Глава 2. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц.
Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. Высокий удельный вес соматизмов, по-видимому, общая черта многих, если не всех фразеологических систем (Рахштейн А.Д. 1980: 113, Мордкович Э.М. 1972: 75). Интересно, что в сопостав-ляемых языках на первых местах по фразообразовательной ак-тив-ности оказываются слова, обозначающие руку, глаза, голо-ву. Вряд ли это обстоятельство объяснимо внутрилингвистиче-скими причи-нами. Названные компоненты наиболее прямо соот-ветствуют чувственной (глаз) и логической (голова) сту-пеням познания, а также мерилу его истинности -- практике (рука).
Эти компоненты ФЕ относятся в своем самостоятельном употреблении к высокочастотной зоне лексического состава, к его наиболее древ-ней, исконной и социальной значимой части. Как правило, это много-значные слова, отдельные переносные значения которых в большей или меньшей степени ощутимы и во фразеологических значениях отдельных фразеологических еди-ниц. Однако решающую роль иг-рают, несомненно, их главные, первичные, прямые значения.
По данным Блюма А.соматические фразеологизмы представ-ляют в современном английском языке огромную группу. Наибо-лее частым по употреблению соматизмом является hand. Далее по частотности следуют head, eye, face, arse (ass, butt), foot, nose, finger, heart. Остальные соматизмы (leg, arm, back, bone, brain, ear, tooth, skin, shoulder, neck, tongue) менее употребимы, однако их фразообразовательная активность достаточно велика. (Блюм А. 2000: 1)
По данным Пеклер М.А. и Рахштейн А.Д., среди 17 наиболее частотных существительных в составе русских фразеологиче-ских единиц обнару-живается 8 лексических соматизмов, а среди соответствующих 17 немецких существительных их оказыва-ется 11. Это соответственно, по порядку: глаз, рука, голо-ва, нога, язык, нос, ухо, сердце, кровь, плечо, Hand, Kopf, Auge, Herz, Ohr, FuЯ, Hals, Mund, Bein, Nase, Finger, Boden. (Пеклер М.А. 1967: 15, Рахштейн А.Д. 1980: 116) Чуть менее частотными являются компоненты: Zunge, Blut, Rьcken, Zahn, рот, палец, лицо, волосы, зубы.
Итак, части тела и их названия в разных языках фигуриру-ют не только в буквальном смысле: они имеют также и симво-лический характер.
Используя названия частей тела в переносном значении - как сравнения, метафоры, в идиомах, пословицах, люди стараются полнее передать свои мысли или произвести большее впечатление от сказанного. Носители языка прибегают к помощи слов, называющих их органы, для описания самых разных сфер действительности, включая эмоции. Собственное тело для человека ближе всего, с ним сравнивают, когда говорят о чем-то максимально знакомом. Выражение - to have something at one's fingertips - etwas an den Fingern herzahlen - знать, как свои пять пальцев - говорит само за себя.
Органы человеческого тела можно по-разному классифицировать и выделять их в группы по разным признакам: например, есть органы, принимающие информацию извне - это глаза, уши, нос. В этом не участвуют, наоборот, живот, плечи и ноги. Язык - орган, отвечающий за передачу информации. Поэтому на язык ссылаются, когда говорят о ее поступлении от говорящего. Есть, например, органы, которые выполняют движения и жесты, нужные для общения. Другие в этом не участвуют. Все части тела необходимы для деятельности человека. Например, можно часто услышать фразы: «у тебя что, рук нет?» или «у тебя ног нет?», «where were your eyes?». Эти выражения употребляются иронически, когда человек не выполняет то, о чем его просят или не идет куда-либо.
Выделяется два основных семантических типа жестов: ком-муникативные и симптоматические. К первой группе относятся жесты, несущие информацию, которую жестикулирующий наме-ренно передает адресату. По своей природе это чисто диало-гические жесты (погрозить кулаком, поманить рукой, показать язык, показать пальцем, подмигнуть, поклониться, покрутить пальцем у виска и т.д.). Жесты второй группы - симптомати-ческие - свидетельствуют об эмоциональном состоянии говоря-щего. Примеры русских симптоматических жестов: открыть рот (от изумления), сжать губы, кусать губы, барабанить пальцем по столу. Симптоматические жесты занимают промежуточное поло-жение между физиологическими движениями и коммуникативными жестами. С движениями их сближает то, что проявление любой эмоции изначально физиологично.
