H.: With the extinction of a State its political treaties (e.g. treaties of friendship, of neutrality etc.) as a rule fall to the ground.*
В первом примере ground является частью сочетания to gain ground, которое переводится распространяться, делать успехи. Таким образом, приведенное предложение может быть переведено:
П.: Мысль о проведении конференции получает все большее распространение среди членов Ассамблеи.
Во втором примере ground является частью сочетания to fall to the ground, которое переводится оказываться безрезультатным; утрачивать силу.
П.: С исчезновением государства его политические международные договоры (например, договоры о дружбе, нейтралитете и др.) как правило утрачивают свою силу (становятся недействительными).
В) Большую трудность чем собственно “ложные друзья” переводчика представляют многозначные английские слова, одно из значений которых вошло в русский язык, причем, нередко не самое частное.
Н.:*nation - нация, народ, государство
рartisan - сторонник, приверженец, фанатик, партизан; партийный, необъективный, предвзятый
control - руководить, управлять, распоряжаться, контролировать, владеть, иметь большинство (в палате парламента)
meeting - собрание, заседание, митинг, встреча, дуэль
dramatic - драматичный, драматический, яркий, неожиданный, впечатляющий, важный
realize - выполнять, реализовать, представлять себе, осознавать
record - запись, летопись, учет, регистрация, данные, характеристика, протокол, рекорд, позиция
argument - довод, аргумент, спор.
Эти слова могут иметь и другие оттенки значения и в зависимости от контекста переводится иначе.
С) Причиной ошибок при переводе может быть несовпадение схожих английских и русских слов. Так, ряд существительных в английском языке употребляется в единственном и множественном числе, а в русском - только в единственном. Например,economy, policy, industry. Во множественном числе industries может означать отрасли промышленности или промышленность (ряда стран); policies - политика, политический курс (ряда стран или в разных областях), например:foreign and domestic policies of the new government - внешняя и внутренняя политика
*Деволюция в Шотландии 2000г
нового правительства.
nuclear weapons* - ядерное оружие
democracies* - демократические государства
Некоторые существительные в английском языке во множественном числе приобретают новые значения.
Н.:* difference - разница, различие
differences - 1)различия, 2)разногласия
development - 1)развитие,2)участок, подлежащий освоению, 3)микрорайон, 4)тенденция
developments - события
*Деволюция в Шотландии 2000г., стр. 9
*Деволюция в Шотландии 2000г., стр. 17
*Санников Н.Г. Conference Terminology М., 1996 стр.59
1.4. Неологизмы
Английский общественно-политический словарь непрерывно пополняется неологизмами, т.е. новыми словами и новыми значениями уже существующих слов.
Они создаются для обозначения новых понятий, возникающих в связи с социально-политическими изменениями, развитием науки и техники и другими общественными явлениями, происходящими в той или иной стране.
“Значительную часть новообразований составляют неологизмы, которые создаются на основе существующих лексических единиц и представляют собой дальнейшее их смысловое развитие”.*
Слово, употребленное в различных контекстах, приобретает новые оттенки значения, а в ряде случаев и новые значения. Так, слово confrontation*- первоначально означало очная ставка, сличение, сопоставление. С течением времени это слово стало употребляться в словосочетании confrontation of armed forces и приобрело значение соприкосновение вооруженных сил. В настоящее время слово confrontation приобрело значение (открытое) столкновение, противостояние, противоборство.
Неологизмы образуются еще, и путем присоединения префиксов и суффиксов.
Префикс re- означает повторность действия:
Н.:reconsideration* - повторное рассмотрение
reintroduce* - вновь (повторно)вносить на рассмотрение
Н.: A motion withdrawn by its sponsor may be reintroduced by any Member.*
*Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский язык М., 2000г. стр. 146
*Санников Г.Н. Conference Terminology M., 1996 cmp. 11
*Санников Г.Н. Conference Terminology M., 1996 cmp.145
*Санников Г.Н. Conference Terminology M., 1996 cmp. 147
*Материалы семинаров по правам человека Осло 1998 стр. 95
П.: Предложение снятое его автором, может быть вновь внесено любым членом Организации.
Префикс de- придает значение обратного действия:
Н.: denuclearise - лишать ядерного оружия
deflation - дефляция
Суффикс -ее образует существительные, которые очень часто передают значение объекта действия:
Н.: detanee - задержанный
Pardee - взятый на поруки
retiree - ушедший на пенсию
Глава 2
Промежуточной единицей между словом и предложением является словосочетание. По степени семантической связи между составляющими их компонентами словосочетания можно разделить на свободные и фразеологические.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9