Рефераты. Взаимосвязь языка и культуры (на примере корейского языка)

Также интересным, является то, что в корейском языке слова рис и еда являются синонимами - №д (паб). Конечно разные рисовые блюда и сорта риса имеют свои названия, также как и для слова «пища» есть еще и другие слова, но тем не менее в обычной речи наиболее часто используется слово №д. Конечно же в этом выражена корейская культура, не секрет, что Корея аграрная страна, и выращивание риса долгое время являлось для них основным делом, а рис по сей день является основным блюдом, даже десерты у них делаются из риса, абсолютно все корейцы едят рис каждый день, поэтому не удивительно, что слова рис и еда пишутся и читаются одинаково.

Говоря о еде, в корейском языке существует множество выражений и примет связанных с едой. Это объясняется тем, что в Корее культ еды, питание для корейцев находится на первом месте. Так например, выражение «Пригласить на куксу» означает «пригласить на свадьбу». Оно уходит корнями в еще не столь далекое прошлое, когда свадьбы отмечали дома, рис стоил дорого, и не всегда его было в достатке, чтобы накормить многочисленных гостей. В этом случае его с успехом заменяла кукса (±№»з) - лапша. «Выражение сохранилось, хотя в наши дни люди среднего достатка обычно арендуют для свадьбы трактир, где готовится одно общее блюдо: суп с говяжьими ребрами. Дополнением к нему служат рисовые хлебцы, салаты и другая еда, для экономии приготовленные в доме невесты. Состоятельные семьи устраивают свадьбы в отелях, где подается в основном дорогая европейская еда». Симбирцева Т. М. Корея на перекрестке эпох. М.: Муравей Гайд - 2000. С. 93 Или например, существует примета о том, что не стоит в день экзамена есть куриные яйца или мясо, поскольку куры роются в земле, разгребая ее в разные стороны, а во время экзамена надо, наоборот, собрать все мысли в единое целое. Полезно жевать перед экзаменом ириску, приготовленную из тыквы и орехов. Слово "прилипать", которое как нельзя лучше сочетается с этим лакомством, имеет также значение "успешно сдать экзамен". В день экзаменов взволнованные матери нередко приклеивают ириски или паровые хлебцы - тток (¶±) (они также очень клейкие) к воротам университета, куда поступает их ребенок - на удачу.

Говоря о взаимосвязи корейского языка с китайским, следует отметить, что в корейском языке по-прежнему существует два набора числительных: исконно корейский (от 1 до 99) и китайские (иероглифического) происхождения. Для обозначения дат, этажей, страниц, денег, дней, месяцев, минут и секунд используются китайские числительные, а вот для обозначения часов и всего остального - корейские.

