· Dolly's folks in Blue Mountain are nothing at all but the poorest white trash… (43,245).
Здесь пейоративная оценочность метафоры “white trash” интенсифицируется прилагательным poorest и отрицанием nothing at all but.
Некоторые метафоры четко идентифицируют социокультурный статус объекта оценки. В данных метафорах актуализированы социокультурные оценочные семы исходного значения. Информация о сходстве человека с некоторым другим объектом, имплицируемая в семантике метафоры через семантический признак, отражающий функцию объекта, есть в то же время средство выражения оценки деятельности человека или его социальной роли, например:
weathercock пренебр. «неустойчивый, беспринципный человек»; windbag пренебр. «болтун, пустомеля»; tool презр. «орудие (о человеке), марионетка».
Социокультурная оценочность метафор содержит 3 основных семантических признака:
1) принадлежность к определенной профессии, например:
bluecoat, copper, bluebottle «полицейский»; sleuth, bogy «сыщик»; pill, pill-bag «доктор»; cow-leech «ветеринар; sky-pilot «священник; scribe «писатель»; shoulder, clapper «служитель суда»; grunt «пехотинец»; snip «портной»; carhop, nippy «официант»; scout «прислуга»; tipper, cloth-cap «рабочий»; rolls «пекарь»; cabby «водитель»; snob «сапожник»; old salt «бывалый моряк»;
· That pill is coming to stay here. (18,93).
· Wonderful how they know weather, these old salts. (16,224).
2) социальное положение в обществе, например:
stick-out, face, page-one «знаменитость»; pumpkin, bag, big wig «важная персона»; money-bag «богач»; cap, higher-up «человек высокого общественного положения»; peanut «незначительная персона»; pan, handler, drifter, gully «человек без определенного рода занятий»; jail-bird «заключенный»; skipper «начальник»; carpet-bagger, swallow-tail «политический деятель»;
· Tom Hartigan sat down awkwardly and looked with some awe at what he called in his own mind “One of the big wigs”. (9,117).
3) уровень образованности, например:
booky, boffin, latiner «человек, занимающийся наукой»; soph, roomier «учащийся человек»; brain, upper «умный, одаренный человек»; old-timer, pull-back «отсталый человек».
· Perhaps Alex Mair should take her as a patron of his power station, a quasi-saint of rationality. (25,88).
· Poor lamb … he's such a hell of a gentleman he doesn't know what to do about it. (29,93).
Социокультурная оценка метафор свидетельствует о наличии определенной системы норм и представлений о социальной значимости объекта оценки.
Таким образом, оценочность метафоры способна выражать социокультурные и демографические признаки, маркирующие статус субъекта оценки и объекта оценки. Идентификация статуса объекта оценки четко наблюдается в метафорах, содержащих социокультурные и демографические признаки непосредственно в своей семантике.
3.3. Национально-культурная специфика оценочности метафоры.
В каждом национальном языке существует определенное количество понятий материальной и духовной культуры носителей языка, которые закреплены в словах. Картина мира отражена в тезаурусе каждого носителя определенного национально-культурного стереотипа.
Разная интерпретация одной и той же реалии в разных культурах обусловливает несовпадение картин мира и тем самым отличие в метафорическом переосмыслении ряда значений. Например, разные языки находят в животных и растениях отличные свойства и качества, которые за ними закрепляются и переносятся на человека для его образной оценки. создается обиходно-бытовое представление носителей определенного языка и культуры.
Анализ материала свидетельствует о национально-культурной специфике состава оценочных метафор английского языка при сопоставлении с русским языком:
1. метафоры, характерные как для английского, так и для русского языка: wolf волк, ram баран, viper гадюка, dog-fish акула, goat козел, monkey обезьяна, peacock павлин, cock петух, sheep овца, magpie сорока, tiger тигр, lamb ягнёнок, chicken цыпленок и др.
