Всю эту политику и языковое строительство как ее составную часть мы привыкли оценивать слишком однозначно: либо только положительно, либо только отрицательно. Но как это и бывает обычно в сложных процессах, можно выделить и плюсы и мину-сы. Например, проблема создания новых литературных языков. Безусловно, старописьменные языки вроде чагатайского, клас-сического фарси или старомонгольского не могли быть совмес-тимы с процессами модернизации, как не могли быть с ней со-вместимы латынь в Западной Европе с XVII-XVIII вв. или старо-письменный японский в XX в. Весьма сомнительна идея о том, что в целях модернизации в Средней Азии следовало ориентиро-ваться на языки традиционной культуры, а не на «диалекты по-луграмотных крестьян». В те же годы при ре-шении сходных задач в Турции также «очищали» язык от арабиз-мов и использовали диалектную лексику. Но полный отказ от многих уже привычных слов арабского или персидского проис-хождения оказался непродуктивным, многих нужных культурных слов просто не хватало. Этот недостаток пришлось в языках Сред-ней Азии восполнять за счет русизмов, а впоследствии и за счет тех же самых арабизмов и иранизмов.
Прошедшие советс-кие десятилетия для народов бывшего СССР характеризуются подъемом образования, культуры, науки, освоением многих достижений современной цивилизации. Не пройдет бесследно и накопленный огромный опыт сотрудничества республик, областей, краев и народов. В то же время советские годы озна-меновались аккультурацией, т.е. более или менее заметной ут-ратой народами собственной этничности и «модернизацией» образа их жизни на основе современной российской (русской) культуры. Этот двойственный процесс, в анализе которого мы должны быть максимально внимательными, был, с одной сто-роны, в какой-то степени естественным, так как развивался в духе общих тенденций XX века. Ведь аналогичные процессы развернулись во всем мире. С другой стороны, в СССР он был жестко и насильственно форсирован, уложен в 3-4 десятиле-тия во имя политического и идеологического «единства» народов от Балтийского моря до Тихого океана.
В других же национальных образованиях как-то беспокоиться за судьбу русского языка пока не приходится. Несмотря на выска-зывания национал-романтиков и просто националистов реаль-ная ситуация выглядит иначе. Что бы ни происходило, но ситуа-ция, скажем, в Адыгее ничуть не изменилась по сравнению с советским временем, когда ректор Адыгейского пединститута вполне резонно писал: «При такой небольшой численности (80 тысяч человек) функции адыгейского языка ограничены. Мы не в состоянии обеспечить издание учебной и научной лите-ратуры на родном языке, дающей возможность готовить специа-листов для всех областей экономики и культуры. Мы не можем создать и содержать множество вузов, техникумов, училищ, уком-плектовать их квалифицированными кадрами. Практически не-возможно перевести на адыгейский язык, как и на язык любой малочисленной народности, все труды, информирующие о дос-тижениях советской и мировой науки, техники, культуры, кни-ги, учебники; журналы, газеты, передачи телевидения, радио, кинокартины». Пусть уже нет «советской науки, техники, культуры», и не все признают их достижения, но про-блема остается той же.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5