Как известно, причины заимствования слов и оборотов в разные исторические периоды формирования и развития лексико-семантической системы корейского языка были различны. Прежде всего, выделяют причины неязыковые и собственно языковые. К первым относятся разнообразные связи корейского народа с другими народами. В дальнейшем этому способствуют внутрисоциальное развитие общества, прогресс науки и техники и т.д. Одной из форм реализации влияния подобных связей является заимствование слова вместе с заимствованием предмета, явления, понятия, качества, действия и т.д. К языковым причинам относится, прежде всего, стремление носителей языка пополнить, углубить и расширить представление о предмете, детализировать понятия признака посредством разграничения смысловых и функциональных оттенков. Рассмотренные выше причины проникновения иноязычных элементов в известной мере обусловливают их назначение и стилистическую роль. Так, одной из основных является функция называния новых предметов, качеств, трудовых процессов, а также не знакомых ранее понятий, явлений и т.д. Поэтому многие заимствования - это прежде всего, наименования предметов обмена, а в дальнейшем - и торговли, бытовых реалий и др. Например, названия церковных понятий: Е©ё®ЅєВщ - от англ. Christian (Христианин), °ЎЕзёЇ- от англ. Catholic (Католик), названия бытовых понятий, электротехники: ЗБ¶уАМЖТ от англ frypan (сковорода), µе¶уАМЕ©ёµ - от англ dryclean (сухая чистка), Д«јјЖ® - от англ. cassete (кассета) , ЕЧАМЗБ от англ. tape (запись, пленка), ЕЕ·ЎєсАь - от англ television- (телевизор), ¶уµрїА - от англ. radio (радио), ї¤ё®єЈАМЕН- от англ. elevator (лифт), ДЙАМєнД« - от анг. cable car (вагон канатной дороги), ЕГЅГ - от англ taxi (такси), АМѕоЖщ - от англ. earphones (наушники) , названия одежды: ЅєЕёЕ· - от англ stocking (чулок), ЖТЖј- от англ. pents (штаны), єн¶уїмЅє - от англ. blouse (блуза), їюµщ µе·№Ѕє - от англ. wedding dress (свадебное платье), їшЗЗЅє - от англ. one peace (платье) , ЖјјоЖ® - от англ. T-shirt (футболка), іШЕёАМ - от ангнл necktie (галстук), технические и научные понятия: іЄАП·Р- от англ. nylon (нейлон), ·№АМАъ - от англ. laser (лазер), їАЕдёЕЖЅ- от англ. automatic (автоматически), ЅГёаЖ® - от англ. cement (цемент), Еі·О№МЕН - от англ. kilometer (километр), °ЎЅє ЖДАМЗБ - от англ. gas pipe (газовая труба), °ЎјЦё°- от англ. gasoline (бензин), название еды и напитков: ГКДЭёґ- от англ. chocolate (шоколад), ДЎЕІ- от англ. chicnken (цыпленок), І­- от англ. gum (жвачка), ЅєЕЧАМЕ© - от англ. steak (стейк), БЦЅє - от англ. juice (сок), названия различных видов спорта : ЗЪµеєј - от англ. handball (гандбол), ЅєЕ°- от англ. ski (лыжи), ГјЅє - от англ. chess (шахматы), а также множество названий из других сфер: °ЎАМµе - от англ. Haiti (Гаити), µрЅєЕ© - от англ. disk (диск), ·Оєс- lobby (вестибюль), ёЕґПБц - - от англ. manager (менеджер) , ёЕіК - от англ. manor (поместье), Е° - от англ. key (ключ), °ФАУ - от англ. game (игра), ИЈЕЪ - от англ. hotel (отель), ±Ч·Ґ - от англ. gram (грамм).

При описании особенностей жизни и быта других народов, для создания местного колорита используются так называемые экзотизмы. Обычно это слова с четко закрепленной принадлежностью к определенной стране, республике, области и национальности. Они, как правило, поначалу бывают мало известны носителям того языка, в котором употребляются. К ним относятся, наименования государственных учреждений, должностей, званий, рода занятий, положения людей, селений, жилищ, видов одежды, кушаний, напитков, денежных знаков. Близки к экзотизмам иноязычные слова, не полностью освоенные (или вовсе не освоенные) заимствующим языком из-за особенностей фонетического и грамматического свойства. Они, как правило, употребляются в несуществующих в корейском языке формах. Эти слова принято называть варваризмами. Для них не характерно четкое национально-территориальное закрепление. Они могут быть или переданы средствами заимствующего языка, или употреблены без перевода. Причем часто их первоначальная языковая закрепленность стирается, т.е. она легко восстанавливается этимологически, но не является различительным признаком только той лексической системы, в которой они первоначально употреблялись. Например, денди, мадам, синьор, сэр, хобби и др. Иноязычные слова подвергались в процессе их освоения разного рода изменениям (фонетическим, морфологическим, семантическим), подчинялись законам развития корейского языка, его функционально-стилистическим нормам. Например, в европейских языках в слове стоят согласные подряд, что совершенно не характерно для корейского языка. Некоторые заимствования в корейском языке можно отнести к полукалькам, т.е. слова, в которых наряду с точным копированием иноязычных частей имеются исконно корейские слова. Излишнее, неумеренное насыщение текста варваризмами и экзотизмами без особой необходимости или с определенными стилистическим заданием приводит к тому, что текст производит порой комическое впечатление. Уместность использования заимствованных слов и мера их включения в текст зависит, во-первых, от стиля, жанра и времени действия описываемых событий; во-вторых, от наличия или отсутствия исконных синонимичных единиц; в-третьих, от национальной языковой культуры пишущего и, несомненно его мастерства. На данный момент в процессе употребления большая часть слов, пришедших из других языков (как правило, вместе с заимствованием тех или иных понятий, реалий и т.д.), уподоблялась структуре заимствующего языка. Некоторые слова успешно ассимилировались и часто не воспринимаются как собственно иноязычные. Бывает также, что происходит изменение значения заимствованных слов, что обусловлено тем, что в корейском языке укореняются не все значения слова, свойственные ему в родном языке. Например, произошло сужение таких многозначных в английском языке слов, как єсБоґПЅє - бизнес: business - 1) занятие, дело, профессия; 2) торговое предприятие, фирма; ЅєЖчГч спорт: sport -1) развлечение, шутка; 2) болельщик; 3) щеголь. У первого в корейском языке утвердилось третье значение, у второго - первое, но с семантическим уточнением и дополнением. Увлечение экзотизмами и варваризмами нередко наблюдается в переводной литературе.