В разных культурах одни и те же жесты могут иметь совер-шенно разное значение. Это зачастую создает большие пробле-мы в межкультурном общении и объясняет наличие фразеологи-ческих псевдоэквивалентов в сопоставляемых языках.
Мимика представляет собой изменения выражения лица чело-века. Она позволяет выразить все универсальные эмоции: пе-чаль, счастье, отвращение, гнев, удивление, страх и презре-ние.
В анатомическом смысле частей тела очень много. Но боль-шинство из них стали известны едва ли раньше, чем 100-150 лет назад. Эти названия не распространены в речи непрофес-сионалов, не вошли в поговорки, пословицы, идиомы, художе-ственные произведения и тем более в легенды и мифы. Симво-лическое значение имеют только части тела, в традиционно языковом понимании, которые можно определить как внешние органы тела, за исключением слова «сердце». Рассмотрим коннотативные оттенки значений некоторых из них.
Голова/head/Kopf управляет мышлением и рассудком. В связи с этим вытекает основное коннотативное значение сома-тизма, оно обозначает рассудительность и ум или их отсутст-вие, например: to have a good head for something - einen klaren (или offenen) Kopf haben / nicht auf den Kopf ge-fallen sein - иметь ясную голову, или to have a good head on one's shoulders - seinen Kopf fьr sich haben - иметь свою голову на плечах. Значение способности сосредоточить-ся, воли отражается в таких фразеологических единицах: to lose one's head - den Kopf hangen lassen / den Kopf verlieren - повесить голову / понурить голову; to keep one's head - sich deshalb nicht den Kopf wegreifien - не терять головы; to bury one's head in the sand - den Kopf in den Sand stecken - зарыть голову в песок. Зачастую «голова» приобретает значение «жизни, поскольку является жизненно-важным органом: etwas mit seinem Kopf bezahlen - поплатить-ся головой. Дополнительное значение вносит сема превосход-ства, заложенная в понятии, например: to carry one's head high - den Kopf hochhalten (или aufrechthalten) - высоко держать голову (т.е. держать себя с достоинством); to wash one's head - j-m den Kopf waschen - намылить голову/шею кому-либо (отругать, тем самым унизив, кого-либо). Необхо-димо отметить, что среди аналогов русских фразеологизмов о голове на английском и немецком иногда ей соответствует именно голова, а иногда мозги: ломать над чем-нибудь голову - to cudgel one's brains over something - sich den Kopf ьber etwas zerbrechen.
Волосы/hair/Haar можно рассматривать и как возможный ат-рибут головы, и самостоятельно. Обычно, слово в составе фразеологической единицы приобретает значение какой-либо эмоции. Например, страха: one's hair stood on end - die Haare stehen zu Berge - волосы дыбом встают; досады: to tear one's hear out - sich die Haare ausraafen - рвать на себе волосы. Отдельной семантикой обладает один волос, или волосок: он имеет значение чего-то малого, иногда неважно-го: to split hairs - Haare spalten - придираться к мелочам; urn kein Haar - ни на волос; by a hair - um ein Haar - на волосок.
Глаза/eyes/Augen и их открытость символизирует получение информации и ее достоверность: острый глаз - sharp eye; to be all eyes - ganz Auge sein - смотреть во все глаза / смотреть в оба (глаза) - быть внимательным, бдительным, смотреть с большим вниманием; to open somebody's eyes to something - j-m die Augen цffnen (ьber) - открыть/раскрыть глаза на что-то. Глаза являются и важными выразителями эмо-ций и чувств, следовательно, велико количество фразеологи-ческих единиц с данным компонентом, отражающих изменение эмоционального состояния человека. Например, удивление: an eye-opener - die Augen aufreifien - вытаращить глаза; жела-ние: with an eye to doing something - die Augen brennen Him danach - положить глаз на что-либо / глаза загораются; за-висти и недоброжелания: the envy eye / green eyes - ein bьses Auge haben - дурной глаз. Следует отметить, что в не-мецкой и русской фразеологии, есть большое количество фра-зеологических единиц с компонентом «глаз», обозначающих смерть: die Augen schliefien - закрыть глаза навеки.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11