(Random House Websters Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0)
** околоточный
В дореволюционной России, чин городской полиции, ведавший небольшой частью территории города - околотком.
(Советский энциклопедический словарь, 1985)
THE HAND THAT RILES THE WORLD - "Рука, которая терзает весь мир" (Сб. "Благородный жулик") Пер. К.Чуковского.
…to be appointed United States Marshall.
… чтобы правительство Соединенных Штатов назначило его шерифом.
THE FURNISHED ROOM - "Меблированная комната" (сборник "Четыре миллиона") Пер. М.Лорие
They sing "Home, Sweet Home" in ragtime; … -
Они поют "Родина, милая Родина" в ритме регтайма; …
Описание, объяснение, толкование как прием приблизительного перевода обычно исполь-зуют в тех случаях, когда нет иного пути: понятие, не передаваемое транскрипцией, приходится переда-вать описательно, т.е. прибегать к лексикографическим толкованиям.
THE COP AND THE ANTHEM - "Фараон и хорал" (сб. "Четыре миллиона") Пер. А.Горлина
To-morrow he would go into the roaring downtown district and find work. -
Завтра утром он отправится в деловую часть города и найдет себе работу.
CUPID A LA CARTE - "Купидон a la carte" (Сб. "Сердце Запада") Пер. М.Лорие
That tent was joyful with placards on it calculated to redeem the world-worn pilgrim from the sinfulness of boarding houses and pick-me-up hotels.
Палатка эта была разукрашена плакатами, расчитанными на то, чтобы вырвать усталого пилигрима из греховных объятий пансионов и гостиниц для приезжающих.
Контекстуальный перевод от других способов передачи реалий отличает отсутствие в тексте перевода каких бы то ни было соответствий самого переводимого слова (нулевой перевод) -- его содержание передается при помощи трансформирован-ного соответствующим образом контекста. Как в случае приблизительного, так и в случае контекстуального перевода реалия как носитель определенной коннотации исчезает.
THE HANDBOOK OF HYMEN "Справочник Гименея" (сборник "Сердце Запада") Пер. М.Урнова
I'll play you a game of seven-up, the winner to pick up his choice of the book, the loser to take the other. -
Мы сыграем с вами до туза, и выигравший выберет себе книгу, а проигравший возьмет оставшуюся.
THE COP AND THE ANTHEM "Фараон и хорал" (сб. "Четыре миллиона") Пер. А.Горлина
For years the hospitable Blackwell's had been his winter quarters. -
Уже несколько лет гостепримная тюрьма на Острове служила ему зимней квартирой
Транскрибирование применяют в том случае, когда необходимо сохранить исходные цифровые данные или меры, в частности, если реалия-мера стоит в центре внимания в узком контексте либо название национальной меры употребляется в прямой речи. Любой другой способ перевода может привести к подмене национального колорита.
THE HANDBOOK OF HYMEN
"Справочник Гименея" (сборник "Сердце Запада").
Пер. М.Урнова
If you want to instigate the art of manslaughter just shut two men up in a eighteen by twenty-foot cabin for a month.
Если вы хотите поощрять ремесло человекоубийства, заприте на месяц двух человек в хижине восемнадцать на двадцать футов.
Способ перевода - транскрибирование.
Mine was a little book about five by six inches called «Herkimer's Handbook of Indispensable Information.»
Моя книжонка была небольшая, размером пять на шесть дюймов, с заглавием: "Херкимеров справочник необходимых познаний."
Способ перевода - замена.
…I'd have told you as quick as light could travel the length of a spade handle at the rate of one hundred and ninety-two thousand miles per second.
… я ответил бы вам с такй же быстротой, с какой свет пробегает по ручке лопаты со скоростью сто девяность две тысячи миль в секунду.
Способ перевода - функциональный аналог.
I carried her out fifty yards from the house and laid her on the grass.
Я оттащил ее на пятьдесят ярдов от дома и уложил на траву.
CUPID A LA CARTE
"Купидон A LA CARTE" (сборник "Сердце Запада")
Пер. под ред. М.Лорие
A few days before he left Collier had presented me with a two-gallon jug of fine whisky which he said a cousin had sent him from Kentucky.
За несколько дней до своего исчезновения Коллиер подарил мне два галлона чудесного виски, которое ему будто бы прислал двоюродный брат из Кентукки.
THE PIMIENTA PANCAKES
"Пимиентские блинчики" (Сб. "Сердце Запада")
Start her off, now--pound of flour, eight dozen eggs, and so on. How does the catalogue of constituents run?'
Да ну же… фунт крупчатки, восемь дюжин яиц и так далее. Что там значится в каталоге ингредиентов?
Транскрибирование с последующим объяснением в сносках полностью сохраняет национальный колорит произведения, однако, затрудняет чтение и восприятие написанного, поэтому, с точки зрения ряда теоретиков и практиков перевода (В.С.Виноградов, Н.М. Любимов), представляется наименее желательным. Тем не менее, выбор переводчика в пользу транскрипции в случае отсутствия в языке перевода эквивалента переводимого понятия или реалии является вполне оправданным.
Перевод единиц мер с учетом их смыслового или количественного содержания применяется переводчиками, по наблюдениям С.Влахова и С.Флорина, чаще, чем транскрибирование. Перевод посредством функционального аналога / эквивалента будет признан адекватным, если частный случай замены реалии-меры на нейтральную существенно не повлияет на колорит произведения в целом.
One day I gets all ensnared up in aspirations for to eat some canned grub that hasn't ever mooed or baaed or grunted or been in peck measures*.
Однажды мне страсть как захотелось пожевать какой-нибудь такой консервированной кормежки, которая никогда не мычала, не блеяла, не хрюкала и не отмеривалась гарнцами.
* peck
n
a dry measure of 8 quarts; the fourth part of a bushel, equal to 537.6 cubic inches (8.81 liters).
гарнец -, гарнца, ·муж. Употреблявшаяся до введения метрической системы мер русская мера сыпучих тел, равная 1 / 8 четверика или 3,28 литра (международная конвенция, подписанная в 1875 в Париже 17 государствами (в т. ч. Россией) для обеспечения международного единства измерений и усовершенствования метрической системы мер. В 1918 признана имеющей силу для РСФСР, в 1925 - для СССР)
Реалии-меры, входящие в состав фразеологических единиц, метафор, сравнений утрачивают значительную часть национального колорита и при переводе требуют воспроизведения нейтральными средствами.
В заключение следует отметить, что выбор стратегии перевода единиц мер во многом зависит от контекста и художественного замысла автора.
Таким образом, реалиями считаются лишь единицы первой группы. Единицы второй группы можно рассматривать лишь как исторические реалии. Довольно часто они используются для обозначения денег вообще и входят в состав устойчивых сочетаний.
Способом передачи реалий-денег в тексте языка перевода является преимущественно транскрипция. Однако, во многих языках для названий "чужих" денежных единиц существуют традиционные формы, больше похожие на перевод соответствующей реалии (например, англ. pound - рус. фунт (стерлингов)) Выбор приема передачи названия денежной единицы-реалии происходит на основе транскрибирования с учетом уже принятой в языке перевода формы.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11