Анализируя переводы, А.Д.Швейцер приходит к заключению о том, что процесс перевода нельзя свести к какой-либо одной модели. Наряду с грамматическими трансформациями, имеющими место при семантическом анализе текста и построении конечного высказывания, в переводе применяются и методы лексико-синтаксического перефразирования, и семантические модификации, и, в ряде случаев, одноэтапная процедура нахождения прямых соответствий.
Психолингвистическому анализу речевой деятельности была подвергнута переводческая компетенция, или способность к переводу. По определению Р.Штольце, переводческая компетенция включает способность понимания иноязычного текста и способность создания текста на языке перевода. Способность переводить во многом определяют жизненный опыт переводчика, идиоматическое владение языком перевода, знание элементов соприкасающихся в процессе перевода культур.
В.Вильс предлагает более детальную характеристику переводческой деятельности, дифференцируя ее
- по жанру (научно-технический текст, художественный текст и т.д.) и
- по направлению (с родного языка на иностранный и с иностранного на родной).
Каждой из этих частичных компе-тенций соответствует две субкомпетен-ции (рецептивная в сфере языка оригинала и репродуктивная в сфере языка перевода). Обе субкомпетенции взаимно дополняют друг друга и образуют основу компетенции, необходимой переводчику для пере-дачи сложных в содержательном и стилистическом отношении текстов с необходимой степенью коммуникативной эквивалентности.
К теории перевода применимо понятие коммуникативной компетенции, разработанное Д.Хаймсом и означающее способность говорящего выбирать из доступной ему совокупности грамматически правильных форм те, которые должным образом отражают нормы поведения в реальных актах взаимодействия [цит. По Швейцер А.Д. 1973, стр. 23 - 26]. Коммуникативная компетенция включает следующие параметры:
- грамматическая правильность;
- реализуемость;
- приемлемость;
- встречаемость.
Непосредственно к переводу можно применить параметры приемлемости и встречаемости.
Приемлемость, т.е. соответствие высказывания контексту или ситуации, подразумевает учет как отражаемой в тексте «неязыковой ситуации, гак и контекста, в котором допускается исполь-зование той или иной формы в исходном языке и в языке перевода, а также учет коммуникативной ситуации порождения исходного текста с ее участниками, ролевыми отношениями и коммуникативными установками и ситуации перевода с аналогичными параметрами.
Понятие встречаемости также приобретает особый смысл применитель-но к переводу. Нередко единицы-аналоги существуют в обоих языках, но существенно отличаются друг от друга своей частотностью (встре-чаемостью), следовательно, перевод необходимо осуществлять преимущественно теми единицами, которые преобладают в языке перевода.
Переводческая компетенция, по заключению А.Д. Швейцера, представляет собой сложную и многомер-ную категорию, включающую такие характерис-тики, как
- "переводческое" владение двумя языками;
- способность к видению исходного текста глазами носителя другого языка и другой культуры;
- владение технологией перевода;
- знание норм языка перевода;
- знание переводческих норм, определяющих выбор стратегии перевода;
- знание норм данного стиля и жанра текста;
- определенный минимум "фоновых знаний", необ-ходимых для адекватной интерпретации исходного текста.
Лакуна (от.лат. Lacuna - углубление, впадина) - отсутствие в одном из языков наименования того или иного понятия. Условия социально-политической, общественно-экономической, культурной жизни и быта народа, его мировоззрения, психологии, традиций и т.д. обусловливают возникновение понятий, принципиально отсутствующих у носителей других языков. Соответственно, в других языках не будет и однословных словарных эквивалентов для их передачи.
Проблемой лакуны интересовались Л.С. Бархударов, И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг, Г.Д. Томахин и ряд других исследователей.
Лакуны условно подразделяются на мотивированные и немотивированные. Мотивированные лакуны связаны с отсутствием самой реалии у того или иного народа. Мотивированные лакуны выявляются в сфере так называемой безэквивалентной лексики. Они обычно даются при переводе с пояснениями.
Немотивированные лакуны не поддаются объяснению через отсутствие реалии: соответствующие реалии есть, но народ в силу культурно-исторических причин их как бы на заметил, не сформулировал понятий об этих реалиях, оставил их неназванными, например: в русском языке: мать мужа - свекровь, мать жены - тёща, в английском языке нет дифференциации: mother-in-law; соответственно: тесть, свекор, father-in-law.
В процессе перевода значение таких слов обычно становится ясным из контекста. Поэтому нет необходимости переводчику давать соответствующие пояснения или сноски.
Проблема "элиминирования лакун различных типов" [Томахин Г.Д. 1988, стр. 84] тесно связана с проблемой перевода лексических единиц с национальной маркированностью - языковых реалий
В терминологическом плане следует различать "реалию-предмет" и "реалию-слово", его обозначающее. В лингвистической литературе термин "реалия" употребляется как в значении слова-реалии, так и в качестве предмета-реалии, а также для обозначения элемента лексики того или иного языка.
С позиций лингвострановедения и переводоведения реалии подверглись наиболее детальному изучению.
В сопоставительном лингвострановедении реалиями считают слова, обозначающие предметы или явления, связанные с ис-торией или культурой, экономикой или бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично от лексических понятий и слов сопоставляемого языка.
К числу реалий в лингвострановедении относят, во-первых, ономастические реалии, включающие в себя
- географические названия (топонимы), особенно имеющие культур-но-исторические ассоциации;
- антропонимы - имена исторических личностей, общественных дея-телей, писателей, учёных, деятелей искусства, популярных спортсме-нов, персонажей художественной литературы и фольклора;
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11