Рефераты. Реалии как средство выражения национально-культурного своеобразия рассказов О'Генри

(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)

** околоточный

В дореволюционной России, чин городской полиции, ведавший небольшой частью территории
города - околотком.

(Советский энциклопедический словарь, 1985)

THE HAND THAT RILES THE WORLD - "Рука, которая терзает весь мир" (Сб. "Благородный жулик") Пер. К.Чуковского.

to be appointed United States Marshall.

… чтобы правительство Соединенных Штатов назначило его шерифом.

THE FURNISHED ROOM - "Меблированная комната" (сборник "Четыре миллиона") Пер. М.Лорие

They sing "Home, Sweet Home" in ragtime; … -

Они поют "Родина, милая Родина" в ритме регтайма; …

Описание, объяснение, толкование как прием приблизительного перевода обычно исполь-зуют в тех случаях, когда нет иного пути: понятие, не передаваемое транскрипцией, приходится переда-вать описательно, т.е. прибегать к лексикографическим толкованиям.

THE COP AND THE ANTHEM - "Фараон и хорал" (сб. "Четыре миллиона") Пер. А.Горлина

To-morrow he would go into the roaring downtown district and find work. -

Завтра утром он отправится в деловую часть города и найдет себе работу.

CUPID A LA CARTE - "Купидон a la carte" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Лорие

That tent was joyful with placards on it calculated to redeem the world-worn pilgrim from the sinfulness of boarding houses and pick-me-up hotels.

Палатка эта была разукрашена плакатами, расчитанными на то, чтобы вырвать усталого пилигрима из греховных объятий пансионов и гостиниц для приезжающих.

Контекстуальный перевод от других способов передачи реалий отличает отсутствие в тексте перевода каких бы то ни было соответствий самого переводимого слова (нулевой перевод) -- его содержание передается при помощи трансформирован-ного соответствующим образом контекста. Как в случае приблизительного, так и в случае контекстуального перевода реалия как носитель определенной коннотации исчезает.

THE HANDBOOK OF HYMEN "Справочник Гименея" (сборник "Сердце Запада") Пер. М.Урнова

I'll play you a game of seven-up, the winner to pick up his choice of the book, the loser to take the other. -

Мы сыграем с вами до туза, и выигравший выберет себе книгу, а проигравший возьмет оставшуюся.

THE COP AND THE ANTHEM "Фараон и хорал" (сб. "Четыре миллиона") Пер. А.Горлина

For years the hospitable Blackwell's had been his winter quarters. -

Уже несколько лет гостепримная тюрьма на Острове служила ему зимней квартирой

При выборе способа передачи реалии предлагается учитывать

- жанровые особенности текста,

- значимость (т.е. степень смысловой нагрузки) реалии в контексте,

- место реалии в лексических системах ИЯ и ПЯ,

- особенности языков оригинала и перевода -- их словообразовательные

возможности, литературные и языковые традиции,

- "понятность" вводимой реалии читателю перевода.

Перевод реалий-мер
Категория мер объединяет названия единиц веса, длины, площади, объема жидкостей, сыпучих тел и т.п. Реалиями эти названия делает их неповсеместное распространение в синхроническом и диахроническом планах.
В художественном тексте меры-реалии выполняют следующие функции:
- связанные с числительными или количественными словами. являются носителями информации об определенных величинах;
- участвуют в создании образа описываемого фрагмента действительности.
Проблематика перевода реалий-мер, с нашей точки зрения, лучше всего освещена в научных трудах С.Влахова и С. Флорина.
Возможными приемами передачи реалий-мер в тексте ПЯ являются:
- транскрибирование;
- транскрибирование с последующим объяснением в сносках;
- перевод посредством функционального аналогa / эквивалента.

Транскрибирование применяют в том случае, когда необходимо сохранить исходные цифровые данные или меры, в частности, если реалия-мера стоит в центре внимания в узком контексте либо название национальной меры употребляется в прямой речи. Любой другой способ перевода может привести к подмене национального колорита.

THE HANDBOOK OF HYMEN

"Справочник Гименея" (сборник "Сердце Запада").

Пер. М.Урнова

If you want to instigate the art of manslaughter just shut two men up in a eighteen by twenty-foot cabin for a month.

Если вы хотите поощрять ремесло человекоубийства, заприте на месяц двух человек в хижине восемнадцать на двадцать футов.

Способ перевода - транскрибирование.

Mine was a little book about five by six inches called «Herkimer's Handbook of Indispensable Information.»

