно-семантические эквиваленты в сопоставляе-мом языке (полные или неполные). (Рахштейн А.Д. 1980: 127) И на-оборот, несовпа-дение типовой образной основы сводит структурно-семантическую эквивалентность к минимуму.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11