2. метафоры, характерные в большей степени для русского языка: выдра, тюлень, бегемот, слон, крокодил, вошь, суслик и др.
3. метафоры, характерные в большей степени для английского языка: velvet бархат, прибыль; starch крахмал, чопорность; frost мороз, неудача; gull чайка, глупец; rake грабли, худой человек; beaver бобр; butterfly бабочка; coon енот; stoat горностай; whale кит; canary канарейка и др.
В метафорах, свойственных обоим языкам (группа 1), мы находим сходства и различия в основании оценки, например:
метафоры, сходные в оценочной семантике:
monkey - обезьяна, человек, передразнивающий кого-либо, шутник, проказник, swine - свинья, нахал, cow - корова, неуклюжий человек, ass - осел, глупый человек, paw - лапа, рука, cock - петух, забияка, eel - угорь, скользкий тип, rabbit - заяц, трус, fox - лиса, хитрец и др.
· Monkey! Stop making faces. (19,23). - Обезьяна, хватит гримасничать.
· Don't be an ass. (9,275). - Не будь ослом.
· You old cow. How dare you interfere with my private concerns? (29,176). - Старая корова. Как ты смеешь вмешиваться в мои личные дела?
· You bloody rats! You're nothing more. (1,341). - Чертовы крысы! Вот вы кто.
Основания оценки метафор monkey, ass, cow и rats соответствуют основаниям оценки метафор «обезьяна», «осёл», «корова» и «крысы».
метафоры, имеющие различия в оценочной семантике:
англ. язык русск. язык
bug - безумная идея, клоп - мелюзга, шкет
важный, надутый человек
ballast - уравновешенность, балласт - излишняя
устойчивость вещь, бремя
duck - душка, парень, утка - подставка,
банкрот провокация
bear - грубый, невоспитанный медведь -
человек неуклюжий человек
goose - глупый человек гусь - надменный человек
· “Marsland's rather an old duck, … Wilmer's rather an old goose…” (17,40). - Марсланд скорее старый добряк, … Вилмер скорее старый дурак…
В этом примере перевод метафор duck и goose словами «утка» и «гусь» был бы неадекватным, т.к. коннотативные признаки этих метафор в русском и английском языках не совпадают.
Оценочный компонент метафоры способен выражать особенности национальной и местной культуры.
- Both of those women are as common as dirt.
- Dolly's folks in Blue Mountain are nothing at all but the poorest kind of white trash… (43,245).
Оценочность метафоры white trash «бедняки из белого населения южных штатов» мотивируется историко-культурной спецификой развития США. Субъект оценки принадлежит к преуспевающему классу белого населения южных штатов, объект оценки - к бедному.
Некоторые метафоры четко идентифицируют национальность объекта оценки, так как национально-культурные признаки доминируют в их оценочных компонентах значения, например: pig-tail «китаец», bean-eater «житель Бостона», frog-eater «француз».
Таким образом, оценочная семантика англоязычной метафоры имеет национально-культурную специфику, которая определяется особым лексическим составом метафор, характером основания их оценочности. Оценочный компонент метафоры может отражать национально-культурные признаки объекта оценки. чужая метафора маркирует преимущественно национально-культурные признаки субъекта оценки.
3.4. Выводы.
Исследование прагматических и социолингвистических факторов в оценочной семантике метафоры приводит нас к следующим выводам:
1. Основной пласт коллоквиальных метафор характеризуется стилистической сниженностью и пейоративной оценочностью. Значительное количество коллоквиальных метафор имеют в своей семантике интенсифицированный эмоционально-оценочный компонент значения.
2. Изучение отражения экстралингвистических факторов в семантике метафоры позволяет нам выявить демографическую и социокультурную оценочность, характеризующую статусные признаки субъекта и объекта оценки. К демографической оценочности мы относим признаки пола и возраста. Социокультурная оценочность отражает преимущественно 3 признака: 1) уровень образованности, 2) социальное положение в обществе, 3) профессиональную принадлежность.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11