Рефераты. Колороніми в структурі фразеологізмів в англійській мові

Варіювання колороніма red відбувається у таких фраземах як red in the face, black in the face, blue in the face (багровий від гніву). Як зазначалося вище, при позначенні гнівного стану людини можуть вживатися різні колороніми, які між собою вступають в синонімічні зв'язки: red - black - blue.

На перший погляд зазначені нижче фразеологізми можуть здатися фразеологічними синонімами. Але насправді такими не є, бо позначають або ж різні відтінки червоного кольору, або застововуються при описі різних людських станів. До таких висловів належать фразеологізми-порівняння as red as a poppy (зашарівся, як маків цвіт), as red as a beetroot (червоний від сорому), as red as a lobster (червоний, як рак), as red as a turkey-cock (червоний, як індик), as red as fire (червоний, як вогонь; вогняночервоний), as red as blood (червоний, як кров).

Green

Незмінним компонентом є лексема green у складі наступних фразеологічних варіантів: as green as a gooseberry, as green as grass (недосвідчений, зелений); green hand, green horn (новак, людина без досвіду); green finger, green thumb (садівницьке мистецтво); green goods, green meat, green stuff (овочі, зелень); the green man, the man in green (легендарні жителі лісів).

Серед синонімів зустрічаються такі, де присутній колоронім green в обох фраземах, та ті, де компонент на позначення кольору є варіативним: green goods, the long green (обидві ФО позначають гроші, але в першому випадку - фальшиві банкноти); in the green, in the pink (у розквіті сил).

Отже, єдиною синонімічною парою є green - pink, які позначають чудовий фізичний стан людини.

Антонімічне значення мають такі вирази, як a green light та a red light у складі фразеологізмів to give a green light (відкрити шлях, розв'язати руки) і to see a red light (бачити небезпеку). Green year (дитячі роки, роки дитинства) та yellow leaf (старість) також протилежні за своєю семантикою.

Таким чином, утворюються антонімічні пари

- green - red (дозвіл - заборона, небезпека);

- green - yellow (молодість - старість).

Yellow

В англійській мові існує певна кількість фразеологічних варіантів і з лексемою yellow. Майже в усіх них даний колоронім є інваріантним елементом. Це переважно фразеологізми-порівняння: as yellow as a crow's foot, as yellow as a guinea, as yellow as a kite's claw, as yellow as corn, as yellow as gold (жовтий, як лимон; злотистий, золотавий).

Yellow flag та yellow jack також є варіантами ФО, що позначає “карантинний прапор”. Для позначення золотої монети вживаються фразеологічні варіанти yellow boy та yellow jacket. Боягузтво можуть означати такі ФО, як a yellow streak та a streak of yellow, що є варіантами.

Синонімами виступають такі фраземи, як a yellow streak та white liver. Обидві ФО означають боягузтво, але в першому випадку додається конотативне значення “нахил до віроломства”, а в другому - “малодушність”. Yellow leaf та gray hairs також мають спільну семантику (старість).

Як бачимо, колоронім yellow може вступати в наступні синонімічні зв'язки:

- yellow - white (боягузтво);

- yellow - gray (старість).

До варіантів належать і ФО all cats are gray in the dark, when candles are out all cats are gray (вночі всі коти бурі); to do brown, to do up brown (доводити до кінця); to call white black, to turn white into black (називати біле чорним); to prove that black is white and white black, to swear black and white (нахабно брехати); to beat somebody black and blue, to pinch somebody black and blue (побити до синців).

Як видно, в даних фразеологізмах ті самі лексеми на позначення кольору зберігаються в обох варіантах фраземи.

Синонімічну пару будуть утворювати вирази to call white black та to prove that black is white. Їх відмінність у відтінку семантики.

Окремо слід зазначити фразеологізми, що мають значення “мати нездоровий вигляд, погано почувати себе” та “мати здоровий вигляд, добре себе почувати”. Кожна з цих ФО має декілька варіантів: to be (feel, look) green about the gills, to be (feel, look) blue about the gills, to be (feel, look) yellow about the gills, to be (feel, look) white about the gills (погано себе почувати); to be (feel, look) red about the gills, to be (feel, look) rosy about the gills (добре себе почувати).

Таким чином, виокремлені колороніми утворюють синонімічні ряди: green - blue - yellow - white та red - rosy.

Між собою ці два вирази утворюють антонімічну пару, отже синонімічний ряд green - blue - yellow - white буде антонімічний лексемам red - rosy, відповідно кожна лексема синонімічного ряду вступає в антонімічні зв'язки з колоронімами red та rosy (наприклад, антонімами будуть green - red, blue - rosy, yellow - red тощо). Подібні синонімо-антонімічні зв'язки будуть наявні лише при позначенні гарного чи погоного стану здоров'я людини.

Серед фразеологізмів англійської мови і зокрема серед тих, до складу яких входять колороніми, зустрічаються полісемічні та омонімічні.

Прикладами полісемічних ФО можуть слугувати такі вислови, як to look black - 1)мати незадоволений, похмурий вигляд 2)бути в поганому стані; black letter - 1)велика друкована літера 2)старовинний англійський готичний шрифт; black eye - 1)підбите око 2)поразка, відсіч, провал; blue blood - 1)аристократичне походження 2)людина аристократичного походження; to bleed white -1)зробити сильне кровопускання 2)перен. обезкровлювати, робити знесиленим 3)перен. видавлювати останні соки, викачувати гроші; white light - 1)денне світло 2)перен. безстороннє судження, безсторонній висновок; red-letter day - 1)свято 2)святковий, радісний, пам'ятний день; black and white - 1)малюнок пером 2)чорно-білий кінофільм.

