Рефераты. Оценочный компонент значения субстантивных метафор

· Though I knew that he was not informidable, I knew also that he was a bit of a humbug and a bit of a clown. (37,36). (clown - «клоун»).

· This is a hungry, vicious, ungrateful little monster with large ambitions. (14,138). (monster - «чудовище»).

· Monkey! Stop making faces. (19,23). (monkey - «обезьяна»).

· You bloody rats! You're nothing more. (1,341). (rat - «крыса», «предатель»).

2. Оценка внешности (экстернальный критерий) (доминантная сема - beautiful / ugly).

Объектом оценки чаще всего выступает физическое строение человека; в рамках доминантной семы «красивый / некрасивый» можно выделить контекстуальное значение «опрятный, имеющий вкус / неопрятный, не имеющий вкуса», например:

· He was a bean-pole of 6 feet, 3 inches. (40,158). (bean-pole - «долговязый человек»).

· When they asked him to have a luncheon with them which was cooked and served by a scarecrow of a woman whom they called Evie. (29,92). (scarecrow - «пугало, чучело»).

· Anthony Martson, a young bull with no nerves and precious little brain. (9,210). (bull - «бык», «здоровый парень»).

· I have life in my body, this dead tree. (43,304). (dead tree - «сухое дерево», «иссохшее, старое тело»).

· What a bloodless ghost of a woman! (9,169). (ghost - «призрак», «очень бледный человек»).

· He should have looked the arrogant bastard in the face and spoken the truth, even if it had cost him his stripes. (25,280). (bastard - «ублюдок»).

· He was grateful when the door opened and Nora Gurney, the firm's cookery editor, came briskly in, reminding him as always did of an intelligent insect. (25,14). (insect - «насекомое»).

· Charles had visited his father last summer, a golden-bronzed, hefty-legged, sun-bleached giant. (25,138). (giant - «великан», «исполин»).

3. Оценка социального статуса, уровня образованности, профессиональной принадлежности (социокультурный критерий) (доминантная сема - socially good / socially bad), например:

· Wonderful how they know weather, these old salts. (16,224). (old salt - «бывалый моряк», «морской волк»).

· That pill is coming to stay here. (18,93). (pill - «доктор»).

· Why should we have the disgrace of harboring such wretches?… Oh, I hate poor. At least, I hate those dirty, drunken, disreputable … pigs. (35,86). (pigs - «свиньи», «грязные, низкие существа»).

· Dolly's folks in Blue Mountain are nothing at all but the poorest white trash(43,245). (trash - «отбросы», «бедняки из белого населения южных штатов»).

· She is grand like royalty. I married a princess. (15,22). (princess - «принцесса»).

4. Оценка пола и возраста (демографический критерий) (доминантные семы - male / female, old / young), например:

· You rotten old eunuch, what do you know about love? (29,50). (eunuch - «евнух» (мужской пол).

· She looked so deliciously yielding, a ripe peach waiting to be picked, that it seemed inevitable that he should kiss her. (29,240). (peach - «красотка» (женский пол).

· She had to ride with the two old wrinklies. (25,5). (wrinkly - «старуха» (пожилой возраст).

· It had been a fairly commonplace murder, a henpecked husband at the end of his tether who had taken a hatchet to his virago of a wife. (25,34). (virago - «сварливая женщина» (женский пол).

· … he was rather desperately keeping his attention on that slut Yvonne. (25,70). (slut - «потаскушка» (женский пол).

· The witch's voice was cool. (25,135). (witch - «ведьма», «злая женщина» (женский пол).

· You should see the mother. She's a right bitch, that one… (25,168). (bitch - груб. «сука» (женский пол).

· You're a young panther, a lion cub. (25,123). (young panther - «молодой барс», lion cub - «молодой лев» (молодой возраст, мужской пол).

· There was a peach from West Oakland. (26,371). (peach - «красотка» (женский пол).

· She was the flower of the family. (5,98). (flower - «цветок», «красавица» (женский пол).

· Oh, she was a daisy. (2,174). (daisy - «цветок», «прелесть» (женский пол).

