В плане оценки особого внимания заслуживает речевое общение, на уровне которого происходит тематизация эмоции в художественном тексте. В процессе речевого общения оцениваются: партнер по речевой коммуникации, окружающие предметы, входящие в понятие речевой ситуации, явления природы, способствующие раскрытию внутреннего мира героя, и *- ананизу подверглось произведение Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби»самооценки персонажа. В результате формируется положительное отношение к оцениваемому как удовлетворение собой или принятие окружающего.
Среди многообразия положительных состояний базовыми являются эмоции «радости» трех степеней экспрессивности: « радость» первой степени экспрессивности, «радость» второй степени экспрессивности, «радость» третьей степени экспрессивности.
Функции данных эмоций «радости» состоит в том, что они являются эмотивными основами для установления социальных контактов и помогает устранить накопившиеся отрицательные эмоции. В работе раскрываются психологические и физические основы возникновения эмоций «радости», находящие свое отражение и в лингвистической тематизации. Структура возникновения и развития эмоции прослежена на уровне взаимодействия и функционирования основных систем, заключающих в себя восприятие, ощущение на физическом уровне, моторику как проявление неподконтрольных субъекту физиологических реакциях его тела, возникновение некоторых желаний и, наконец, контролируемых субъектом эмоций, выраженных в моторной активности или речевой деятельность.
Формирование и раскрытие любого психологического феномена следует искать в сфере межличностного взаимодействия. При изучении эмоций это положение встает с особой наглядностью на фоне художественного текста. Одним из факторов, определяющих структуру и состав толкования эмоции, является чисто языковой фактор. Лингвистическое проявление эмоций «радости» отражено в исследовании, в ходе проведенного дефиниционного анализа экспрессивных конструкций, отражающих их суть, выявленных в художественном тексте.
Важно отметить не только ситуативную обусловленность, но и индивидуальность процесса тематизации эмоций. Отсюда вытекает его зависимость от различных факторов: от видения автором своего героя, его психологической сущности, от характера и настроения автора, личностного восприятия читателем художественной действительности [36,90].
Исследование тематизации эмоций «радости» показало, что наибольшей популярностью у автора романа являются положительные эмоции трех степеней экспрессивности: «радость» первой степени экспрессивности, «радость» второй степени экспрессивности, «радость» третьей степени экспрессивности.
§1.Эмоция «радости» первой степени экспрессивности
Среди многообразия положительных состояний базовым, безусловно, является эмоция «радости» первой степени экспрессивности.
При поведении лингвистического анализа романа Ф.С.Фицджеральда «Великий Гэтсби» было обнаружено 75 конструкций положительной оценки ситуации, в числе которых 37 примеров эмоции «радости» первой степени экспрессивности, 28 примеров эмоции «радости» второй степени экспрессивности и 10 примеров эмоции «радости» третьей степени экспрессивности.
Функция эмоции «радости» первой степени экспрессивности состоит в том, что она является эмотивной основой для установления социальных контактов, помогает устранить накопившиеся отрицательные эмоции, служит средством представления положительного отношения к какому-либо персонажу или ситуации и эмоционально положительного состояния субъекта.
При рассмотрении конструкций эмоции «радости» первой степени экспрессивности было выявлено, что основными лексическими единицами представления данной эмоции являются:
Эмоциональная конструкция эмоции «радости» первой степени экспрессивности на английском языке.
Эмоциональная конструкция эмоции «радости» первой степени экспрессивности на русском языке.
Количество единиц, найденных в тексте.
old sport
старина
19
old man
дружище
18
to like
нравиться
14
love
любовь
12
well
нормально
7
nice
приятный
to enjoy
наслаждаться
6
better
лучше
5
my dear
моя милая
4
tender
нежный
3
very good
очень хорош
2
politely
вежливо
good night
спокойной ночи
gay
веселый
a bright esthetic smile
сияюще радостная улыбка
yeah
да, пожалуй
1
to laugh aloud
громко смеяться
regular tough
порядочный дикарь
honey
душенька
fine
хорошо
best friend
лучший друг
При сравнении совпадений на лингвистическом уровне вариантов на английском языке с их переводом на русском языке, было обнаружено, что совпадения, относящиеся к этой группе, составили 51% (16 из 34):
“Jimmy sent it to me. I think it's a very pretty picture. It shows up well”. - «Эту карточку Джимми мне прислал. По-моему, очень хорошая карточка. На ней все так красиво».
Причем, рассматривались только те совпадения, которые имеют полнозначный эквивалент на русском языке и переводятся со значением «радости» первой степени экспрессивности.
Исследование тематизации эмоции «радости» первой степени экспрессивности показало, что у автора наибольшей популярностью у автора пользуются следующие лексические единицы:
“old sport”
“They can't get him, old sport. He's a smart man”. - « Не могли ничего доказать, старина. Его голыми руками не возьмешь».
В данном примере можно наблюдать положительное, даже иронистическое отношение говорящего как к своему собеседнику, так и к объекту своего высказывания. Следовательно, выражение “old sport” несет в себе то психологическое значение, которое служит для представления положительного настроя говорящего к своему высказыванию.
“I like to come,”- Lucille said. - « А мне здесь нравиться»,- сказала Люсиль.
В данном примере девушка сообщает, что здесь уютно и хорошо, т.е. она сообщает адресату высказывания о своем положительном отношении к обстановке и дает знать, что ей бы хотелось прийти сюда еще раз. Следовательно, глагол “to like” в данном предложении использован для презентации эмоции «радости» первой степени экспрессивности.
to love
-“Come along”, he said but- to her only.
-” I mean it”, she insisted.
-“I'd love to have you. Lots of room”.
-«Едем»,- сказал он, обращаясь только к ней одной.
-« Нет, серьезно»,- не унималась она.
-« Это будет очень мило. Места всем хватит».
Как видно из примера основную эмотивную нагрузку «радости» первой степени экспрессивности несет в себе глагол “ to love”, который показывает, что говорящему было бы приятно, если бы девушка согласилась поехать с ним на прогулку.
“ The grass looks fine, if that's you mean”. - « Если вы о траве, так трава просто загляденье».
Можно предположить, что говорящий хочет сделать приятное своему собеседнику, сообщив ему, что лужайка вокруг особняка прилично выглядит, или ему правится свежесть и зелень травы, за которой так тщательно следит садовник. Следовательно в данном высказывании основную экспрессивную нагрузку несет в себе прилагательное “fine”.
“good”
-“Did you have a nice ride?”
-“Very good roads around here”.
-«Хорошо покатались?»
-«Дороги здесь отличные».
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20