Рефераты. Перевод английской устной речи на русский язык (на примере художественных фильмов)

ДИАЛОГ 2

-Give me a splay burn on the perimeter...

-Произведите отжиг по периметру поляны…

-...with holes at 40, 60, and 80 metres...

-…с очагами возгорания в 40, 60 и 80 метров…

-...from right here. Thank you.

-…отсюда. Спасибо.

-That's good.

-Да, так хорошо.

При переводе данных фрагментов речевых произведений наблюдается, в основном, описание ситуации, что характерно для эквивалентности второго типа и, тем самым, адекватный перевод достигается посредством использования синтаксического уподобления - пословного перевода. На выбор данного приема также влияет временной фактор, который всегда учитывается при переводе диалогов художественных фильмов.

-What's going on?

-Что происходит?

-Excellent question.

-Отличный вопрос.

Здесь прослеживается иллокутивная сила высказывания, то есть иллокутивной функцией данного ответа является не похвала, а, в действительности, сарказм, так как адресату тоже бы хотелось бы узнать “что происходит на самом деле”.

-The answer you're looking for lies right here.

-Ответ, который вы ищете, заключён вот здесь.

Из последующего речевого произведения видно, что внеязыковая цель предыдущего высказывания не раскрыта реципиентом, потому что наблюдалась бы совсем другая реакция на саркастический ответ, по крайней мере, присутствовало бы “недовольство” или “негодование”. А здесь, как ни в чем не бывало, адресат продолжает диалог:

-Who are you, really?

-А кто вы, если честно?

-Really? I am just a figment of your imagination. [PAUSE] Damn, what a gullible breed…

-Если честно? Я всего лишь плод вашего воображения. [ПАУЗА] Как же вы легковерны…

ДИАЛОГ 3

-Freeze!

-Стоять!

-NYPD! Freeze!

-Полиция Нью-Йорка! Стоять!

Данное речевое произведение относится к типу побудительных (директивов). Грамматическая форма повелительного наклонения глагола и интонация говорит нам, что это приказ, а не просьба. Так как нам известно, что говорящий в данной коммуникативной ситуации - это своего рода “начальник” (поскольку он является представителем Нью-Йоркской полиции), а слушающий - его “подчиненный” (это видно из сценария фильма в приложении), а также мы знаем, что он беглец, то, исходя из данной речевой и ситуативной информации мы можем сделать вывод, что это приказ.

-All yours, Edwards.

-Лови его, Эдвардс.

При переводе данного фрагмента диалога наблюдается несопоставимость лексического состава, невозможность связать лексику оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования и отсутствие прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях сообщается об одном и том же. И, тем не менее, здесь сохранена цель коммуникации. Все эти признаки свойственны для эквивалентности первого типа.

-Freeze means stop!

-«Стоять» значит «не беги»!

Персонажем было создано это речевое произведение для того, чтобы дать понять беглецу, что, если это приказ, то действительность должна быть приведена в соответствие с высказыванием. Из предыдущей коммуникативной ситуации видно, что этим высказыванием является директив “Стой!”.

-What the hell?!

-Что за чёрт?!

-It just be raining black people in New York.

-В Нью-Йорке чёрные мужики так и сыпятся с неба.

Переводчиком было передано определенное психологическое состояние говорящего и его чувство недовольства в качестве реакции на настоящее положение дел, определяемое в рамках контекста посредством сохранения экспрессивного английского слова «hell» и передачи его смысловым эквивалентом на русский язык словом «чёрт», а также интонацией и мимикой.

-Do you see this?

-Ты вот это видишь?

-N-Y-P-D!

-Полиция Нью-Йорка!

При переводе данной аббревиатуры был использован пятый вид перевода аббревиатур по А. Паршину. Аббревиатура не была переведена в соответствии с нормами русского языка, так как в русской разговорной речи принято больше использовать выражение “Полиция!”. А в данном случае для придачи экспрессивности аббревиатура переведена в соответствии с нормами английского языка.

-Means I will knock your punk-ass down!

-Означает: «Не ёрзай, получишь!»

Данное речевое произведение было передано на русский язык более адекватным и свойственным для восприятия русским реципиентом смысловым эквивалентом; в то же время в нем сохранена иллокутивная сила высказывания, то есть цель говорящего. По всем этим признакам данное высказывание относится к первому типу эквивалентности перевода.

-You trying to catch a beat-down?