Переводчик, активно владеющий языком оригинала, легко может встать на путь смешения средств родного языка с чужим. Избежать подобных недочетов помогает активное освоение лексико-семантических возможностей родного языка, уважительное отношение к нему, воспитание чувства гордости за неоспоримые достоинства словарного богатства, а также развитие и постоянное совершенствование языкового чутья. К сожалению, в последние годы в особенности молодежь в своей речи часто использует и экзотизмы и варваризмы и полукальки, что делает такую речь, как было сказано, выше комичной и пёстрой. Итак, подводя итог, можно сказать, что заимствование слов из других языков - процесс закономерный, и является путем развития любого языка, так как ни один народ, носитель и творец того или иного языка, не живет совершенно изолированной, обособленной жизнью. Однако всегда следует помнить о том, что нельзя намеренно, без необходимости ускорять этот процесс, беспредельно увеличивать в родном языке иноязычные пласты лексики. В этом случае возникает серьезная опасность засорения языка и потери им национальной специфики, многовековой культуры, передаваемой из поколения к поколению. Умелому, уместному употреблению слов иноязычного происхождения, лингвистически грамотному и хронологически бесспорному, помогает использование соответствующих словарей.

Огромное влияние на корейский язык оказала Вторая Мировая война. До Второй мировой войны, корейский полуостров не был разделен на два государства, а было только одно государство. После русско-японской войны 1904--05 гг. Японская империя установила протекторат над Кореей, а в 1910 году аннексировала её. С 1910 по 1945 годы Корея была японской колонией. Японцы проводили политику подавления антияпонского движения, экономической и культурной модернизации страны, а также ассимиляции корейцев. Но после Второй мировой войны две супердержавы - СССР и США освобождали корейский полуостров от японского гнета, а после освобождения оба государства стремились к господству над Кореей, и опасаясь угрозы Третей мировой войны, летом 1945 г. был заключен советско -американский договор, о разделе сфер влияния на полуострове. По этому договору, корейский полуостров делился по 38 параллели, и северная часть закреплялась за СССР, а южная - за США. Это объяснят тот факт, что на данный момент в корейском языке большое количество слов, заимствованных из английского языка. Однако, это может быть не единственная причина появления английских слов в корейской речи. Россия, например, никогда не находилась под влиянием США, но тем не менее ,в руссом языке за последние несколько лет тоже значительно увеличилось количество английских слов. Возможно другая причина этого - признание английского языка как международного.

