Рефераты. Анафония и анаграммы в русских и английских пословицах

Исторические аспекты религии и мифологии роднит негативная коннотация языковых единиц: От нашего ребра нам не ждать добра; Где сатана не сможет, туда бабу пошлет; A woman is an angel at ten, a saint at fifteen, a devil at forty and a witch at fourscore; Man, woman and the devil are the three degrees of comparison.

В категории нравственности также преобладают единицы с негативной коннотацией. Основными характеристиками женщины в этой категории являются эгоизм, неверность и распутство: Если боитесь одиночества, то не женитесь. А.П. Чехов; Муж в тюрьме, а жена в сурьме; Women may blush to hear what they were not ashamed to do.

По результатам анализа языкового материала очевидно, что в единицах, описывающих образ женщины как части картины мира русского и английского народов преобладает отрицательная коннотация, что подтверждается описанием ее пороков и отчетливо негативного к ней отношения в пословицах и афоризмах, основанных на экстралингвистическом опыте русских и англичан. Например:

A fair face may hide a foul heart. За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа.

Девушке подавай только мужа, а замужней подавай уже все.

Live under the cat's foot - Находиться под башмаком у жены (под каблуком). Буквально "Жить под кошачьей лапой".

Как показал анализ языкового материала, единиц, отражающих положительные качества в образе женщины, гораздо меньше, чем отражающих отрицательные качества. Например:

A good wife makes a good husband. У хорошей жены и муж хорош. Ср. Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.

Кроме того, наибольшее количество единиц с положительной коннотацией составляют афоризмы, тогда как пропорция пословиц в этом разделе невелика.

Единственная категория, выраженная полностью пословичными единицами, соответствует общей физиологической категории в схеме А.В. Артемовой и отражает выносливость женщины: Баба - не квашня, встала да пошла; У нас и баба зауряд в рекруты идет; A woman's work is never done.

Видимо, такая избирательность связана с тем, что афоризмы, как единицы более возвышенного литературного стиля, не уделяют столь большого внимания физиологии, в отличие от стилистически приниженных паремиологических единиц. Напротив, в некоторой части афоризмов женщина рассматривается как существо идеальное: Женщина - это красавица мира, венец творения. Н.В. Гоголь; Женщина - царица общества; общество без женщины - книга с белыми листами. Д.Минаев.

Неоспоримыми достоинствами женщины в плане психологического аспекта способностей признается интуиция: Предвидения и предчувствия будущих шагов жизни даются острым и наблюдательным умам вообще, женским в особенности, часто даже без опыта, заменой которому у тонких натур служит инстинкт. И.А. Гончаров; Women's instinct is often truer than men's reasoning; Женская догадка обладает большей точностью, чем мужская уверенность. Р. Киплинг.

В категории характера особо отмечается присущая женщинам отвага: Почти каждая женщина способна в любви на самый высокий героизм. А.И. Куприн; Women in mischief are wiser than men.

В социологическом плане подчеркивается значимость женщины в семье: Холостому помогай боже, а женатому хозяйка поможет; Помощь женщины в труде мужчины очень драгоценна. Л.Н. Толстой; The wife is the key to the house.

Также по заслугам оценивается образ женщины-матери: Муж - глава в доме, а все-таки дети таковы, какова у них мать. В. Классовский; Мать больше любит того из своих детей, кто больше ей причинил болезней и горя, отец - наоборот. В. Классовский.

В категории вида социально значимой деятельности афористы с большим уважением отзываются о типично «женских профессиях»: Искусство, педагогика, медицина и хозяйственная деятельность - вообще все те отрасли научных познаний, где наука прилагается к искусству - прикладные науки доступнее всего для женщины. Н. Соловьев.

Общей особенностью афоризмов, отличающей их от пословиц, является прогрессивная тенденция здорового равенства социального статуса мужчины и женщины и признания существования такой проблемы: Оскорблять женщину, ее человеческую натуру, творчество бога, значит прямо и грубо отказать ей в правах на равенство с мужчиной, на что женщины справедливо жалуются. И.А. Гончаров; Нет никакого сомнения, что социальное положение женщины, даже в сфере практической жизни, сделалось предметом великой важности. Г.Е. Благовестов. Однако, английские афористы несколько по-иному рассматривают эту проблему: Если женщина станет товарищем, вполне возможно, что ей по-товарищески дадут коленкой под зад. Г. Честертон.

Поскольку большинство афористов были мужчинами, в материале прослеживается общее гуманистическое восприятие женщины именно в категории отношений женщин и мужчин: Women are made to be loved, not understood. O. Wilde; Женщины являют собой триумф материи над духом, а мужчины - триумф духа над моралью. О. Уайлд; Так как писать умели главным образом мужчины, все несчастья на свете были приписаны женщинам. С. Джонсон.

