У виконанні наступного завдання взяло участь 14 учнів. Вдома дітям необхідно було написати міні-твір на вільну тему, вживаючи лише чотири із запропонованих восьми фразеологізмів. Деякі не обмежилися цією цифрою. На відміну від усіх відповідей, частота вживання фразеологізмів-порівнянь у письмових роботах дещо змінилася.
Теми міні-творів - різноманітні, однак, в усіх обов'язковим був елемент опису. Це, звичайно, зумовлено природою запропонованих фразеологізмів. Учні описували своїх рідних та близьких, улюблених тварин та птахів, погоду і навіть класну кімнату. Найчастіше вживався зворот as black as coal (в 13 випадках). На другому місці вираз as brown as a berry (10 разів). Однакову кількість разів (8 кожен) зустрічалися фразеологізми as white as snow, as yellow as gold, as gray as a bat's wing та as green as grass. Вислів as blue as a badger на передостанньому місці (7 випадків уживання), а ФО as red as a rose була використана лише 5 разів.
Отже, в ході експерименту була підтверджена думка, що діти швидко та легко запам'ятають дані фразеологізми. Щодо частотності вживання фразем із певним колоронімом, то справдилось твердження, що as black as coal - найуживаніший зворот. Досить несподіваним виявилось те, що ФО as brown as a berry увійшла до найчастіше вживаних
Стало зрозумілим, що вживання запропонованих фразеологізмів-порівнянь ніяк не залежить від особливостей кожного учня чи його вподобань, а виключно від мовної ситуації, де той чи інший вираз було вжито. Цей факт підтверджує, що вживання таких образних засобів мови, як фразеологізми, не носить суб'єктивного характеру. Все залежить від доречності чи недоречності застосування їх у певній ситуації.
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ
Дослідивши фразеологічні одиниці англійської мови, до складу яких входять лексеми на позначення кольору в синхронічному та діахронічному аспектах, розглянувши їх природу та специфіку компонентів-складників, проаналізувавши особливості вживання цих мовних одиниць, можна зробити наступні висновки:
1. Історико-етимологічний коментар дав змогу стверджувати, що в момент утворення ФО колоронім входить до її складу у своєму первинному значенні або, рідше, набуває такого семантичного відтінку, який приписують значенню самого кольору.
2. Колороніми у складі ФО, залежно від типу переосмислення, мають різний ступінь деактуалізації:
а) у порівняльних та метонімічних зворотах денотативні значення цих лексем здебільшого зберігаються;
б) у складі фразеологізмів-метафор семантика колоронімів виражена імпліцитно, що зумовлено ступенем переосмислення даних фразем. Тому зазначені лексеми можуть вживатися як у прямому, так і переносному значенні.
3. Будучи компонентом ФО, колоронім може виконувати наступні функції:
а) номінативну;
б) смислоутворювальну;
в) смислорозрізрювальну;
г) атрибутивну.
4. Певний відсоток становлять фразеологізми, до складу яких лексеми на позначення кольору увійшли в прямому значенні. В деяких інших випадках психологічне тлумачення кольору було основним при утворенні значення фразеологізму.
5. У сфері системних зв'язків семантичні можливості колоронімів виявляються найбільш виразно:
а) при утворенні фразеологічних варіантів та синонімів лексеми на позначення кольору можуть взаємозамінятися в певному фразеологічному контексті, виступаючи, таким чином, як синоніми. Більшість варіантів та синонімів виникають при заміні лексеми, що не позначає колір, колоронім же залишається сталим компонентом;
б) серед антонімічних пар є такі, до складу яких входять контрастно зіставлені лексеми (білий - чорний). Однак більш вживані у структурі ФО контекстуально антонімічні колороніми. Поза фраземою вони в антонімічні зв'язки не вступають;
в) вживання назв кольорів у складі полісемічних, омонімічних та паронімічних ФО дає підстави стверджувати, що дані лексеми, як компоненти фразеологічних висловів, створюють основу для метафоричного перенесення семантики і є смислоутворювальними елементами.
6. Незважаючи на деякі розбіжності у вживанні назв кольорів у різних мовах, переважна більшість ФО англійської мови при перекладі зберігає свою структуру.
7. Психолого-педагогічний експеримент підтвердив, що використання ФО не носить суб'єктивного характеру, їх вживання залежить лише від мовленнєвої ситуації.
