Термин «Договаривающееся Государством при использовании в географическом смысле означает территорию этого государства, включая территориальное море, а также экономическую зону и континентальный шельф, где это государство осуществляет свой суверенитет или права и юрисдикцию в соответствии с нормами международного права и в которых действует его налоговое законодательство.
По Договору РФ — США от 17 июня 1992 г. термин «Соединенные Штаты» означает Соединенные Штаты Америки, но не включает Пуэрто-Рико, Виргинские острова, Гуам или любое другое владение или территорию Соединенных Штатов. При использовании в географическом смысле термин «Соединенные Штаты» включает территориальное море, а также экономическую зону и континентальный шельф, в которых Соединенные Штаты могут для определенных целей осуществлять суверенные права и юрисдикцию в соответствии с международным правом и в которых действует налоговое законодательство Соединенных Штатов (п. 1ц ст. 3).
В Соглашении СССР — Королевство Норвегия от 15 февраля 1980 г. территория действия Соглашения определялась следующим образом: термин «Договаривающиеся Государства» означает, в зависимости от контекста, Союз Советских Социалистических Республик (СССР) или Королевство Норвегия (Норвегия), исключая архипелаг Шпицберген (Свальбард) с Медвежьим островом и остров Ян-Майен (п. 1а ст. 3).
Правильное понимание того, входят или не входят та или иная зависимая территория, острова, участки континентального шельфа в ту территорию договаривающегося государства, па которую распространяется соглашение, имеет значение как для иностранных лиц, осуществляющих экономическую деятельность на территории страны пребывания, так и для национальных фирм, осуществляющих свою деятельность за рубежом.
Для практического применения соглашений об устранении двойного налогообложения иногда необходимо получить официальное подтверждение компетентных органов того факта, что на данную территорию распространяется действие соглашения. В отдельных договорах термин «Договаривающееся Государство» может содержаться в специальной статье «Территориальная сфера применения Соглашения» (Соглашение СССР — Королевство Бельгия от 17 декабря 1987 г.). Эта статья содержит следующие положения:
«I) Настоящее Соглашение распространяется на территорию каждого Договаривающегося Государства, включая его территориальное море, на его экономическую зону и на районы континентального шельфа, простирающиеся за пределы территориального моря каждого Договаривающегося Государства, в отношении которых оно осуществляет, в соответствии с международным правом, суверенные права в целях разведки и разработки природных ресурсов.
2) Для целей Соглашений любая ссылка на одно из Договаривающихся Государств рассматривается как ссылка как на территорию соответствующего Государства, включая его территориальное море, так и на экономическую зону и районы континентального шельфа, простирающиеся за пределы территориального моря каждого Договаривающегося Государства, как это определяется в п. I» (ст. 3).
Указания на территориальную сферу применения соглашений могут содержаться и в других статьях. В Соглашении СССР — ФРГ от 24 ноября 1981 г. в ст. 3 «Некоторые определения терминов» указывается, что при употреблении в географическом смысле терминов «одно Договаривающееся Государство» и «другое Договаривающееся Государство» речь идет о территории соответствующего государства и о континентальном шельфе, прилегающем к территориальному морю, в отношении которого соответствующее государство осуществляет суверенные права с целью разведки континентального шельфа и использования его природных ресурсов. Однако вышеуказанными положениями территориальная сфера применения Соглашения не ограничивалась. В ст. 23 (без названия) содержалось положение о том, что в согласии с Четырехсторонним Соглашением от 3 сентября 1971 г. настоящее Соглашение будет распространяться в соответствии с установленными процедурами на Берлин (Западный) (ст. 23).
Термин «лицо» по Типовому соглашению означает либо физическое лицо, либо партнерство, юридическое лицо или другое образование, созданное по законам договаривающегося государства и рассматриваемое как юридическое лицо для целей налогообложения в этом государстве. Последний термин может иметь различные значения в договорах, заключенных с разными странами. В Соглашении с Правительством Республики Польша от 22 мая 1992 г. термин «лицо» означает физическое лицо, а также фонд, доверительный фонд, партнерство, компанию и любое другое объединение лиц.
Термин -«компания» означает любое образование, рассматриваемое как корпоративное объединение для целей налогообложения, и включает, в частности, акционерное общество, общество с ограниченной ответственностью или любое другое юридическое лицо или другую организацию, которая подлежит обложению налогом на прибыль. Термин «компания» в общих определениях, даваемых в соглашениях, как правило, отсутствовал в соглашениях, заключенных СССР. Выделение термина «компания» из более широкой категории «лицо» обусловлено тем, что для объединения лиц (партнерства, полные товарищества) в отличие от объединения капиталов (корпорация, акционерное общество) применяются различные режимы налогообложения доходов. Объединение лиц по законодательству ряда стран не является субъектом обложения налогом на прибыль (корпорационным налогом). Доходы партнерства в момент их получения рассматриваются налоговым законодательством как доходы лиц, составляющих данное партнерство.
