Рефераты. Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики

H.: London district committee - районный комитет Лондона*

Paris peace talks - мирные переговоры в Париже*

* “Herald Tribune” The Hague, Monday, March 23, 1998 p. 11

*Материалы семинаров по правам человека Осло, 1998 стр .167

*Информационно-аналитический бюллетень “Контакт” Тбилиси, 2000

*Зражевская Т.А. Трудности перевода общественно-политического текста М., 1986 стр.139

*Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с русского на английский М., 2000 стр. 59

Е) В том случае, когда в середине атрибутивного словосочетания стоит прилагательное, оно переводится на русский язык прилагательным (определение к тому слову, перед которым оно стоит):

NATO pact military chiefs - военные начальники пакта НАТО

F) Атрибутивная группа может состоять не только из существительных, в её состав могут входить и другие части речи: числительные , причастия, глаголы и т. д. Некоторые элементы этих словосочетаний соединяются между собой дефисом или заключаются в кавычки. Такие атрибутивные группы обычно переводятся причастными оборотами или придаточными предложениями:

Н.: take-it-or-leave-it draft resolution - проект резолюции носящий ультимативный характер

Back to work before talks begindeclaration - требование, чтобы рабочие вернулись к работе до того, как начнутся переговоры.

*Санников Г.Н. Conference Terminology М.,1996 стр.57

*Санников Г.Н. Conference Terminology M., 1996 стр.

2.2.Перевод фразеологических единиц

В отличие от свободных словосочетаний, значения которых составляются из значений входящих в него компонентов , фразеологические единицы представляют собой сочетания, компоненты которых настолько семантически друг с другом связаны, что значение целого не выводится из совокупности значений входящих в него частей. В этом состоит идиоматичность фразеологических единиц, воспроизводимых в речи как готовые образования.

Например: to take effect - вступить в силу, (it is) high time - давно пора, само время. В этих сочетаниях глагол take и прилагательное high утрачивают самостоятельные значения и образуют со вторыми компонентами (effect и time) семантически цельные фразеологические единицы.

Будучи семантически цельным образованием, фразеологическая единица в то же время также грамматически раздельнооформлена, как и свободное словосочетание. Внешнее сходство (помимо раздельной оформленности) между фразеологической единицей и свободным словосочетанием может быть частичным или полным.

Частичным считается сходство, когда одно и то же сходство выступает компонентом не только свободного словосочетания, но и фразеологической единицы.

Н.: to come home(приходить домой) - to come to light( обнаружиться, всплыть, стать известным)*

a white horse(белая лошадь) - a white lie(светлая ложь)*

Лексико-фразеологические варианты данных слов в первом и во втором случаях кардинально отличаются друг от друга. В первом случае они сочетаются с разными словами одной и той же семантической группы. Например:

*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр.387

*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 408

прилагательное white может сочетаться с любым существительным, обозначающим предмет или существо такого же цвета; глагол to come в значении приходить вступает в словосочетание с любым существительным, обозначающим место в которое можно прийти. Во втором же случае не возможно прибавить хотя бы еще одно сочетание, в котором указанные слова сохраняли бы значения, которые они образуют со вторыми компонентами.

Полным считается сходство, когда все сочетание может употребляться в речи либо как свободное, либо как фразеологически связанное.

Н.:a big gun/большое оружие-a big gun/влиятельное лицо

To win these days, to be the big gun, you have to have new ideas.*

П.: Чтобы добиться успеха, чтобы стать влиятельным человеком, необходимо иметь новые идеи.

Н.: a hot potato/горячая картошка - a hot potato/противоречивая тема или вопрос, которого большинство людей избегает

Increasing teachers' pay is a hot potato nobody wants to handle, but which will be hard to avoid*.

П.: Повышение зарплаты учителям - трудная проблема, которой никто не хочет заниматься, но от нее никуда не денешься.

Н.: to sit on the fence/сидеть на заборе - to sit on the fence/занимать выжидательную позицию*

red tape/красная тесьма - red tape/волокита, бюрократизм*

*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М.,2000 стр.(369, 390, 322, 346)

Задача переводчика состоит прежде всего в том, чтобы определить, является ли встретившееся словосочетание в данном конкретном случае свободным или фразеологическим. Для этого необходимо внимательно ознакомиться с контекстом, а затем уже искать соответствующий русский эквивалент.

Общественно-политический стиль более другого любого стиля приближается к стилю художественной литературы. В общественно-политических текстах, статьях, обзорах широко используется образная фразеология. Обладая метафоричностью, она придает высказыванию выразительность, яркость, своеобразие. По способу перевода на русский язык образную фразеологию можно условно разделить на четыре группы.

1)Фразеологизмы, имеющие полное соответствие в русском языке и калькируемые целиком при переводе.

Н.: to open smb's eyes to smth/открыть кому-то глаза на что-то

The report opened my eyes to the real situation.*

П.: Доклад открыл мне глаза на реальное положение дел.

Н.: to separate the wheat from the chaff - отделять зерно от шелухи

The reality is often blurred by an overdose of propaganda. It is becoming more and more difficult to separate the wheat from the chaff.*

П.: Реальность часто искажается передозировкой пропаганды. Становится все труднее отделить зерно от шелухи.

Н.: to be good on the paper - быть хорошим на бумаге*

*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 17

*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 77

*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 81

Н.: a domino effect - эффект домино

After the Soviet Union fell apart, many feared a domino effect in Europe where a host of people can win the independence.*

П.: После распада Советского Союза многие боялись эффекта домино в Европе, где многие народы могут получить независимость

2) Фразеологизмы, частично не совпадающие в образности с русскими:

Н.: to be in the air - висеть в воздухе, быть в состоянии неопределенности

At the moment the fate our country is still up in the air.*

П.: В настоящее время судьба нашей страны все еще висит в воздухе(находится в состоянии неопределенности).

Н.: a leap in the dark - шаг в неизведанное, прыжок в темноту

Electing candidates with little or no political experience to the highest office is a leap in the dark.*

П.: Выбор кандидатов с малым опытом политической деятельности или совсем без такого опыта на высший пост является прыжком в темноту, шагом в неизведанное.

Н.: to buy a pig in a poke - купить кота в мешке

The voters bought a pig in a poke when they voted for the constitution.*

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.