Рефераты. Взаимосвязь языка и культуры (на примере корейского языка)

Корейский язык издревле записывался письменными знаками. Корейский алфавит ЗС±Ы (хангыль) - уникален, и это тоже является аспектом корейской культуры. ЗС±Ы(Хангыль) был создан группой корейских ученых в 1443 или 1444 году по заказу четвёртого царя династии Чосон Седжона Великого (јјБѕґлїХ). Именно с этого времени корейцы начали пользоваться для записи совершенным фонетическим письмом, памятники которого в большом количестве дошли до нашего времени. До этого в Корее использовали китайские иероглифы, только произносили их иначе. Причина создания своего алфавита, заключалась в том, что использованию китайских иероглифов очень трудно научиться простым людям, а грамоте обучались в то время только дворяне, и для того чтобы бороться с безграмотностью населения и повышать его культурный уровень и был созданЗС±Ы (хангыль). В хангыле 24 основных письменных знака - четырнадцать знаков для обозначения согласных и десять для гласных. Помимо основных знаков в нем имеются 16 составных письменных знаков - пять для согласных и одиннадцать для гласных, - которые образованы путем сочетания основных знаков.

В настоящее время хангыль прочно удерживает позиции корейского национального письма, сфера его употребления чрезвычайно широка. На хангыле печатаются газеты и журналы (хотя в газетах до сих пор встречаются китайские иероглифы), пишутся стихи и прозаические произведения, издается разнообразная специальная литература, на нем публикуются правительственные указы и документы.

До создания Хангыля в Корее использовались китайские иероглифы, поэтому современный корейский язык имеет тесную связь с китайским языком. Точно не известно, когда китайская иероглифика проникла в Корею. Широкое распространение она получила примерно в 3 в. н. э., а в 4-5 вв. она была в ходу во всех трех корейских государствах того времени - Когурё, Пэкче и Сила. Так, в 375 г. н. э. в Пэкче была составлена на китайском языке историческая хроника «Соги» (ј­±в). Китайская иероглифика в корейской письменности выполняла две функции. Первая функция заключалась в том, чтобы читать книги, поступавшие из Китая, а так же записывать на иероглифике повествования, вести исторические хроники. Вторая функция заключалась в том, чтобы посредством этой иероглифической письменности записывать корейские тексты на корейском языке. Таким образом, она использовалась не только для чтения и сочинения текстов на китайском языке, но и для записи корейского языка, то есть корейских слов и предложений. Такое предназначение иероглифической письменности в первую очередь было обусловлено необходимостью записи личных имен корейцев. Было два способа передачи исконно корейских слов при помощи китайских иероглифов. Первый заключался в использовании звучания китайского иероглифа, таким образом, иероглифический символ использовался как фонетический символ. Этот способ получил наименование «чтение ым». Другой способ, похоже, изобрели сами корейцы. Здесь использовались значения китайских иероглифов. Например, географическое название в Корее №г°н°і [Пам - когэ], дословно переводится как «Каштановый перевал», взято из китайского языка, которое записывается двумя китайскими иероглифами «каштан» и «перевал». Этот способ передачи корейских слов имел место, должно быть, в тех случаях, когда корейцы не могли подобрать иероглиф с нужным звучанием.

Говоря об использовании китайских иероглифов в наше время, следует отметить, что несмотря на широкое распространение Хангыля, как корейского национального письма, китайская иероглифика до сих пор присутствует в Корее. Конечно, со временем, сфера употребления иероглифов постепенно сужается, и в настоящий момент, редко где можно встретить иероглифы в корейском языке. Однако, выше уже упоминалось, что иероглифы до сих пор используются в корейских ежедневных газетах. Чаще всего иероглифы используются в заголовках статей, так это позволяет экономить место. Иероглифы в газетах выступают также в качестве индикаторов границ между словами. В газетах, как правило, пробелы между словами не ставят, что обусловлено недостатком места на газетной полосе. Иероглифы четко выделяются на фоне текста, набранного хангылем, образуя, тем самым, визуальную границу между словами. Эта особенность является одной из причин, по которой их продолжают использовать в газетах.

«Тем не менее даже в газетах, максимально использующих иероглифику, заметна тенденция к постепенному сокращению употребления иероглифики. Согласно результатам одного статистического исследования, доля иероглифического текста в газетных текстах 90-х гг. по отношению ко всему тексту в цифровом исчислении уменьшилась на 72,92 % по сравнению с газетными текстами периода 1910- 1970 гг.». Ли И., Ли С., Чхэ В. Корейский язык. М.: Первое марта, 2005 - С. 84 Тем не мене, в Южной Корее был принят закон, согласно которому все правительственные документы, начиная с 1970 г., должны составляться только на хангыле. Согласно принятым законам в учебниках для старших классов средней школы процент содержания иероглифики не должен превышать определенный уровень, а учебники для младшей школы, должны составляться только на хангыле. В отличие от Южной Кореи, Северная Корея полностью отказалась от использования иероглифики еще в 1949 г. В Южной Корее таких радикальных мер не принимали, предполагая полагаться на естественное течение событий.

Теперь необходимо рассмотреть грамматику корейского языка. Корейский язык - это язык, в котором глагол всегда стоит в конце предложения, иначе говоря, конечно - глагольный язык. В предложениях существительное принимает одну или несколько разнообразных служебных морфем, но присоединяемых окончаний к глаголу огромное количество, и все эти окончания несут в себе важные грамматические функции. Окончания обозначают время, или указывают на то вопросительное, утвердительное или повелительное предложение. Другие окончания определяют слить речи, соответствующий в данной ситуации и личности собеседника.