Существует распространенное мнение, что западному человеку, приступающему к изучению корейского языка, бывает весьма трудно научиться говорить по-корейски. В наибольшей степени эти трудности как раз связаны с изучением речевого этикета. Если иностранец выберет недостаточно высокий речевой стиль, он рискует прослыть невежливым человеком. Если он употребит чересчур высокий стиль, то его могут не правильно понять и посмеяться над ним. Впрочем, употребление правильного речевого стиля представляет известные трудности и для самих корейцев.

Заключение

Рассмотрев основные понятия языка и культуры, и попытавшись найти точки их соприкосновения, можно сделать вывод о том, что язык и культура неразделимы. Итак, язык -- это зеркало, показывающее не мир вообще, а мир в восприятии человека. Мир в свою очередь -- это окружающая человека реальность. Язык отражает и самого человека, как личность, как часть общества, его образ жизни, его поведение, взаимоотношения с другими людьми, система ценностей, культура -- мир человека. Язык как зеркало отражает оба мира: вне человека, то есть тот, который его окружает, и внутри человека, то есть тот, который создан им самим.

Вместе с тем язык -- это еще и орудие, инструмент, формирующий личность. Человек с рождения воспитывается языком и заложенной в нем культурой, доставшейся нам от многих поколений предков. Язык развивается вместе с человеческим обществом, в культуре появляются новые ценности, в языке новые выражения; в обществе появляются новые технологии - в языке новые слова.

Невозможно себе представить происхождение или развитие культуры отдельно от языка, так как язык - это такая часть культуры, которая в большей мере, чем любая другая, дает возможность человеку не только приобретать собственный опыт в процессе непрерывного обучения, но и пользоваться приобретенными в прошлом или настоящем опытом и знаниями других людей, которые являются или были членами группы. В той степени, в какой культура как целое состоит из общепонимаемых вещей, ее лингвистический аспект является ее наиболее жизненной и необходимой частью.

Подобная динамика и изменения языка и культуры были рассмотрены в данной работе на примере корейского языка.

Список источников и литературы

Источники:

1. Korean - Russion dictionary, Kang Ducksoo.: Kim Hyun - taek - 2000. 760с.

2. Русско-корейский словарь, Институт русской культуры, Корея университет, - 1987. 1748 с.

3. Англо-русский словарь: Ок. 36 000 слов/Сост.В.А. Аракин, З.С. Ввгодская, Н.Н. Ильина.-11-е изд.,испр. и доп.-М.:Рус.яз.,1980-808 с.

4. Советское языкознание, т.1. Л., 1935

5. Корейская школа Вон Гван (вводный курс). М.: Корейский культурный центр «Духовное наследие» - 2006. 232 с.

6. Корейская школа Вон Гван (курс для продолжающих). М.: Корейский культурный центр «Духовное наследие» - 2006 263 с.

7. Булаховский Л.А. Введение в языкознание/ Л.А. Булаховский, А. С. Чикобава. М.: Государственное учебно- педагогическое издательство Министерства Просвящения РСФСР - 1952. 422 с.

8. [Электронный ресурс -официальный сайт Российской Ассоциации Университетов Корееведенья ] Режим доступа: http://rauk.ru/modules.php?name=Files&go=cat&cid=13

Литература:

9. Советское языкознание, т.1. Л.: Ленингр. НИИ языкознания-1935 - 523 с.

10. Сепир Э.Избр. труды по языкознанию и культурологии. переводы с англ.М., 1993

11. Терминасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово - 2000.

12. Ли И., Ли С., Чхэ В. Корейский язык. М. Первое марта - 2005 - 483 с.

13. Реформаторский А. А. Введения в языковедение, М.: Аспект пресс - 2006 - 352с.

14. Вежбицкая А. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры. - 2001 - 274 с.

15. Тер-Минасова С. Г. Язык и культура. М.: РАН ИНИОН - 1999 - 196 с.

16. Ерасов Б. С. Социальная культурология, М.: Аспект пресс- 2000. 596 с.

17. Шишова Н. В. История и культурология / Н. В. Шишова, Т. В. Акулич, М. И. Бойко. М.: Логос, 2000 -- 456 с.

18. Вежбицкая А. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари - 1997. 416 с.

