Рефераты. Анафония и анаграммы в русских и английских пословицах

Анафония и анаграммы в русских и английских пословицах

85

Оглавление

Введение...................................................................................................................3

Глава 1. Теоретические аспекты использования эпиграмм и анаграмм............7

1.1. Понятие и признаки эпиграмм........................................................................7

1.2. Понятие и виды анаграмм..............................................................................12

1.3. Основные лингвистические характеристики пословицы...........................20

Глава 2. Использование эпиграмм и анаграмм в русских и английских пословицах.............................................................................................................29

2.1. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок.....................29

2.2. Эпиграммы в русских и английских пословицах........................................34

2.3. Анаграммы в русских и английских пословицах........................................41

Заключение.............................................................................................................63

Список литературы................................................................................................66

Приложения...........................................................................................................70

Введение

Проблема личностного начала в использовании языка - одна из самых актуальных в современной лингвистике. В связи с пристальным вниманием к человеку думающему, говорящему и включенному в процесс коммуникации, все большее место в исследованиях отводится средствам и способам экспликации в тексте творческой языковой личности, характеристикам ее идиолекта.

Одной из важнейших составляющих идиолекта конкретной языковой, личности являются фоносемантические особенности. Их изучение связано с проникновением в сферу бессознательного, а потому представляет особый интерес. Поскольку, по замечанию Л.С.Выготского, «сами поэты меньше всего знают, каким способом они творят», и поскольку «ближайшие причины художественного эффекта скрыты в бессознательном» (Л.С.Выготский 1998: 89), исследование проявлений в речи бессознательного психического имеет первостепенное значение, «ибо только в этом случае [лингвист] сможет обнаружить наиболее существенные закономерности функционирования языка, обнаружить глубинные (не поверхностные) идиостилевые характеристики, исследуемого материала» (А.В.Пузырев 1995: 63).

Наше внимание сосредоточено на таком заметном явлении в рамках фоносемантики, как эпиграммы, и на функционировании анафонических структур в конкретных идиолектах.

Эпиграммы, являясь репрезентацией такой лингвистической категории, как повтор, занимает исключительно важное место среди других компонентов структурно-семантической организации художественного текста. С одной стороны, это явление основано на формальном совпадении звучания слов в тексте, а потому способствует его связности. С другой стороны, эпиграммы активно участвует в создании смысловой цельности и емкости текста. Используемая и воспринимаемая, как правило, на грани осознаваемого и неосознаваемого, эпиграммы представляет собой средство формальной и содержательной организации текста. Исследование эпиграмм является одним из приоритетных направлений в лингвистике.

Наше исследование опирается на основные теоретические положения концепции эпиграмм А.В. Пузырева и является одной из попыток применить эту теорию для исследования эпиграмм на конкретном речевом материале.

В общем плане явление эпиграмм (анаграмм) исследовано как зарубежными, так и отечественными учеными. Однако некоторые проблемы функционирования анаграмм (эпиграмм) в художественной прозе остаются недостаточно изученными.

Постоянное внимание ученых к проблемам звуковой организации текста и недостаточная их разработанность обусловливает актуальность настоящего исследования.

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опят народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Задача, которая стоит перед автором, заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами и чтобы указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык. В работу включены не только пословицы и поговорки, которые широко употребляются в современной речи. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. При отборе пословиц и поговорок учитывалась так же и их образность, то Н.В. Гоголь называл «образом выражения».

Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный соц. уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.

Цель исследования - изучить использование эпиграмм и анаграмм в русских и английских пословицах.

Поставленная цель предопределила необходимость решения следующих задач:

1) выявить некоторые индивидуальные предпосылки функционирования эпиграмм в русских и английских пословицах;

2) провести лингвостатистическое исследование анафонических структур в русских и английских пословицах;

3) выявить неспецифические и специфические характеристики эпиграмм в русских и английских пословицах с опорой на статистические данные;

4) определить соотношение эпиграмм и фонетической гармонии в народном творчестве.

Объектом исследования послужили звуковые ассоциаты к опорным словам и факты фонетической гармонии, извлеченные из русских и английских пословиц.

Предметом исследования являются структурные и функциональные свойства звуковых ассоциатов в русских и английских пословицах.

Методологической основой исследования является концепция, предложенная философом А.А. Гагаевым (А.А. Гагаев 1985; 1991) и введенная в лингвистический обиход профессором А.В. Пузыревым (А.В. Пузырев 1995). В работе используется достаточно новый аспект применения универсальной схемы научного познания: изложение ведется с позиции не ступеней сущности языковых средств, а с точки зрения целевых подсистем их рассмотрения.

Глава 1. Теоретические аспекты использования эпиграмм и анаграмм

1.1. Понятие и признаки эпиграмм

Эпиграммы (от греч. ana - пере- и phone - звук) - это один из самых древних в европейской литературе и едва ли не самый сложный прием фонетической инструментовки текста, применяемый прежде всего в поэтических произведениях. Часто этот прием неточно именуют “анаграммой”. Традиционно анаграмма представляет собой перестановку букв слова, в результате которой образуется другое слово. По-иному проявляет себя эпиграммы. Сущность ее как художественного явления - в многократном повторении в тексте или его части разрозненных звуков (чаще всего - только согласных), которые в совокупности образуют какое-либо слово, определяющее смысл или тему данного произведения (или фрагмента). [13, с. 39]

Как правило, такое слово присутствует в тексте и своим присутствием влияет на его смысловую композицию. Если отдельный лексический элемент оказывается для автора важнее всех прочих, а при этом его семантическое поле распространяется на значительную часть текста, то и фонетическая форма такого слова начинает определять мелодику всего текста. Следовательно, значение отдельного лексического элемента, когда это необходимо писателю, способно подчинять себе выразительные, в том числе и фонетические, средства всего окружающего текстового пространства.

В этом случае слово, звуки которого подверглись анафоническому дублированию, становится одним из ключей к смыслу произведения, а система причудливых звуковых повторов приобретает сигнальную функцию: даже если слово-ключ не помещено автором в текст, а лишь подразумевается, эпиграммы на него точно укажет.

Эпиграммы отлична от других типов звуковых повторов. Она представляет собой комплекс аллитераций с ассонансами или без них. В последнем случае повторяющиеся согласные звуки складываются в неогласованное слово. Например, если какой-либо автор задумает с помощью эпиграмм зашифровать в своем произведении фамилию “Чехов”, при подборе слов он будет учитывать, присутствуют ли в этих словах согласные [ч], [х], [в] (в любом порядке). И этого будет достаточно для подсказки читателю имени-ключа. А если автором будет учтено и наличие в используемых словах ударных гласных [е] и [о], подсказка станет более ощутимой[11, с. 20].

Рассмотрим образец анафонической (и отчасти анаграмматической) техники - начальное четверостишие из стихотворения И.Ф. Анненского “Невозможно” (здесь и далее в примерах ключевое слово выделено курсивом, а “спровоцированные” им звуковые повторы - полужирным шрифтом)[11, с. 27]:

Есть слова - их дыханье, что цвет,

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.