Рефераты. Перевод английской устной речи на русский язык (на примере художественных фильмов)

Одним из наиболее сложных, на взгляд многих переводчиков, аспектов перевода кино - и видеопродукции является перевод реалий на родной язык. При переводе таких трудностей необходимо учитывать как национальный колорит и смысл реалии, так и перевод последней, чтобы наиболее полно передать смысл сказанного. Очень часто реалии приводятся в разговоре в качестве аллегории или пародии на какой-либо аспект жизни человека, его привычек, уклада жизни или просто совершенного им действия. Причем, в итоге, на языке оригинала сама реалия и попутно сказанная другая фраза представляют собой понятное для носителя языка сочетание или косвенно указывают на какое-либо определенное действие, совершенное говорящим или тем, кому адресовано речевое произведение.

Распространенной ошибкой при переводе таких единиц является перевод одной лишь реалии, в то время как остальная часть фразы остается нетронутой, то есть переводится буквально. В таком случае теряется смысл сказанного, и из остроумно сказанной шутки вся фраза может перейти в разряд обычного, не связанного между собой никакими прагматическими связями предложение. В таком случае, появляется необходимость в изменении фразы в целях сохранения колорита и окраски сказанного. То есть при переводе полностью заменяется и реалия и следующая за ней фраза. Это один из немногих случаев, когда смысл сказанного можно исказить и это не будет являться ошибкой.

Большой интерес для перевода представлял и представляет по сей день перевод ненормативной лексики. Особенно это актуально при переводе кино- и видеопродукции. Данный аспект немаловажен, так как если при переводе художественной литературы, либо научных статей этот пласт лексики можно переводить как можно ближе к оригиналу, то при переводе фильмов учитываются морально-эстетические нормы перевода, классификация фильмов по определенным категориям (фильм для взрослых, запрещен для детей до 18, запрещен для детей до 16 и так далее) и социально-культурные нормы.

В целом, перевод кино- и видеопродукции можно отнести к отдельному виду перевода, так как он имеет ряд своих особенностей и трудностей, которые больше ни в каких других видах перевода не встречаются. При переводе фильмов, сериалов и другой широкоэкранной продукции особое внимание следует уделять характеру героев, их манере говорения и, что особенно важно, их словарному запасу, так как это является одним из средств создания данного образа, который должен быть сохранен при переводе.

С развитием данной сферы искусства все большее количество сфер жизни отражается в кинопродукции, поэтому перед переводом любого фильма переводчику необходимо ознакомиться с особенностями перевода данной лексики, а также иметь представление о том, как социальная, политическая, культурная либо экономическая тема затрагивается в данном фильме или сериале. Так, например, в фильме «Люди в черном» показана повседневная жизнь полицейских большого города, которая переплетена также и с фантастической (связанной с пришельцами) сферой, поэтому при переводе такого рода фильмов переводчику заранее следует ознакомиться с лексикой данной тематики.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов.- М., 1975.-345с.

2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин.-М.: Искусство, 1979.-235с.

3. Богушевич Д.Г. Об эволюции языка в современной лингвистике / Д.Г.Богушевич, Минск, 2000.-267с.

4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус.- М., 1998.-238с.

5. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин.-Москва, 1980.- 278с.

6. Дэйвисон А. Особенности устного перевода / А. Дэйвисон. - М.: Наука, 1999, 357с.

7. Зражевская Т.А. Трудности перевода с английского языка на русский / Т.А. Зражевская, Л.М. Беляева.- М.: Международные отношения, 1972.-263с.

8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров.- М., 1990.-190с.

9. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л.К. Латышев. - М., 1981.-247с.

10. Левицкая Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман.- М., 1963.-176с.

11. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода / З.Д. Львовская.- М., 1985.-164с.

12. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев.- М., 1969.-323с.

13. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев.- М., 1980.-337с.

14. Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст / В.Я. Мыркин. - М.: ВШ, 1976. - 281с.

15. Найда Ю. К науке переводить. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Ю. Найда.-М., 1978.-245с.

16. Николаев В.П. Референт-переводчик английского языка / В.П. Николаев.- Пятигорск, 1992.-437с.