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
Авксентьєв Л.Г. Семантична структура фразеологічних одиниць сучасної української мови та особливості її формування // Мовознавство.- 1987.- №1, с.43-46
Аґюстон Ж. Теория цвета и ее применение в искусстве и дизайне. - М., 1982
Алефіренко М.Ф. Проблема фразеологічного рівня мови // Мовознавство. - 1984. - №5 с.42-47
Алексеев С.С. О цвете и красках. - М., 1964
Алёхина А.И. Идиоматика современного английского языка. - Минск, 1982
6. Алёхина А.И. Семантические группы во фразеологии
современного английского языка. - Минск, 1978
7. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963
8. Арнольд О. О цветах нашей жизни // Крестьянка. - 2000. -
№2с.20-21
9. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. - Росто-на-Дону, 1964
10. Ашкенази Г.И. Цвет в природе и технике. - М., 1985
11. Ащеулова К. Ты и твой цвет // Детское творчество. - 1998. -
№3 с.22-23
12. Балли Ш. Французская стилистика / Пер.с фр. К.А.Долинина. - М., 1961
13. Баранцев К.Г. Англо-український фразеологічний словник. -
К., 1969
14. Булаховський Л.А. Вибрані праці в п'яти томах. - К., 1978. -
Т.3
15. Ващенко В.С. Фразеологізація компаративних зворотів //
Мовознавство. - 1975. №4 с.34-40
16. Вибер Живопись и её средства. - М., 1991
17. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. - М., 1977
18. Владовская И.С. Сборник фразеологических словосочетаний и идиом разговорного английского языка. - М., 1970
19. Володарский Л. Цвет божественных энергий // Наука и
религия. - 1998. - №3 с.24-26
20. Вопросы лексики и фразеологии английского и немецкого
языков. - Харьковский Университет. 1964. - Вып.1
21. Вопросы фразеологии и фразеоматики: Межвузовский сборник научных трудов. Министерство просвещения РСФСР.
Московский государственный пед. институт им.Ленина. Под
ред. Аракина. - М., 1983
22. Гак В.Г. Фразеология, образность и культура // Советская
лексикография. Сборник статей. - М., 1988 с.159-169
23. ГалузинськийВ.М., Євтух М.Б. Педагогіка: теорія та історія. - Рівне, 1996
24. Ґете И.В. Избранные философские произведения. - М., 1964
25. Груза Н. Тайны цвета // Наука и религия. - 1998. - №7 с.20-22
26. Даниель С.М. Искусство видеть: о творчески способностях
восприятия, о языке линий и красок. - Л., 1990
27. Демський М.Т. Системні зв'язки у сфері фраземіки //
Мовознавство - 1991. - №2 с.36-43
28. Єрченко П.Г. Класифікація фразеологічних одиниць // Іноземна філологія. - 1994. - Вип. 4 с.8-12
29. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1978
30. Зернов В.А. Цветоведение [Учебное пособие]. - М., 1972
31. Іванова Т.В. Символіка трьох кольорів у романі “Маруся
Чурай” Ліни Костенко // Українське мовознавство. Міжвідомчий науковий збірник. - К., 1992. - Вип. 19 с.65-71
32. Исследования по лексикологии и фразеологии. Сборник
трудов. - М., 1976
33. Каменецкайте Н.Л. Синонимы в английской фразеологи
[Учебное пособие]. - М., 1971
34. Кожуховська Л Урок з фразеології в 9 класі // Урок української. - 2000. -№11-12 с.38-41
35. Коллинз В. Книга английских идиом. - Л., 1960
36. Кочерган М.П. Загальне мовознавство: Підручник для студентів філологічних спеціальностей вищих закладів освіти. - К., 1999
37. Кунин А.В. Английская фразеология. - М., 1970
38. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 1955
39. Кунин А.В. Замена компонентов фразеологизмов как стилистический прием // ИЯШ - 1977. - №2 с.3-12
40. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.- М., 1986
41. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М., 1972
42. Куштенко Л.Ю. Этимологический справочник учителя английского языка. - К., 1987
43. Лексикология английского языка. Пособие для учителей средней школы. Под ред. Амосовой Н.Н. - Л., 1955
44. Магия цвета. - Харьков, 1996
45. Малярова Н. Цвет и настроение // Праздник. - 1998. - №2 с.58-59
46. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. О принципах словаря
индивидуально-авторских употреблений фразеологических единиц в современном русском языке // Советская лексикография. Сборник статей. - М., 1998 с.101-115
47. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - М., 1989
48. Монин И.Б. Два взгляда на фразеологию // Фразеологическая
система английского языка: Межвузовский сборник научных
трудов. - Челябинск, 1985 с.3-9
49.Намакштанська І, Романова О. Світ тварин у світі фразеології // Урок української - 2000. - №8 с.22-23
50. Немов Р.С. Психология. В 3-х кн. Кн. 1: Общие основы психологии - М., 2000
51. Новий тлумачний словник української мови у чотирьох томах / Уклад.: В.В.Яременко та ін. - К., 1999. - Т.2
52. Новий тлумачний словник української мови у чотирьох томах / Уклад.: В.В.Яременко та ін. - К., 1999. - Т.4
53. Пономаренко Л.О. Вплив схдіних мов на формування англійської фразеології // Мовознавство. - 1975.-№2 с.26-28
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13