Рефераты. Языковая политика

В грамматике основа в английском языке также германская (сильные и слабые глаголы, именные слова, местоимения), но в среднеанглийском периоде спряжение сократилось, а склонение утратилось, и синтетический строй уступил аналитическому, как во французском языке.

В фонетике германская симметричная система гласных под-верглась «большому передвижению» (great vowel shift) и стала асимметричной.

Примером третьего пути образования национального языка («благодаря концентрации диалектов») служит русский литера-турный язык, сложившийся в XVI-XVII вв. в связи с образова-нием Московского государства и получивший нормализацию в XVIII в. В основе его лежит московский говор, представляющий пример переходного говора, где на северную основу наложены черты южных говоров.

Так, лексика в русском литературном языке доказывает боль-ше совпадений с северными диалектами, чем южными.

Северные диалекты

Южные диалекты

Литературный язык

петух

кочет

петух

волк

бирюк

волк

рига

клуня

рига

изба

хата

изба

ухват

рогач

ухват и т. п.

В грамматике, наоборот, в северных диалектах больше арха-измов (особые безличные обороты: Гостей было уйдено; имени-тельный при инфинитиве переходного глагола: Вода пить), а также больше глагольных времен в связи с предикативным употребле-нием деепричастий: Она ушодши. Она была ушодчи; обычно со-впадение творительного падежа множественного числа с датель-ным: за грибам, с малым детям, чего нет ни в южных говорах, ни в литературном языке. Но и с южными говорами у литературно-го русского языка есть много расхождений: во многих южнове-ликорусских говорах утрачен средний род (масло мой, новая кино), формы родительного и дательного падежей слов женского рода совпали в дательном (к куме и у куме) и др., чего нет в литератур-ном языке. В спряжении глаголов флексии 3-го лица в литера-турном языке совпадают с северными говорами (т твердое: пьёт, пьют, а не пъёть, пыоть).

В фонетике согласные литературного языка соответствуют северным говорам (в том числе и г взрывное), гласные же в свя-зи с «аканьем» ближе к вокализму южных говоров (в северных говорах «оканье»), однако «аканье» а литературном языке иное, чем в южных говорах, - умеренное (слово город в северных го-ворах звучит [горот], в южных [орат], а в литературном [горт]); кроме того, для южных говоров типично «яканье», чего нет в рус-ском литературном языке; например, слово весна произносится в южных говорах либо [в'асна], либо [в'исна], в северных - либо [в'осна], либо [в'эсна], а в литературном - [в'иэсна]; по судьбе бывшей в древнерусском языке особой гласной фонемы [Ъ] ли-тературный язык совпадает с южными говорами.

Однако в составе русского литературного языка, кроме мос-ковского говора, имеются и иные очень важные элементы. Это прежде всего старославянский язык, который был впитан и ус-воен русским литературным языком, благодаря чему получилось очень много слов-дублетов: свое и старославянское; эти пары могут различаться по вещественному значению или же представ-лять только стилистические различия, например:

Русское

Старославянское

В чем различие

норов (бытовое)

нрав (отвлеченное)

в вещественном значении

волочить »

влачить »

то же

передок »

предок »

» »

невежа »

невежда »

» »

нёбо »

небо »

» »

житьё, бытьё»

житие, бытие»

» »

голова »

глава »

» »

В одних случаях в вещественном значении олова саха-ру - глава книги), в других - только сти-листическое (вымыл

голову, но посыпал пеплом я главу).

одёжа (просторе-чие)

одежда (литератур-ное)

только стилисти-ческое

здоров (литератур-ное)

здрав (высокий стиль)

то же

Старославянские причастия на -щий (горящий) вытеснили рус-ские причастия на -чий (горячий), причем эти последние пере-шли в прилагательные.

Третьим элементом русского литературного языка являются иноязычные слова, обороты и морфемы. Благодаря своему гео-графическому положению и исторической судьбе русские могли использовать как языки Запада, так и Востока.

Совершенно ясно, что состав любого литературного языка сложнее и многообразнее, чем состав диалектов.

Специфическую сложность вносит в его состав использова-ние элементов средневекового литературного языка; это не от-разилось в западнославянских языках, где литературный старо-славянский язык был вытеснен в средние века латынью; это так-же мало отразилось, например, на языках болгарском и серб-ском благодаря исконной близости южнославянских и старосла-вянского (по происхождению южнославянского) языка, но сыг-рало решающую роль в отношении стилистического богатства русского языка, где старославянское - такое похожее, но иное - хорошо ассимилировалось народной основой русского языка; иное дело судьба латыни в западноевропейских языках; элементов ее много в немецком, но они не ассимилированы, а выглядят вар-варизмами, так как латинский язык очень далек от немецкого; более ассимилирована латынь в английском благодаря француз-скому посредничеству; французский литературный язык мог ус-ваивать латынь дважды: путем естественного перерождения на-роднолатинских слов во французском и путем позднейшего ли-тературного заимствования из классической латыни, поэтому получались часто дублеты типа: avoue - «преданный» и avocat - «адвокат» (из того же латинского первоисточника advocatus - «юрист» от глагола advoco - «приглашаю»).

Так по-своему каждый литературный язык решал судьбу анти-чного и средневекового наследства.

2.2. Языковые отношения при капитализме

Развитие капиталистических отношений, усиление роли го-родов и других культурных центров и вовлечение в общегосудар-ственную жизнь окраин содействуют распространению литера-турного языка и оттеснению диалектов; литературный язык рас-пространяется по трактам и водным путям сообщения через чи-новников, через школы, больницу, театр, газеты и книги и, на-конец, через радио.

При капитализме различие между литературным языком и диалектами делается все более и более значительным. У город-ских низов и разных деклассированных групп населения созда-ются особые групповые «социальные диалекты», не связанные с какой-нибудь географической территорией, но связанные с раз-личными профессиями и бытом социальных прослоек, - это «арго» или «жаргоны» (арго бродячих торговцев, странствующих актеров, нищих, воровской жаргон и т. п.).

Элементы арго легко воспринимаются литературным языком, усваиваясь в виде особой идиоматики.

Внутригосударственные вопросы языка осложняются еще более в тех странах, где имеются национальные меньшинства, и в тех многонациональных государствах, где объединяется целый ряд наций.

В многонациональных государствах господствующая нация навязывает язык национальным меньшинствам через печать, школу и административные мероприятия, ограничивая сферу употребления других национальных языков лишь бытовым об-щением. Это явление называется великодержавным шовиниз-мом (например, господство немецкого языка, бывшее в «лоскутной» по национальному составу Австро-Венгрии; туркизация балканских народов; принудительная русификация малых народ-ностей в царской России и т. п.). Национально-освободитель-ные движения в эпоху капитализма всегда связаны с восстанов-лением прав и полномочий национальных языков восставших народностей (борьба за национальные языки против гегемонии немецкого языка в Италии, Чехии, Словении в XIX в.).

В колониях, как правило, колонизаторы вводили свой язык в качестве государственного, сводя туземные языки к разговорной речи (английский язык в Южной Африке, в Индии, не говоря уже о Канаде, Австралии, Новой Зеландии; французский язык в Западной и Северо-Западной Африке и Индокитае и т. п.).

Однако зачастую языковые отношения между колонизатора-ми и туземцами складываются иначе, что вызывается практичес-кими потребностями общения.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.