17. Остин Дж. Классификация речевых актов / Под. ред. Дж. Остин. - Москва, 1999, 312с.

18. Падучева В.В. Теория речевых актов в современной лингвистике / В.В. Падучева. - М.: Высшая школа, 1983. - 256с.

19. Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин.- М., 2001.-287с.

20. Плеханова Т.Ф. Текст как диалог / Т.Ф.Плеханова.- Минск: МГЛУ, 2002. - 253с.

21. Ревзин И.И. Основы общего устного перевода / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг.- М., 1963.-394с.

22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер.- М., 1974.-321с.

23. Серль Д. Лингвистические аспекты перевода / Д. Серль. - М.: АСАТ, 1998.-355с.

24. Стрелкова Н.С. Практическая стилистика английского языка и стилистическое редактирование переводов / Н.С. Стрелкова.- М., 1984.-262с.

25. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров.-М.: Филология Три, 2002.-342с.

26. Франк Д. Речевые акты в лингвистической системе / Д. Франк. - Санкт-Петербург: Литера, 2001.- 249с.

27. Хэллидей М. Теория речевых актов / М. Хэллидей.-М.: Исток, 1997.- 467с.

28. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов.- М., 1978.-336с.

29. Чернов Г.В. Основы синхронного перево-да / Г.В. Чернов.- М., 1987.-270с.

30. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура / Л.А. Черняховская.-М., 1976.-156с.

31. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер.- М.: Воениздат, 1973.-282с.

32. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер.- М., 1988.-342с.

33. Jakobson R. Linguistics and poetics. - In: Style in language. Cambridge: Mass., 1966.-364p.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Сценарий отрывков (диалогов) кинофильма, разобранных в пункте 3.1. главы 3, как наиболее подходящие для переводческого комментария.

ДИАЛОГ 1

KAY Кей

-We'll take it from here.

-Мы займёмся ими.

AGENT JANUS Агент Янус

-Who the hell are you?

-А кто вы такие?

Kay and Dee flash some form of ID.

Кей и Ди махают корочками.

KAY Кей

-INS, Division 6.

-Иммиграция, отдел № 6.

AGENT JANUS Агент Янус

-Division 6? I never heard of Division 6.

-Отдел № 6? Никогда не слышал об отделе № 6.

KAY Кей

-Really?

-Правда?

Kay and Dee move past him and approach the row of nervous immigrants.

Кей и Ди проходят мимо него и останавливаются у встревоженных иммигрантов.

KAY Кей

-Who you betting on?

-На которого ты бы поставил?

DEE Ди

-Tough call, Kay.

-Трудно сказать, Кей.

He walks down the row, studying the faces, greeting each one cheerily in

Spanish.

Он обходит ряд иммигрантов, изучая их лица, приветствуя каждого на испанском.

KAY Кей

-Oye! Que pasa, coma estas?

(-What's up, how are you?)

-No se preocupe, abuela. Bienvenida a los Estados Unidos.

(-Grandma, don't worry. Welcome to the United States.)

(next)

-A donde vas? Nogales? Buscando trabajo?

(-Where are you going? Nogales? Looking for work?)

(next)

-Es un placer verle aqui.

(-Pleasure seeing you here.)

- Что нового, как дела?

- Не волнуйтесь, бабушка. Добро пожаловать в США.

(подходит к следующему)

- Куда едете? В Ногалес? Ищете работу?

(подходит к следующему)

- Рад вас здесь видеть.

One by one, their faces relax, reassured by Kay's calm demeanor. When he

reaches the fifth Guy, he keeps the same cheery tone, but:

Один за одним они успокаиваются, заверенные спокойным поведением Кея. Когда он достигает пятого, он придерживается абсолютно того же тона и манеры общения, но:

KAY Кей

-Que dices si te rompo la cara?

(-What if I break your face?)

-Может, дать тебе в морду?

The Guy smiles and nods. Kay stops. His own smile broadens and he drops a

hand on the Guy's shoulder.

Парень улыбается и кивает. Кей останавливается и расплывается в улыбке. Кладёт руку ему на плечо.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.