Таким образом, положительная коннотация в русских и английских пословицах, посвященных образу женщины, гораздо менее распространена, тогда как в афоризмах она находит более широкое отражение в связи с более прогрессивным отношением к женщине как таковой, выраженном через призму языка. Кроме единиц с отрицательной и положительной коннотацией среди проанализированного материала выделяются пословицы и афоризмы, содержащие некоторые рекомендации по обращению с женщиной вообще, а в особенности - в семейном быту. Также они выражают определенные приоритеты, нормы, то, какой должна и не должна быть женщина. Этот разряд единиц соотносится с категорией идеалов в аспекте нравственности и семейного положения в социальном аспекте согласно схеме А.В. Артемовой. Подавляющее большинство единиц-«рекомендаций» составляют пословицы, как зеркало житейской народной мудрости. Прежде всего в них содержится целый свод предупреждений о выборе спутницы жизни: Богатую взять - станет попрекать; Умную взять - не даст слова сказать; Знатную взять - не сумеет к работе пристать; Худую взять - стыдно в люди показать; Старую взять - часто с нею хлопотать. Сделав неверный выбор, мужчина совершает непоправимую ошибку: Всех злее злых злая жена; Better dwell with a dragon than with a wicked woman; Женился на скорую руку да на долгую муку; Marry in haste and repent at leisure. В случае верного выбора мужчина обретает семейное счастье и покой: С доброй женой горе - полгоря, а радость вдвойне; A good wife makes a good husband.(66;439); A good wife and health is a man's best wealth. Четкий приоритет отдается женскому уму над красотой: Умная жена, как нищему сума; Никакой красотой женщина не сможет заплатить мужу за свою пустоту. А.П. Чехов. Чтобы семья функционировала нормально, предлагается соблюдение следующих традиционных правил: каждый в семье должен знать свое место Муж жене отец, жена мужу венец; Жена мужу пластырь, муж жене пастырь; Муж - голова, жена - душа; Жена мужа почитай, как крест на главе; Муж жену береги, как трубу на бане.

В пословицах также ярко отражены желаемые качества, присущие идеальной жене: The best furniture in the house is a virtuous woman; An obedient wife commands her husband; Silence is a woman's best garment; It is a good horse that never stumbles and a good wife that never grumbles.

И в пословичной, и в афористической картине мира содержатся предписания к поведению хорошей жены: A woman is to be from her house three times, when she is christened, married and buried; What's my wife's is mine; Лучше допустить ошибку самой, чем указать на ошибку мужу. Д. Савил, маркиз Галифакс; Как правило, мужчине приятнее видеть накрытый к обеду стол, чем слышать, как его жена говорит по-гречески. С. Джонсон Поощряется довольно жесткое обращение с женщиной как залог семейного счастья: Жена без грозы - хуже козы; Чем больше жену бьешь, тем щи вкуснее; A woman, a dog and a walnut tree, the more you beat them the better they be; The calmest husbands make the stormiest wives.

Тем не менее, утилитарный подход также отражается в заботе о здоровье жены как ценного работника: На что корова, была бы жена здорова; У умного мужа жена выхолена, у глупого по будням затаскана; Sorrow and evil life maketh soon an old wife.

Приоритеты в литературном образе женщины носят более интеллектуальный характер: Женщина, которая умеет только любить мужа и детей своих, а больше ни к чему не стремится, - так же точно смешна, жалка и недостойна любви мужчины, как смешон, жалок и недостоин любви женщины мужчина, который на то только и способен, чтобы влюбиться, да любить жену и детей своих. В.Г. Белинский.

Из примеров, приведенных выше, следует вывод о том, что народно-разговорные единицы в большем объеме содержат элемент утилитарного императива и дают рекомендации практического свойства по обращению с женщиной вообще и женой в частности, что является отражением в языке богатого экстралингвистического опыта русского и английского народов. Литературные приоритеты, в большинстве своем, основаны на эстетическом и этическом компонентах оценки и дают рекомендации интеллектуального характера.

25. A good beginning makes a good ending.

Хорошее начало обеспечивает хороший конец (дословный перевод).

. Доброе начало полдела откачало (русская пословица). Лиха беда начало

Пословица в ситуации: The first time-period was over with the score 2:0. The coach was pleased with the result. A good beginning makes a good ending.

26. Great boast, small roast.

Много похвальбы, да мало жареного.

Звону много, толку мало.

Пословица в ситуации: Mr. Green was not a modest person. He liked to boast his rich house, his pretty garden, his clever children and many other things. Neighbors said about him: “Great boast, small roast.”

27. Don't cross a bridge till you come to it.

Не переходи моста, пока ты до него не добрался.

Наперед не загадывай.

Пословица в ситуации: Don't worry about something before it has happened. Your fears may be groundless, for it may never happen. You mustn't cross a bridge till you come to it.

28. Bad news travels fast.

Плохая весть быстро передается.

Худые вести не лежат на месте.

Плохая молва на крыльях летит.

Пословица в ситуации: The proverb “Bad news travels fast” means that bad news nearly always reaches us more quickly than good news

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.