В феврале 2008 г. в Пятигорске вышел первый номер нового научно-популярного и общественно-политического сборника «Вестник армянской истории» (издание Клуба мировой и национальной истории «Арменистика», гл. ред. Юрий Андреевич Асадов). Ровно треть объема первого выпуска (с. 29–51) занимает статья «Драматический театр Армении в СССР предвоенного периода» за подписью доктора исторических наук, профессора АИТОНК Ларисы Васильевны Гапоновой (г.Пятигорск). Статья эта поражает глубиной разработки темы. Судя по ссылкам, автор собирал материал по старым довоенным газетам, причем в его распоряжении не было ни одного исследования, изданного после 1959 г.
На самом деле эта статья является перепечаткой одной давней работы Бабкена Барегамовича Арутюняна — доктора искусствоведения, сотрудника Института искусств НАН РА в 1954–2005 гг. (Арутюнян Б. Б. Армянский театр // История советского драматического театра. Т. 4: 1933–1941. М., 1968. С. 328–358).
Вот несколько примеров из числа наиболее выразительных по стилистике (слева издание 2008 г., справа — 1968 г.).
Отличия новой публикации, за исключением формальных — слияние абзацев (как правило, не считаясь с содержанием), вынесение всех 26 подстрочных примечаний в конец, перестройка нескольких предложений (в том числе самого первого), в ряде мест изменение времени глаголов, добавление инициалов к некоторым фамилиям, — а также опечаток (пропусков отдельных слов, знаков препинания), заключаются в добавлении: а) последнего абзаца (с. 51), б) одной неудобоваримой фразы в середине текста («Сама пьеса явилась образцом не только армянской, но и мировой классики, потому что она, в ее проблематике, современна была тогда, созвучна современности проблем постсоветского пе-риода, современна будет и в иные времена» — с. 44) и в) пояснений, типа: «культ личности “отца народов”» (с. 32), «г. Ленинакан (ныне г. Гюмри)», «Аршак Тер-Петросян (Камо)» (с. 33). Напротив, из оригинала было изъято единственное предложение: «Режиссеру Т. Шамирханяну удалось передать колорит пьесы, ее веселую суматоху» (с. 353, ср. с. 48). Пытаясь как-то осовременить текст, публикатор сравнил одного из персонажей А. Ширванзаде с «современным начинающим бизнесменом-предпринимателем» (с. 43), в то же время сохранив в неприкосновенности обороты «наша действительность», «наша жизнь» применительно к советской действительности (с. 30, 31), а также похвалы «методу социалистического реализма» (с. 38, 50).
При перепечатке Горис превратился в Гори (с. 29), а фамилия известного армянского актера М. Джанана на протяжении всей статьи (за исключением единственного случая на с. 34) упорно воспроизводится как «Джанян». Наконец, название «Гракан терт» («Литературная газета») получило в новом издании сразу два новых перевода: «Литературный листок» и «Литературная тетрадь» (с. 51, прим. 1, 7).
//Владимир АРУТЮНЯН, г.Москва
Оставить комментарий
Вы должны войти, чтобы оставлять комментарии.