В корейской традиции огромную важность имеет вежливый стиль общения - в вежливом стиле принято разговаривать, например, с родителями, учителями или с собеседниками, которые старше всего на 2-3 года, и при этом собеседник может отвечать в фамильярном стиле, так как вы младше его и это допустимо. В отличие от русского языка, имеющего только два уровня вежливости - на «Вы» и на «ты», в корейском языке спектр таких уровней гораздо шире - вежливый и фамильярный стили делятся еще на ряд подуровней. Неправильно подобранное глагольное окончание может привести к серьезным недоразумениям. Корейская школа Вон Гван (водный курс), М. 2006г. с 24 Поэтому в Корее вопрос о возрасте, считается совершенно обычным, и не считается невежливым, так как при знакомстве очень важно знать возраст собеседника, чтобы использовать необходимый уровень вежливости в разговоре. В России же -наоборот, вопрос о возрасте может быть воспринят недоброжелательно, и даже обидеть собеседника. Корейские глаголы не спрягаются по лицам, но являются изменяемыми словами. В зависимости от того, какой стиль использует говорящий - вежливый или фамильярный, меняются и глагольные окончания. В корейском языке во многих случаях местоимения не употребляются и, как уже было сказано выше, корейские глаголы не изменяются по лицам. Так, например, фраза «№«ѕщА» ЗХґП±о?» может переводится на русский язык только вежливой фразой, относящейся к одному человеку, так как окончание глагола на корейском стоит в вежливой форме, - «Что Вы делаете?». Вместе с тем, так как субъект действия не определен, эта фраза в зависимости от контекста может быть переведена и как «Что он делает?» и как «Что они делают?» и т. д., но при этом в данном случае эта фраза не может быть переведена как «Что ты делаешь?», так как в русском языке обращение к человеку на «ты» - фамильярный стиль.

Слова «±Ч »з¶ч» [кы сарам] и «±Ч єР» [кы пун] переводятся на русский язык одинаково (этот человек), однако «±Ч »з¶ч» нельзя употреблять по отношению к старшим, так как это недостаточно вежливо. «±Ч єР» говорят про людей старшего возраста, «±Ч »з¶ч» используется по отношению к младшим или к близким по возрасту людям. Корейская школа Вон Гван (курс для продолжающих), М. 2006г. с.13

В корейском языке прилагательные также принимают окончания, то есть по сути, функции прилагательных почти полностью совпадают с функциями глаголов.

В Корее является бестактностью называть старшего или малознакомого человека просто по имени. Обычно, к человеку обращаются добавляя послеего фамилии должность, например: «±и ±іјцґФ» [Ким кёсуним] - профессор Ким, «№Ъ »зАеґФ» [Пак сачжоним] - директор Пак, «ГЦ ј±»эґФ» [Чой сонсенним] - учитель Цой и т.д. Так же к имени может присоединятся уважительная частица «ѕѕ» [щи], например «±и µўИс ѕѕ», [Ким Донхве щи], «°­ №ОИЈ ѕѕ» [Кан Мино щи] и т. д., однако употребление к людям, значительно старшим по возрасту и социальному статусу недостаточно вежливо. Корейская школа Вон Гван (курс для продолжающих), М. 2006г с. 46 В корейском языке существуют специальные слова для таких случаев, желательно употреблять слова «ј±»эґФ» [сонсенним] и в данном случае оно будет переводится не как «учитель», а как «господин». В случае обращения к абсолютно незнакомым людям или к людям, которых непонятно как называть, (то есть не известен их социальный статус), используются слова: «ј±»эґФ» [сонсенним] - господин, госпожа, «ѕЖАъѕѕ» [ачжощи] - мужчина, «ѕЖБЦёУґП»[ачжумони] - женщина, «ѕЖ°Ўѕѕ»[агащи] - девушка.

Существует немало черт, существенно отличающих корейский язык от других языков. Например, в отличае от большинства европейских языков, в корейском нет согласных букв, передающих звуки в и ф. Поэтому при заимствовании слов, из английского языка, эти звуки заменяют на звук «п».

Подводя итог вышесказанному, можно сказать, что в целом письменный корейский язык функционирует, основываясь на исконно корейской письменности - хангыле. Тем не менее в отдельных сферах все еще сохраняется употребление китайского иероглифического письма, имеющего очень длительную историю существования в Корее, а в самое последнее время все больше использование находит латинский алфавит, и слова, заимствованные из европейских языков, преимущественно из английского.

§2. Отражение социо-культурных реалий корейского общества в языке Развитие корейского языка и культуры. Влияние других государств на корейский язык

На улицах Кореи до сих пор можно встретить на рекламных щитах или вывесках, пришедший из Китая стиль написания сверху вниз. Также в корейских газетах и журналах до сих пор встречаются китайские иероглифы, конечно корейцы произносят их по-своему, но все же взяты эти иероглифы именно из китайской письменности, этим вызвано очень большое число заимствований из китайского языка. В последнее время в южнокорейском варианте языка появляется всё больше слов английского происхождения. С конца 20 в. как в Северной, так и в Южной Корее отмечается новая тенденция в китайских заимствованиях -- они не переводятся поморфемно, а передаются фонетически. Как факт следует отметить, что в 1930-е годы в СССР проводилась кампания по насильственной латинизации корейской письменности без учёта истории корейского письма. Латинизированый алфавит был утверждён в 1935 году, но на практике не использовался. Советское языкознание, т.1. Л., 1935, С. 72 То есть из политических соображений Корея была вынуждена уступить СССР, но корейская культура не смогла принять латиницу, поэтому она и не прижилась.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.