19. Симбирцева Т. М. Корея на перекрестке эпох. М.: Муравей Гайд, 2000 - 328 с.

Приложение

Имена собственные:

°­ №ОИЈ ѕѕ[Кан Мино щи] - господин Кан Мино;

±и ±іјцґФ [Ким кёсуним] - профессор Ким;

№Ъ »зАеґФ [Пак сачжоним] - директор Пак;

ГЦ ј±»эґФ [Чой сонсенним] - учитель Цой;

±и µўИс ѕѕ [Ким Донхве щи] - господин Ким Донхве;

јјБѕґлїХ[Сэчжон Дэвон] - Чосон Великий.

Глоссарий:

°ЎјЦё°- [Гасоллин]- бензин;

°ЎЅє ЖДАМЗБ - [гасыпайпхы] - газовая труба;

°ЎАМµе - [Гаити] - Гаити;

°ЎЕзёЇ-[Каттоллик] - Католик;

±№»з - [кукса] - лапша;

°ФАУ - [геим] - игра;

±Ч·Ґ - [гырэм] - грамм;

±Ч »з¶ч [кы сарам] - этот человек;

±Ч єР [кы пун] - этот человек;

іЄАП·Р- [наильлон]- нейлон;

іШЕёАМ - [нектхаи] -галстук;

µе¶уАМЕ©ёµ - [дыраикхырин] - сухая чистка;

µрЅєЕ© - [дисыкхы] - диск;

¶уµрїА - [радио] - радио;

·Оєс- [роби] - вестибюль;

·№АМАъ - [лэйзо] - лазер;

ёЕґПБц - [меначжи] - менеджер;

ёЕіК - [мэно] - поместье;

№д- [паб] - рис и еда являются синонимами;

єн¶уїмЅє - [быллаусы] - блуза;

єсБоґПЅє - [бичжынисы] - бизнес;

ј±»эґФ [сонсенним] - господин, госпожа; учитель;

ЅєЕ°- [сыки] - лыжи;

ЅєЕёЕ· - [сытхакин] - чулок;

ЅєЕЧАМЕ© - [сытхэйкхы] -стейк;

ЅєЖчГч - [сыпхочхы] - спорт;

ЅГёаЖ® - [симентхы] - цемент;

БЦЅє - [чжусы] - сок;

ГКДЭёґ- [чхокхольлит] - шоколад;

ГјЅє - [чхесы] - шахматы;

ДЎЕІ- [чхикхин] - цыпленок;

Д«јјЖ® - [кхасетхы] - кассета;

ДЙАМєнД« - [гэйбылкха] вагон канатной дороги;

Е©ё®ЅєВщ - [Кырисычхан] Кристианин;

Е° - [кхи] - ключ;

Еі·О№МЕН - [кхилломитхо] - километр;

І­- [кком] - жвачка);

ЕЧАМЗБ- [тхэйпхы] -запись, пленка;

ЕЕ·ЎєсАь - [тхеллепичжон] - телевизор;

ЕГЅГ - [тэкси] - такси;

ЖјјоЖ® - [тхисётхы] - футболка;

¶±- [тток] - паровые хлебцы;

ЖТЖј- [пхенти] - штаны;

ЗБ¶уАМЖТ - [пхырайпхен] - сковорода;

ЗС±Ы [хангыль]- корейская письменность;

ИЈЕЪ - [хотель] - отель;

ЗЪµеєј - [хендыболь] - гандбол;

ѕЖАъѕѕ - [ачжощи] - мужчина;

ѕЖБЦёУґП- [ачжумони] - женщина;

ѕЖ°Ўѕѕ- [агащи] - девушка;

ї¤ё®єЈАМЕН- [эллипэйты] - лифт;

їАЕдёЕЖЅ- [отхомэтик] - автоматически;

їшЗЗЅє - [уонписы] - платье;

їюµщ µе·№Ѕє - [уедин дыресы] - свадебное платье;

АМѕоЖщ - [иопхон] - наушники.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.