Моя книжонка была небольшая, размером пять на шесть дюймов, с заглавием: "Херкимеров справочник необходимых познаний."

Способ перевода - замена.

…I'd have told you as quick as light could travel the length of a spade handle at the rate of one hundred and ninety-two thousand miles per second.

… я ответил бы вам с такй же быстротой, с какой свет пробегает по ручке лопаты со скоростью сто девяность две тысячи миль в секунду.

Способ перевода - функциональный аналог.

I carried her out fifty yards from the house and laid her on the grass.

Я оттащил ее на пятьдесят ярдов от дома и уложил на траву.

Способ перевода - транскрибирование.

CUPID A LA CARTE

"Купидон A LA CARTE" (сборник "Сердце Запада")

Пер. под ред. М.Лорие

A few days before he left Collier had presented me with a two-gallon jug of fine whisky which he said a cousin had sent him from Kentucky.

За несколько дней до своего исчезновения Коллиер подарил мне два галлона чудесного виски, которое ему будто бы прислал двоюродный брат из Кентукки.

Способ перевода - транскрибирование.

THE PIMIENTA PANCAKES

"Пимиентские блинчики" (Сб. "Сердце Запада")

Пер. М.Урнова

Start her off, now--pound of flour, eight dozen eggs, and so on. How does the catalogue of constituents run?'

Да ну же… фунт крупчатки, восемь дюжин яиц и так далее. Что там значится в каталоге ингредиентов?

Способ перевода - функциональный аналог.

Транскрибирование с последующим объяснением в сносках полностью сохраняет национальный колорит произведения, однако, затрудняет чтение и восприятие написанного, поэтому, с точки зрения ряда теоретиков и практиков перевода (В.С.Виноградов, Н.М. Любимов), представляется наименее желательным. Тем не менее, выбор переводчика в пользу транскрипции в случае отсутствия в языке перевода эквивалента переводимого понятия или реалии является вполне оправданным.

Перевод единиц мер с учетом их смыслового или количественного содержания применяется переводчиками, по наблюдениям С.Влахова и С.Флорина, чаще, чем транскрибирование. Перевод посредством функционального аналога / эквивалента будет признан адекватным, если частный случай замены реалии-меры на нейтральную существенно не повлияет на колорит произведения в целом.

THE PIMIENTA PANCAKES

"Пимиентские блинчики" (Сб. "Сердце Запада")

Пер. М.Урнова

One day I gets all ensnared up in aspirations for to eat some canned grub that hasn't ever mooed or baaed or grunted or been in peck measures*.

Однажды мне страсть как захотелось пожевать какой-нибудь такой консервированной кормежки, которая никогда не мычала, не блеяла, не хрюкала и не отмеривалась гарнцами.

Способ перевода - замена.

* peck

n

a dry measure of 8 quarts; the fourth part of a bushel, equal to 537.6 cubic inches (8.81 liters).

(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)

гарнец -, гарнца, ·муж. Употреблявшаяся до введения метрической системы мер русская мера сыпучих тел, равная 1 / 8 четверика или 3,28 литра (международная конвенция, подписанная в 1875 в Париже 17 государствами (в т. ч. Россией) для обеспечения международного единства измерений и усовершенствования метрической системы мер. В 1918 признана имеющей силу для РСФСР, в 1925 - для СССР)

Реалии-меры, входящие в состав фразеологических единиц, метафор, сравнений утрачивают значительную часть национального колорита и при переводе требуют воспроизведения нейтральными средствами.

В заключение следует отметить, что выбор стратегии перевода единиц мер во многом зависит от контекста и художественного замысла автора.

Перевод реалий-денег

Наименования денежных единиц, по мнению С.Влахова и С.Флорина, можно разделить следующим образом:

- национальные денежные единицы, обладающие определенной стоимостью;

- единицы, утратившие свое точное стоимостное значение, а вместе с ним и национальный колорит.

Таким образом, реалиями считаются лишь единицы первой группы. Единицы второй группы можно рассматривать лишь как исторические реалии. Довольно часто они используются для обозначения денег вообще и входят в состав устойчивых сочетаний.

Способом передачи реалий-денег в тексте языка перевода является преимущественно транскрипция. Однако, во многих языках для названий "чужих" денежных единиц существуют традиционные формы, больше похожие на перевод соответствующей реалии (например, англ. pound - рус. фунт (стерлингов)) Выбор приема передачи названия денежной единицы-реалии происходит на основе транскрибирования с учетом уже принятой в языке перевода формы.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.