-Хочешь получить по морде?

Для перевода данного речевого произведения была осуществлена смысловая замена на уровне всего предложения для достижения адекватного перевода высказывания с использованием экспрессивного выражения “по морде”, что было сделано для передачи определенного психологического состояния говорящего в рамках контекста.

-He's coming!

-Он идёт!

-Yeah, and when he gets here, I'll arrest his ass too.

-Ага, и когда он дойдёт, я его тоже арестую.

При переводе данного высказывания использован прием опущения английских слов «his ass», так как из предыдущих ситуаций и сценария понятно о ком идет речь, и для достижения адекватного перевода предложения «I'll arrest his ass too» была произведена контекстуально-смысловая замена русским соответствием “его”, что более соответствует нормам русского языка.

При переводе данного вида речи (диалоги фильмов) чаще всего реализуются первый и второй типы эквивалентности, так как наблюдается передача цели коммуникации и отражается внеязыковая ситуация.

Анализ вышеприведённых фрагментов фильма оригинала и их перевода позволяет выявить, что наиболее часто употребляемым переводческим приемом является синтаксическое уподобление. Основным фактором, повлиявшим на выбор данного приёма при переводе, является фактор времени, т.е. речевое произведение переводного текста в рамках одного речевого акта должно по продолжительности своего звучания совпадать с продолжительностью оригинального речевого произведения, так как данный фактор играет огромную роль именно при переводе диалогов фильмов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Одно из положений теории речевых актов состоит в том, что минимальной единицей человеческой коммуникации является не предложение или высказывание, а «осуществление определенного вида актов, таких как констатация, вопрос, приказание, описание, объяснение, извинение, благодарность, поздравление и т.д.» Эта установка оказалась созвучной тем взглядам в современной лингвистике, для которых характерно стремление выйти за пределы предложения, раздвинуть рамки лингвистического анализа. Такое расширение исследовательского кругозора - не самоцель, а средство «разгрузить» семантическое описание предложения и текста, удалив из него некоторые компоненты общекоммуникативного порядка.

Теория речевых актов выделяет три уровня или аспекта анализа речевого акта. Локутивный акт рассматривается как собственно говорение чего-либо.

В процессе говорения человек одновременно совершает еще и некоторое действие, имеющее какую-то внеязыковую цель: он спрашивает или отвечает, информирует, уверяет или предупреждает и т.п. Речевой акт, рассматриваемый с точки зрения его внеязыковой цели, выступает как иллокутивный акт.

Наконец, посредством говорения человек достигает определенных результатов, производя те или иные изменения в окружающей его действительности в частности и, прежде всего, в сознании своего собеседника, причем полученный результат речевого действия может соответствовать или не соответствовать той внеречевой цели, для достижения которой он был предназначен говорящим. Речевой акт, рассматриваемый в аспекте его реальных последствий, выступает как перлокутивный акт.

Подходы, разработанные теорией речевых актов наиболее релевантны для разработки норм и требований устного перевода. Поэтому норму переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей ПЯ.

Важной характеристикой эквивалентности при устном переводе является естественная потеря информации, зависящая в большей или меньшей степени от вида речевого акта. Потеря информации также осуществляется за счет сознательной компрессии (сжатия) текста. Существуют факторы, компенсирующие такие потери - это знание предмета и обстановка речи, позволяющее догадываться о содержании пропущенного, интонация, эмоциональная окраска речи и т.д. Для полноты понимания устной речи немаловажную роль играют факторы такие как: ритм, паузация, темп речи и т.д.

Правильная передача интонации говорящего при переводе фильмов имеет большое значение, так как именно она во многом определяет внеязыковую цель высказывания.

Любой фильм подразумевает наличие разной лексики, которая употребляется в разных значениях, с различной эмоциональной окраской и может нести, в каждом из случаев различную смысловую нагрузку.

Фильм «Люди в черном» и, в частности, его диалоги собрали в себе большое количество слов, жаргонизмов или просто отдельных фраз, требующих особого внимания при переводе.

В данном фильме наиболее широко представлено 2 типа лексики - это лексика полицейских, в том числе сотрудников различных спецслужб, и гражданская, так называемая лексика обычных мирных жителей.

В данном случае фильм предназначен для просмотра какой-то потенциальной аудитории независимо от возраста и пола, поэтому и перевод должен производиться соответственно этому критерию.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.