Рефераты. Анафония и анаграммы в русских и английских пословицах

73. Actions speak louder than words.

Поступки говорят громче, чем слова (дословный перевод).

Не по словам судят, а по делам (русская пословица).

О человеке судят по его делам.

Пословица в ситуации: All I want to know is what they did. I've always believed in the old proverb that actions speak louder than words.

74. One man's meat is another man's poison.

Что для одного еда, то для другого яд.

Что полезно одному, то другому вредно.

Пословица в ситуации: One man's meat is another man's poison morally as well as physically.

75. In for a penny, in for a pound.

Сделано на пенни, можно сделать и на фунт.

Взялся за гуж, не говори, что не дюж.

Назвался груздем, полезай в кузов.

Пословица в ситуации: You may do with me what you please and take me where you please. In for a penny, in for a pound.

76. The leopard cannot change his spots.

Леопард не может изменить свои пятна.

(Леопард не может изменить свою натуру.)

Горбатого могила исправит.

Пословица в ситуации: Oh, all right, I shan't argue with you, you're stronger than me. The leopard cannot change his spots.

77. The least said, the soonest mended.

Чем меньше сказано, тем легче исправить (дословный перевод).

В добрый час молвить, в худой промолчать (русская пословица).

Пословица в ситуации: The least said, the soonest mended: talking too much will make things only worse.

78. Jack of all trades and master of none.

Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним.

За все дела браться - ничего не сделать.

За все берется, да не все удается.

Пословица в ситуации: I don't agree with the proverb “Jack of all trades, and master of none”. We had to do everything for ourselves out there, and we did it quite well.

79. Half a loaf is better than no bread.

Лучше полбуханки, чем ничего.

На безрыбье и рак - рыба.

Пословица в ситуации: “What do you think of the new press law?” he began. “What do I think of it? I don't think it will be of much value, but half a loaf is better than no bread.”

80. No pains, no gains.

Без труда нет и заработка.

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.

Без труда нет плода.

Пословица в ситуации: We must all remember the law of labour: no pains, no gains.

81. To make a mountain out of a molehill.

Делать гору из кротовины (дословный перевод).

Делать из мухи слона (русская пословица).

Пословица в ситуации: She wondered why he, who had not usually troubled over things of little importance, made such a mountain out of this molehill.

82. Rome was not built in a day.

Рим строился не один день.

Москва не сразу строилась.

Пословица в ситуации: Rome was not built in a day, son. We started on the small jobs too, but now we are all skilled workers.

83. As well be hanged for a sheep as for a lamb.

Все равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка.

Семь бед - один ответ.

Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

Пословица в ситуации: If you are wise, George, you will go to your office and write me your check for three hundred thousand dollars. You can't be hanged any more for a sheep than for a lamb.

84. Where there is a will there is a way.

Где есть желание, там есть и путь.

Где хотенье, там и уменье.

Пословица в ситуации: “Still you can learn to do something else, you know. Where there is a will there is a way.” “I am very willing,” said Spike.

85. A bird in the hand is worth two in the bush.

Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах (дословный перевод).

Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (русская пословица).

Пословица в ситуации: If you can't give me a flat, please, give me a room in the hostel. What I need is a roof over my head. A bird in the hand is worth two in the bush.

86. Talk of the devil and he will appear.

Заговори о черте и он появится.

Легок на помине.

Пословица в ситуации: “What's the matter, Smith?” “Oh, it's you, Mr. Brown. I was thinking of you. Talk of the devil and he will appear!” he said, making a joke of it.

87. Fortune favours the brave.

Судьба благоприятствует смелым.

Смелость города берет.

Смелым всегда удача.

Пословица в ситуации: It is quite true that “fortune favours the brave”, as the old proverb says. The successful people in life are those who have the courage to try.

88. Don't look a gift horse in the mouth.

Дареному коню в рот не смотри.

Дареному коню в зубы не смотрят.

Пословица в ситуации: “I just wanted to ask you: must I take this TV set? I don't think it's a good one.” “But it's a present. Don't look a gift horse in the mouth.”

89. All is well that ends well.

Все хорошо, что хорошо кончается. В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Пословица в ситуации: “Oh, dear, I've caused you so much trouble,” said George. “I do feel bad.” “All is well that ends well,” said Antonio.

90. As you make your bed, so you must lie on it.

Как постелешь, так и поспишь.  

Что посеешь, то и пожнешь.

Пословица в ситуации: No one must know - certainly not her father, who had warned her so seriously! She had made her bеd, and would have to lie on it.

91. Out of sight, out of mind.

Прочь из виду, прочь из памяти.

С глаз долой - из сердца вон.

Пословица в ситуации: Take a short holiday. You know the old proverb “Out of sight, out of mind.” If people aren't there to be talked about the talk dies.

92. To kill two birds with one stone.

Убить двух птиц одним камнем.

Убить двух зайцев одним выстрелом.

Одним ударом двух мух убить.

Пословица в ситуации: He was a man who never missed a chance of killing two birds, or three if possible, with one stone.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.