Рефераты. Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики

H.: With the extinction of a State its political treaties (e.g. treaties of friendship, of neutrality etc.) as a rule fall to the ground.*

В первом примере ground является частью сочетания to gain ground, которое переводится распространяться, делать успехи. Таким образом, приведенное предложение может быть переведено:

П.: Мысль о проведении конференции получает все большее распространение среди членов Ассамблеи.

Во втором примере ground является частью сочетания to fall to the ground, которое переводится оказываться безрезультатным; утрачивать силу.

П.: С исчезновением государства его политические международные договоры (например, договоры о дружбе, нейтралитете и др.) как правило утрачивают свою силу (становятся недействительными).

Другие значения слова ground* также выявляются в соответствующих сочетаниях.

Н.: common ground - точки соприкосновения

to cover much ground - охватить много вопросов

to hold (to maintain) one's ground - не сдавать своих позиций, не отступать, стоять на своем

to shift one's ground - изменить точку зрения

to tread on forbidden ground -затрагивать запретную тему

*Информационно-аналитический бюллетень “Контакт”, Тбилиси, 2000г.

*Материалы семинаров по правам человека Осло, 1998г.

*Апресян Ю. Д. Новый англо-русский словарь М., 1998г

.

. 1.3.Интернациональные и псевдоинтернациональные слова

“Ложные друзья переводчика”

В современных словарях английского и русского языков есть чрезвычайно большое число сходных по форме и звучанию слов, а в последние десятилетия объем такой лексики увеличился. Можно назвать десятки английских слов, вошедших в русский язык: atlas, football, progress leader, diplomacy process, tendency и т.д. Однако даже среди безусловно интернациональных слов можно отметить разницу в их употреблении в английском и русском языках (что не относится к терминам). Так, progress - это не только прогресс, но и успехи, достижения, развитие;leader - не только лидер, но и руководитель, глава (делегации) и т. п. При переводе выбор нужного эквивалента определяется жанром переводимого текста, сочетаемостью слов в русском языке и другими факторами.

Для переводчиков хорошо известна “легкость” перевода интернациональной лексики.

А) прежде всего, это так называемые “ложные друзья” переводчика, т.е. слова, схожие с русскими словами по фонетической или\и графической форме, но имеющие совершенно иное значение.

Н.:*prospect - перспектива (а не проспект)

тagazine - журнал ( а не магазин)

decade - десятилетие(а не декада)

momentous - важный ( а не моментальный)

accurate - точный (а не аккуратный)

technique - способ, метод(а не техника)

advocate - сторонник (а не адвокат)

aspirant - кандидат (а не аспирант)

complexion - цвет лица( а не комплекция)

*Все слова-примеры взяты из материалов семинаров по правам человека Осло, 1998

В) Большую трудность чем собственно “ложные друзья” переводчика представляют многозначные английские слова, одно из значений которых вошло в русский язык, причем, нередко не самое частное.

Н.:*nation - нация, народ, государство

рartisan - сторонник, приверженец, фанатик, партизан; партийный, необъективный, предвзятый

control - руководить, управлять, распоряжаться, контролировать, владеть, иметь большинство (в палате парламента)

meeting - собрание, заседание, митинг, встреча, дуэль

dramatic - драматичный, драматический, яркий, неожиданный, впечатляющий, важный

realize - выполнять, реализовать, представлять себе, осознавать

record - запись, летопись, учет, регистрация, данные, характеристика, протокол, рекорд, позиция

argument - довод, аргумент, спор.

Эти слова могут иметь и другие оттенки значения и в зависимости от контекста переводится иначе.

С) Причиной ошибок при переводе может быть несовпадение схожих английских и русских слов. Так, ряд существительных в английском языке употребляется в единственном и множественном числе, а в русском - только в единственном. Например,economy, policy, industry. Во множественном числе industries может означать отрасли промышленности или промышленность (ряда стран); policies - политика, политический курс (ряда стран или в разных областях), например:foreign and domestic policies of the new government - внешняя и внутренняя политика

*Деволюция в Шотландии 2000г

нового правительства.

nuclear weapons* - ядерное оружие

democracies* - демократические государства

Некоторые существительные в английском языке во множественном числе приобретают новые значения.

Н.:* difference - разница, различие

differences - 1)различия, 2)разногласия

development - 1)развитие,2)участок, подлежащий освоению, 3)микрорайон, 4)тенденция

developments - события

*Деволюция в Шотландии 2000г., стр. 9

*Деволюция в Шотландии 2000г., стр. 17

*Санников Н.Г. Conference Terminology М., 1996 стр.59

1.4. Неологизмы

Английский общественно-политический словарь непрерывно пополняется неологизмами, т.е. новыми словами и новыми значениями уже существующих слов.

Они создаются для обозначения новых понятий, возникающих в связи с социально-политическими изменениями, развитием науки и техники и другими общественными явлениями, происходящими в той или иной стране.

“Значительную часть новообразований составляют неологизмы, которые создаются на основе существующих лексических единиц и представляют собой дальнейшее их смысловое развитие”.*

Слово, употребленное в различных контекстах, приобретает новые оттенки значения, а в ряде случаев и новые значения. Так, слово confrontation*- первоначально означало очная ставка, сличение, сопоставление. С течением времени это слово стало употребляться в словосочетании confrontation of armed forces и приобрело значение соприкосновение вооруженных сил. В настоящее время слово confrontation приобрело значение (открытое) столкновение, противостояние, противоборство.

Неологизмы образуются еще, и путем присоединения префиксов и суффиксов.

Префикс re- означает повторность действия:

Н.:reconsideration* - повторное рассмотрение

reintroduce* - вновь (повторно)вносить на рассмотрение

Н.: A motion withdrawn by its sponsor may be reintroduced by any Member.*

*Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский язык М., 2000г. стр. 146

*Санников Г.Н. Conference Terminology M., 1996 cmp. 11

*Санников Г.Н. Conference Terminology M., 1996 cmp.145

*Санников Г.Н. Conference Terminology M., 1996 cmp. 147

*Материалы семинаров по правам человека Осло 1998 стр. 95

П.: Предложение снятое его автором, может быть вновь внесено любым членом Организации.

Префикс de- придает значение обратного действия:

Н.: denuclearise - лишать ядерного оружия

deflation - дефляция

Суффикс -ее образует существительные, которые очень часто передают значение объекта действия:

Н.: detanee - задержанный

Pardee - взятый на поруки

retiree - ушедший на пенсию

Глава 2

Перевод словосочетаний и предложений

2.1.Перевод свободных словосочетаний

Промежуточной единицей между словом и предложением является словосочетание. По степени семантической связи между составляющими их компонентами словосочетания можно разделить на свободные и фразеологические.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.