THE HANDBOOK OF HYMEN "Справочник Гименея" (сборник "Сердце Запада"). Пер. М.Урнова
…what would it cost per square foot to lay a roof with twenty by twenty-eight tin at nine dollars and fifty cents per box? - … сколько стоит покрыть квадратный фут крыши железом двадцать на двадцать восемь ценой девять долларов пятьдесят центов за ящик?
Способ перевода - транскрибирование.
TELEMACHUS, FRIEND "Друг Телемак" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Урнова
The man sawed them in two and made dippers, which he sold for two /reales/ each and bought rum. -
Человек распиливал их пополам, делал из них чашки, продавал их по два реала за штуку и покупал ром.
A RETRIEVED REFORMATION "Обращение Джимми Валентайна" (Сб. "Дороги судьбы")
Пер. Н.Дарузес
He tossed a quarter* into the hat of a blind man sitting by the door… - Бросив четверть доллара слепому, сидевшему у дверей…
* quarter
n
one fourth of a U.S. or Canadian dollar, equivalent to 25 cents.
(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)
Способ перевода - описательный перевод.
При передаче денежных единиц - стертых реалий (не реалий), обладающих малым коннотативным значением, переводчики пользуются средствами, позволяющими довести до читателя прежде всего их смысловое содержание. Такими средствами являются
- перевод посредством функционального аналога;
- родовидовая замена;
- описательный перевод.
FRIENDS IN SAN ROSARIO "Друзья из Сан-Розарио" (Сб. "Дороги судьбы") Пер. Е.Калашниковой
Halves* and quarters and dimes**? Not for Sam Turner. - До мелочи Сэм Тернер не унижался никогда.
* half
the sum of 50 cents.
** dime
a coin of the U.S. and Canada worth 10 cents.
Способ перевода - родо-видовая замена.
THE EXACT SCIENCE OF MATRIMONY "Супружество как точная наука" (Сб. "Благородный жулик") Пер. К.Чуковского
One afternoon when we were busiest and I was stuffing the two and ones into cigar boxes… - Как-то после обеда, когда наша работа была в полном разгаре, я раскладывал деньги в сигарные ящики: в один ящик по два доллара, в другой - по одному…
Способ перевода - контекстуальный перевод.
С.Влахов и С.Флорин объединяют фразеологизмы по их структурно-семантическому типу, колориту, метафоричности, стилистической окраске в следующие группы:
- образные/необразные;
- пословичного типа/непословичного типа;
- национальные/заимствованные/интернациональные;
- имеющие колорит/не имеющие колорита;
- народные/авторские;
- первообразные/авторизованные.
Вышеперечисленные показатели в значительной мере определяют способы перевода фразеологической единицы.
Основные приемы перевода фразеологизмов можно представить в виде следующей схемы:
1. Фразеологический перевод:
- фразеологический эквивалент (абсолютный, частичный, относительный);
- фразеологический аналог;
- лексико-фразеологический перевод;
- индивидуальный эквивалент.
2. Нефразеологический перевод:
- лексический;
- описательный;
- контекстуальный;
- калькирование.
Фразеологический перевод предполагает перевыражение устойчивых сочетаний языка оригинала устойчивыми сочетаниями языка перевода - от полного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.
Абсолютным фразеологическим эквивалентом называют фразеологизм ПЯ, равноценный переводимой единице по всем параметрам (в частности, в отношении смыслового содержания, стилистической отнесенности, компонентного состава, лексико-грамматических показателей и, что немаловажно, отсутствия национального колорита).
Частичный фразеологический эквивалент представляет собой такую единицу ПЯ, которая является абсолютным эквивалентом устойчивого сочетания ИЯ, но не во всех ее значениях.
Относительный фразеологический эквивалент является полноценным соответствием переводимой фразеологической единицы, отличаясь он нее по какому-либо из показателей: другие, часто синонимичные, компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения, иная морфологическая отнесенность и т. п.
Фразеологический аналог - это относительный эквивалент с полной или частичной заменой образа, причем образы могут быть как близкими, соприкасающимися, так и не имеющими ничего общего.
Лексико-фразеологический перевод представляет собой приспособление к контексту уже существующего фразеологизма путем изменения структуры, добавления новых компонентов, придания при помощи фонетических средств вида пословицы, комбинирования из двух единиц одной.
Индивидуальным эквивалентом называют фразеологизм, созданный переводчиком на основе переводимой устойчивого сочетания в случае невозможности применить иной способ перевода. Удачно оформленные индивидуальные фразеологизмы обладают показателями обычной фразеологической единицы, отличаясь от нее лишь одним -- они не воспроизводимы.
Нефразеологический перевод заключается в передаче фразеологической единицы языка оригинала при помощи лексических средств и, как правило, приводит к частичной или полной потере оттенков значения, образности, коннотативности. К нефразеологическим приемам перевода прибегают, убедившись, что в данном конкретном случае фразеологический перевод не применим.
О лексическом переводе говорят в том случае, когда понятие, выраженное в ИЯ фразеологизмом, представлено в ПЯ лексическими средствами -- словом или свободным словосочетанием.
Описательный перевод сводится к переводу не самого фразеологизма, а его толкования. Варианты этого способа перевода, включающие в себя объяснения, описания, сравнения должны не только в максимально ясной и сжатой форме передавать содержание фразеологической единицы, но и стремиться к отражению ее метафоричности, хотя бы частичной передаче экспрессии, коннотации, стилистической окраски.
Содержание понятия контекстуальный перевод заключается в том, что что ни один из его компонентов фразеологизма языка оригинала не получает отражения в переводе (нулевой перевод). К контекстуальному переводу прибегают при отсутствии в ПЯ подходящих соответствий.
Калькирование - дословный перевод - возможно лишь в случаях достаточной мотивированности значения фразеологизма значениями его компонентов.
A CALL LOAN "По первому требованию" (Сб. "Сердце Запада") Пер. О.Холмской
The cattleman was caught in a stampede* of dollars. -
Доллары сыпались на них дождем.
* stampede
n.
Western U.S., Canada. a celebration, usu. held annually, combining a rodeo, contests, dancing, etc.
Способ перевода - фразеологический аналог.
HEARTS AND CROSSES "Сердце и крест" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Урнова
That ain't any square deal -
Это игра с подвохом.
THE HANDBOOK OF HYMEN "Справочник Гименея" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Урнова
THE OCTOPUS MAROONED "Трест, который лопнул" (Сб. "Благородный жулик")
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11