Компрессия сообщений при переводе представляет собой переменную величину. Она зависит от темпа речи оратора и от соотношения структур ИЯ и ПЯ. Теория устного перевода описывает приемы речевой компрессии для каждой пары язы-ков при помощи как структурных, так и семантических преоб-разований. Наиболее типичными способами компрессии явля-ются синонимические замены словосочетаний и предложений более краткими словами, словосочетаниями и предложениями, замена полного наименования организации, государства и т.д. аббревиатурой или сокращенным наименованием (The United Nations - ООН), замена сочетания глагола с отглагольным су-ществительным на одиночный глагол, обозначающий то же действие, процесс или состояние, что и заменяемое существи-тельное (to render assistance - помогать), опущение соединитель-ных элементов в словосочетании (the policy pursued by the United States - политика США), замена придаточного предложе-ния причастным или предложным оборотом (When I met him for the first time - при первой встрече с ним) и т.д. При быст-рой речи оратора применение различных способов речевой компрессии может сокращать текст перевода на 25 - 30% по сравнению с письменным переводом того же оригинала [20, с. 132-148].
Важным разделом теории устного перевода является изучение характера эквивалентности, достигаемой в различных типах такого перевода. Как уже указывалось, при устном пере-воде иногда происходит потеря информации, по сравнению с уровнем эквивалентности, устанавливаемым при письменном переводе. Наблюдаемые отклонения сводятся к пропускам, до-бавлениям или ошибочным заменам информации, содержа-щейся в оригинале. Каждый вид отклонения включает более мелкие категории, различающиеся по степени важности непе-реданной или добавленной информации. Пропуски включают: 1) пропуск малозначительного отдельного слова, в основном эпитета; 2) пропуск более важных и крупных единиц, связан-ный с непониманием переводчиком части текста; 3) пропуск части текста в связи с перестройкой структуры текста при пе-реводе; 4) пропуск значимой части текста в связи с отставани-ем перевода от речи оратора. Добавления классифицируются по характеру добавленных избыточных элементов: отдельные определители, дополнительные разъяснения, уточняющие свя-зи между высказываниями и пр. И, наконец, ошибки разделя-ются по степени важности: небольшая ошибка в переводе от-дельного слова, грубая смысловая ошибка при переводе от-дельного слова, небольшая ошибка в связи с незначительным изменением структуры, грубая смысловая ошибка при значи-тельном изменении структуры и т.д. При оценке качества устного перевода учитывается специфика устной формы комму-никации: при непосредственном контакте коммуникантов уста-новление эквивалентности на более низком уровне в ряде слу-чаев не препятствует их взаимопониманию, что в определен-ной степени компенсирует потери информации в процессе уст-ного перевода. Указанные два способа классификации переводов (по характеру переводимого текста и по форме восприятия ориги-нала и создания текста перевода) основаны на разных принци-пах, и выделяемые в каждой из них виды перевода, естествен-но, не совпадают. Теоретически, любой тип текста может быть переведен как устно, так и письменно. Практически, однако, специфика устного перевода налагает определенные ограниче-ния на степень сложности и объем переводимых текстов, что в определенном отношении связано и с их функционально-жанровой характеристикой. Произведения художественной ли-тературы, в целом, не переводятся устно, хотя отдельные ци-таты из таких произведений могут приводиться в устных вы-ступлениях и переводиться синхронно или последовательно. Обеспечение художественно-эстетического воздействия в устном переводе с его жесткими темпоральными рамками является весьма сложной задачей, особенно если цитируются поэтиче-ские произведения, перевод которых неизвестен переводчику заранее. Не переводятся устно и большие по объему произве-дения информативных жанров, поскольку продолжительность устного перевода ограничена не только возможностями перево-да, но и кратковременностью устной коммуникации вообще: физически невозможно говорить, слушать и запоминать бес-прерывно на протяжении длительного периода времени.
3. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ФИЛЬМ КАК ОБЪКТ ПЕРЕВОДА
Комментарий перевода диалогов кинофильма «Люди в чёрном».
ДИАЛОГ 1
-We'll take it from here.
-Мы займёмся ими.
Если английское предложение перевести как «Мы возьмем это отсюда», то перевод будет буквальным, так как он выполнен на уровне слов, в то время как для правильной передачи смысла при соблюдении норм русского языка здесь необходим перевод на уровне всего предложения; данное предложение относится к иллокутивному речевому акту - к репрезентативам; иллокутивной функцией в данном случае является `сообщение' (информирование).
