5. Murder will out.
Убийство раскроется (дословный перевод).
Шила в мешке не утаишь (русская пословица).
Пословица в ситуации: “You know, Dad, when I was ten I didn't like geography
and often got bad marks at geography lessons. So I tried to hide my day-book with
bad marks in it.” “Why, Fred, do you think I didn't guess what you had done?
Murder will out, after all.”
6. If the cap fits, wear it.
Если шапка подходит, носи ее.
На воре шапка горит.
Пословица в ситуации: “Don't you speak to me in that manner!” said Mary.
“Do you think I took your book and lost it?” “Well, if the cap fits, wear it,”
answered Kate.
7. Deeds, not words.
Нужны дела, а не слова.
О человеке судят по его делам.
Пословица в ситуации: “Mother! What does the proverb `Deeds, not words'
mean?” “It means that a person is known and judged more by his actions than
by what he says.”
8. Every dog has his day.
У каждой собаки свой праздник бывает.
Будет и на нашей улице праздник.
Пословица в ситуации: “I'm lucky today, your turn will come later on
. Tomorrow our positions may be reserved.” “Yes, every dog has his day
and good fortune comes once to all of us.”
9. A drowning man will catch a straw.
Утопающий за соломинку схватится
(дословный перевод).
Утопающий хватается за соломинку
(русская пословица).
Пословица в ситуации: “The young man will lose his sight, I am afraid,
but still he and his parents hope when he gets stronger we shall be able to restore it”, said
the doctor. “A drowning man will catch at a straw,” his friend remarked.
10. There is no smoke without fire.
Нет дыма без огня.
Дословный перевод совпадает с русской пословицей.
Пословица в ситуации: “Who told you this? Mary? I can't believe that Paul
could let his friends down,” said Betty. “Believe it or not as you like, but there
is no smoke without fire,” answered Mike.
11. Pride goes before a fall.
Гордыня до добра не доводит.
Кто слишком высоко летает, тот низко падает.
Пословица в ситуации: Mary boasted that she would be a scientist, yet she
couldn't enter the institute. “Remember, pride goes before a fall,” her friend said to her.
12. The proof of the pudding is in the eating.
Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать.
Все проверяется на практике.
Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.
Пословица в ситуации: “I think that our young friend John is taking a big
risk by starting up business of his own.” “It's hard to say yet. He may make
a success of it. After all the proof of the pudding is in the eating, isn't it?”
13. Neck or nothing.
Либо добьюсь, либо себе шею сверну (дословный
перевод).
Либо пан, либо пропал (русская пословица).
Пословица в ситуации: He trained very much for the competition.
“It would be neck or nothing,” he said. He would break the school record
in boxing and set a new one.
14. Cut your coat according to your cloth.
Крои пальто в соответствии с материалом.
По одежке протягивай ножки.
Пословица в ситуации: The girl was poor and had to cut her coat according
To her cloth.
15. Don't count your chickens before they are hatched.
Не считай цыплят, пока они не вылупились.
Цыплят по осени считают.
Пословица в ситуации: “Don't count your chickens before they are hatched,
” said Mary. “A coward's proverb,” cried Mike gaily. “You lose half the fun,
if you don't.”
16. Care killed the cat.
Забота убила кошку.
Заботы до добра не доводят.
Не работа старит, а забота.
Пословица в ситуации:
“Come, come,” said Tom, “stop this talk. Care killed the cat.”
17. Practise what you preach.
Поступай так, как проповедуешь (дословный перевод).
Слова не должны расходиться с делом (русская
пословица).
Пословица в ситуации: The moral of the proverb “Practise what you
preach” is: behave in the same way as you advise others to behave. Do not
recommend early rising if you yourself lie in bed till noon.
18. It is no use crying over spilt milk.
Бесполезно лить слезы над пролитым молоком.
Слезами горю не поможешь.
Потерянного не воротишь.
Пословица в ситуации: There was a long silence, then he said, “Well,
I judge there's no use crying over spilt milk.”
19. The devil is not so black as he is painted.
Не так черен дьявол, как его рисуют.
Не так страшен черт, как его малюют.
Пословица в ситуации: When Victor failed in the examination, life suddenly
seemed very hard. But his father said that the devil was not so
black as he was painted, and that Victor must try and take the examination
again.
20. To make a silk purse out of the sow's ear.
Сделать шелковый кошелек из уха свиньи.
Сделать человека.
Пословица в ситуации: The boy was coarse and had bad manners. But he
was good at heart. It was quite possible to make a silk purse out of that sow's ear.
21. Brevity is the soul of wit.
Краткость - душа ума (остроумия) (дословный перевод).
Краткость - сестра таланта (русская пословица).
Пословица в ситуации: He always writes short letters, he believes that
brevity is the soul of wit.
22. No news is good news.
Отсутствие новостей - хорошая новость.
Лучшая новость - отсутствие всякой новости.
Пословица в ситуации: The doctor said, 'Then there's no news at all;
and no news, they say, is good news.'
23. Don't trouble trouble until trouble troubles you?
Не тревожь беду, пока беда сама не потревожит
тебя.
Не кличь беду, сама придет.
Не буди лихa, пока лихо тихо.
Пословица в ситуации: His heart felt heavy with the thought that something was about
to happen. “Don't trouble trouble until trouble troubles you!' said Mary angrily. And at
once he felt a little better.
24. East or West, home is best.
Восток ли, запад ли, а дома лучше всего.
В гостях хорошо, а дома лучше.
Пословица в ситуации: She was standing on the same bridge talking to
Bob, whom she had not seen for five years. Well, East or West, home is best!
She was happy to be at home again.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14