Термин ^международная перевозкам означает любую перевозку морским, речным или воздушным судном, автотранспортным средством или железнодорожным транспортом с местом расположения фактически располагаемого органа в одном из договаривающихся государств исключительно между пунктами, расположенными на территории различных договаривающихся государств. Определения термина «международная перевозка» (в отдельных договорах использован термин «международное сообщение») могут различаться.
В Соглашении СССР — Финляндская Республика от 6 октября 1987 г. «международная перевозка» означает перевозку, осуществляемую лицом с постоянным местопребыванием в одном договаривающемся государстве, за исключением перевозок, осуществляемых исключительно между пунктами, находящимися в другом договаривающемся государстве (п. 1с ст. 3). В Соглашении СССР — Австрийская Республика от 10 апреля 1981 г. давалось следующее определение:
«Международная перевозка» — осуществление перевозок между пунктами, находящимися в различных Государствах, исключая перевозки между пунктами, находящимися в другом Договаривающемся Государстве» (п. 1Ьст. 3).
В Договоре РФ — США от 17 июня 199? г. термин «международная перевозка» означает любую перевозку морским или воздушным судном, кроме случаев, при которых такая перевозка осуществляется исключительно между пунктами, расположенными на территории одного из договаривающихся государств (п. If ст. 3).
Термин ^компетентный орган» означает, как правило, Министерство финансов или уполномоченного им представителя. В договорах, заключенных СССР, формулировка звучала следующим образом:
«применительно к СССР — Министерство финансов СССР или уполномоченный им представитель. В договорах Российской Федерации — Министерство финансов РФ или уполномоченный им представитель». Как правило, применительно к «другому Договаривающемуся Государству» термин «компетентный орган» означает «Министр финансов или уполномоченный им представитель».
Все вышеперечисленные термины обязательно разъясняются в тексте соглашений, однако наряду с ними в статью «Общие определения» иногда включаются дополнительные термины. Так, в Договоре РФ — США от 17 июня 1992 г. дается определение термина «капитал», который означает «движимое и недвижимое имущество и включает (но не ограничивается) наличные денежные средства, акции или другие документы, подтверждающие имущественные права, векселя, облигации и другие долговые обязательства, а также патенты, торговые марки, авторские права или другие, подобные им, или имущество» (п. lg ст. 3).
Как правило, статья «Общие определения» завершается следующими положениями: «При применении настоящего Соглашения Договаривающимся Государством любой не определенный в нем термин, если из контекста не вытекает иное или компетентные органы не придут к общему мнению в соответствии с процедурой, предусмотренной ст. 24 «Взаимосогласительная процедура», будет иметь то значение, которое он имеет по законодательству этого Государства, касающемуся налогов, на которое распространяется настоящее Соглашение» (п. 2 ст. 3 Типового соглашения). Заключительные положения статьи «Общие определения» могут иметь отличающиеся формулировки. Например, в Соглашении СССР — Королевство Бельгия от 17 декабря 1987 г. данное положение изложено в следующей редакции: «При применении этого Соглашения Договаривающимся Государством любой термин или выражение, которые в нем не определены, имеют то значение, которое придается им законодательством (в первую очередь налоговым) этого Государства, если только контекст не требует иного толкования» (п. 2 ст. 4).
Соглашение СССР — Финляндская Республика содержит следующую 4юрмулировку: «При применении настоящего Соглашения Договаривающимся Государством любой термин, который не определен в Соглашении и в отношении которого из контекста не вытекает иное имеет то значение, которое он имеет по законодательству этого Государства» (п. 2 ст. 3).
В Договоре РФ — США от 17 июня 1992 г. аналогичный пункт излагается следующим образом: «При применении настоящего Договора Договаривающимся Государством любой не определенный в нем термин, если из контекста не вытекает иное или если компетентные органы не придут к общему мнению в соответствии с процедурой, предусмотренной ст. 24 «Взаимосогласительная процедура», будет иметь то значение, которое он имеет по законодательству этого Государства, касающемуся налогов, на которые распространяется настоящий Договор» (п. 2 ст. 3).
Основное различие, которое может иметь практическое значение при применении соглашения об избежании двойного налогообложения по указанному пункту, состоит в том, имеют ли приоритет взаимосогласительные процедуры между компетентными органами или приоритет закреплен за национальным законодательством договаривающегося государства, в котором осуществляется налогообложение конкретного вида доходов.
10.3. «Постоянное местопребыванием
для целей соглашений России
об избежании двойного налогообложения
Одной из ключевых категорий в соглашениях об устранении двойного налогообложения имущества является категория - «постоянное местопребывание лица для целей налогообложения». Разъяснение данной категории всегда выделяется в особую статью, которая может иметь следующие названия: «резидент», «постоянное деловое учреждение», «постоянное представительство», «определение постоянного представительства», «постоянное местопребывание для целей соглашения». Эта статья регулирует порядок определения налогового статуса лица, являющегося резидентом обоих договаривающихся государств.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7