-Who the hell are you?
-А кто вы такие?
При переводе данного вопросительного предложения было произведено опущение для соблюдения норм русского языка; языковой целью данного вопроса является получение элементарного ответа:
-INS, Division 6.
-Иммиграция, отдел № 6.
Данное высказывание выступает одновременно и как продукт речевого акта, и как инструмент достижения определенной цели.
-Division 6? I never heard of Division 6.
-Отдел № 6? Никогда не слышал об отделе № 6.
Переспрашивание было вызвано тем, что адресат не был удовлетворен ответом, т.к. данная область знаний ему незнакома, тем самым здесь наблюдается коммуникативная неудача говорящего.
-Really?
-Правда?
Из данного вопроса видно, что поставленная цель недостигнута, т.к. сам говорящий был удивлен незнанием адресата, как кажется для него, элементарных вещей.
-Who you betting on?
-На которого ты бы поставил?
-Tough call, Kay.
-Трудно сказать, Кей.
При переводе данного вопроса в русском варианте была произведена смысловая замена на уровне всего предложения для соответствия нормам русского языка. В данном вопросе наблюдается иллокутивная цель - открытая для распознавания - так как она соответствует замыслу говорящего, то есть данный смысл вопроса нацелен на распознавание адресатом, хотя может и не совпадать с подлинной целью говорящего. Скорей всего, говорящий ожидал другого ответа, и данный ответ не соответствует коммуникативной цели говорящего.
-What's up, how are you?
-Что нового, как дела?
При переводе данного вопроса наблюдается пословный перевод, но при этом содержание вопроса на языке перевода не утрачено для реципиента.
-Good, good.
-Хорошо, хорошо.
В данном случае получен предполагаемый ответ на вопрос, который был задан выше для того, чтобы вступить в коммуникацию.
-Grandma, don't worry.
-Не волнуйтесь, бабушка.
-Welcome to the United States.
-Добро пожаловать в США.
-Where are you going? Nogales?
-Куда едете? В Ногалес?
-Looking for work?
-Ищете работу?
-And you, the same?
-И вы тоже?
-And you?
-И вы?
Данный тип вопросов не предполагает наличие ответа (даже, если ответ и существует, то он не столь важен для самого адресанта). Однако, они несут в себе определенную информативную функцию и служат для поддержания коммуникативной ситуации.
-Pleasure seeing you here.
-Рад вас здесь видеть.
При переводе данного речевого акта на уровне всего отрывка диалога наблюдается применение грамматической трансформации, в частности, синтаксического уподобления, но самое главное, смысл всех предложений при этом не утрачивается. Данный отрывок диалога относится к иллокутивному акту - к классу репрезентативов, так как коммуникативной целью является информирование слушающего.
-What if I break your face?
-Может дать тебе в морду?
В данном случае для достижения адекватного перевода произведена смысловая замена эквивалентов на уровне всего высказывания, соответствующая нормам русского языка. В целом, все это предложение рекомендуется переводить как один квант перевода без обращения к значению его отдельных элементов, иначе пословный перевод “Что, если я разобью твое лицо?” будет неадекватным и не будет соответствовать нормам русского языка.
-You're very ugly, no?
-Ты редкостный урод, да?
Для достижения нужного коммуникативного эффекта была осуществлена эквивалентная замена английского словосочетания very ugly русским словосочетание “редкостный урод”; здесь наблюдается экспрессив, то есть выражение определенного психологического состояния, в данном случае, чувства неприязни.
-You don't speak a word of Spanish.
-Ты не знаешь ни слова по-испански.
В данном случае наблюдается репрезентатив - как один из классов иллокутивного акта - т. е. простое описание положения дела.
-We've got a winner here.
-Вот и нашли победителя.
Коммуникативной целью данного репрезентатива является достижение определенного эффекта говорящим.
-Oh, I know.
-Да уж вижу.
При переводе данного высказывания на русский язык наблюдается своего рода экспрессив, то есть проявление недовольства и это видно при использовании усилительной частицы “уж”.
-The rest of you can leave.
-Остальные свободны.
Смысловая смена обращения направлена к другим реципиентам и, причем в усеченной краткой форме, что продиктовано экономичностью устной речи.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11