· Her assistant, Shirley Coles, … a pretty 18-year-old… She was a pleasant child, anxious to please and responsive to friendliness. (25,245). (child - «ребенок», «подросток» (молодой возраст).

· Control your tongue, poult. (40,35). (poult - «птенец», «юнец» (молодой возраст»).

· Trot along, chicks, and have your tea. (16,245). (chick - «цыпленок», «ребенок» (молодой возраст).

· You shut up your trap, you old cow, said Julia. (29,83). (old cow - «старая корова» (пожилой возраст, женский пол).

· Kitten, it sure does, and that I go for. (39,30). (kitten - «котенок» (молодой возраст).

5. Оценка эмоционально-психического состояния (кондициональный критерий) (доминантная сема - spirited, excitable / easy-tempered, calm), например:

· Their love imprisons me. I am a trapped hare. (27,144). (trapped hare - «загнанный заяц»).

· His conduct after that is the conduct of a hunted animal. (9,148). (hunted animal - «загнанный зверь»).

· Not that Mrs. Ascher had been afraid of him - a real tartar she could be when roused. (9,31). (tartar - «мегера», «фурия»).

2.2. Специфика метафорической энантиосемии.

Основное значение предопределяет появление метафорического значения, служит базой оценочной семантики метафоры. Однако мотивировку некоторых метафорических значений, обоснование их оценочной специфики следует искать в контексте. В условиях контекста оценочность в семантике метафоры может не только сопровождаться интенсификацией, но и подвергаться варьированию. Контекст может нейтрализовать пейоративную и мелиоративную оценку, и наоборот, нейтральная оценка может в контексте трансформироваться в пейоративную или мелиоративную оценку. Источником модификации оценочного значения становится перестройка значения метафоры в контексте. В таких случаях слово, обозначающее некоторый объект действительности, подвергается двухярусному семантическому изменению: происходит актуализация эмоционально-оценочного компонента значения и замена знака данного компонента на противоположный или нейтральный, например:

bitter-ender 1. стойкий, принципиальный человек (+), 2. упрямец (-).

Основными типами модификации оценочной семы метафоры являются окказиональная мелиорация пейоративов и пейорация мелиоративов, что в современной лингвистике носит название энантиосемия (от греч. En - «в», anti - «против», sema - «знак»). Полиассоциативность восприятия привела к возможности рассмотрения какого-либо свойства как в положительном, так и отрицательном смысле.

Энантиосемия является совершенно особым аксиологическим механизмом коммуникации: она отражает единство противоположных, но связанных между собой оценок, их взаимопереход, способность сменять друг друга. В случаях энантиосемии тот или иной знак оценки под влиянием контекста меняется на противоположный, т.е. смена оценочного знака происходит как в направлении пейорации, так и мелиорации.

Значительную роль в возникновении энантиосемии играет ироническое словоупотребление, например:

dabster 1. знаток, специалист (+),

2. неумелый работник, «сапожник», неумеха (-);

book-learned 1. начитанный человек (+),

2. оторванный от жизни (-).

Следует признать ведущую роль эмоций и ассоциаций в оценочной переориентации метафоры. В метафоре происходит семантический сдвиг, связанный с трансформацией эмоциональной оценки. На передний план выступает мотивация смены оценочного знака метафоры - эмоциональное отношение говорящего к объекту оценки. Специфика оценочного компонента значения энантиосемической метафоры состоит в том, что модификация оценочного знака служит цели интенсификации оценочного компонента значения в семантике метафоры. Так, слово «dabster», употребляемое говорящим в качестве высокой похвалы, в ироническом смысле приобретает интенсифицированную пейоративную оценочность.

Сущность метафорической энантиосемии заключается в отклонении от аксиологических стандартов путем различных языковых приемов, например, иронического или саркастического употребления метафор, создающих экспрессию всего оценочного высказывания. Модификация оценочного знака основана на «конфликте» оценочного компонента метафоры с оценочным смыслом контекста, выражающего иронию, сарказм, восхищение. Обращение к коммуникативной ситуации позволяет правильно интерпретировать оценочный характер высказывания в целом и оценочный знак метафоры в частности.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.