Як бачимо, значення одного і того ж фразеолгізму не можна розділити на прямі і переносні (що характерно для полісемічних слів). Перенесене значення в більшості випадків набуває саме колоронім. Завдяки назві кольору, що входить до складу ФО, виникають нові значення, які обов'язково семантично пов'язані між собою.

Випадок, коли значення фразеологізму несумісні, можна вважати фразеологічною омонімією. Омонімами є наступні вирази: black cap - 1)судова шапка 2)чорна малина; the black ox has trod on his foot - 1)його спіткало нещастя 2)він постарів; the blue devils - 1)смуток, нудьга 2)біла гарячка; red rag - 1)те, що дратує, бісить 2)груб. язик; green goods - 1) свіжі овочі 2)фальшиві банкноти; to do brown - 1)доводити до кінця 2)дурити, обманювати.

Виникнення омонімічних значень даних ФО можна пояснити одночасною метафоризацією вислову, що відбулась в різних напрямках.

Фраземи-пароніми також зустрічаються серед ФО, в яких одним з компонентів є колоронім. Розглянемо деякі з них. Паронімами є вирази the blue devil (злий дух-спокусник) та the blue devils (смуток, нудьга). В першому випадку смисловий акцент робиться на лексемі devil, а в другому - саме колоронім blue є смислоутворювальною лексемою. Подібне явище спостерігається і в паронімах the white sheets (газети), де white має атрибутивну функцію, та white sheet (покаянний одяг), де колоронім підкреслює саме процес покаяння, очищення. The black book (“чорна книга”) та black books (немилість) також є паронімами.

Розглянувши системні зв'язки, в які можуть вступати фразеологізми з колоронімами, можна зробити наступні висновки:

1) при утворенні фразеологічних варіантів та синонімів лексеми на позначення кольору можуть взаємозамінятися в певному фразеологічному контексті, виступаючи, таким чином, як синоніми. Хоча більшість варіантів та синонімів виникають при заміні лексеми, що не позначає колір, колоронім же залишається сталим компонентом;

2) серед антонімічних пар є такі, до складу яких входять контрастно зіставлені лексеми (білий - чорний). Однак більш вживані у структурі ФО контекстуально антонімічні колороніми. Поза фраземою вони не будуть вступати в антонімічні зв'язки. Це свідчить про яскраву образність таких мовних утворень, як фразеологізми;

3) вживання назв кольорів у складі полісемічних, омонімічних та паронімічних ФО дає підстави стверджувати, що дані лексеми, як компоненти фразеологічних висловів, створюють основу для метафоричного перенесення семантики і є смислоутворювальними елементами.

Існує група фразеологізмів з колоронімами, які є фраземами-дериватами і можуть вживатися як самостійні звороти, так і у складі ФО, які їх породили. До таких належать вирази the black dog (хандра, нудьга) та твірний the black dog is on one's back (нудьгувати); red herring (привід для відвертання уваги) та to draw a red herring across the path (навмисне вводити в оману); a black sheep (негідник, шахрай, паршива вівця) і there's a black sheep in every flock (в сім'ї не без виродка) та деякі інші.

Серед поданих ФО спостерігається явище розширення значення фразеологізму-деривата. В деяких випадках це відбувається завдяки акцентуванню семантики колороніма (напр. a black sheep, як зворот-дериват, набуває ще більш негативного забарвлення, ніж він містить у складі ФО-твірника).

Типологічне зіставлення фразем, що містять назви кольорів

Факт, що фразеологізми, як мовні одиниці, відображають специфіку світосприйняття певного народу, є незаперечною істиною. Розглянемо деякі відповідники ФО з колоронімами в декількох мовах.

Як правило, перекладаючи фразеологізми англійської мови на українську, російську та німецьку з використанням колоронімів, вживається точний відповідник лексеми на позначення кольору: as red as a lobster (англ) - rot wie ein gekochter Krebs (нім) - червоний, як рак (укр) - красный, как рак (рос); blue blood (англ) - blaues Blut (нім) - голуба кров (укр) - голубая кровь (рос); a white crow (англ) - ein wieЯer Rabe (нім) - біла ворона (укр) - белая ворона (рос). Для позначення недосвідченості вживається лексема “зелений”, але в різних мовах у сполуці з різними лексемами: green hand (англ) - ein grьner Junger (нім) - молодий та зелений (укр) - зелёный юнец (рос).

Однак, існує певна кількість ФО, в яких при перекладі на іншу мову використовується інший колоронім.

В англійській мові на позначення заздрості вживається зелений колір: green with envy (мучений заздрістю), to look through green glasses (заздрити), green-eyed monster (заздрість). В українській мові зустрічаємо вираз “заздрість з жовтими очима, мов жовтки”. Німецькій мові притаманне вживання в даному випадку як колороніма grьn (зелений), так і gelb (жовтий): for Neid grьn und gelb werden (позеленіти від заздрощів), der gelbe Neid (заздрість). Як бачимо, сприйняття поняття “заздрість “ в двох германських та слов'янській мові не дуже різниться. В кольоровому спектрі зелений та жовтий стоять поруч, тому не дивно, що вживаються обидва колороніма. Вживання цих колоронімів в значенні заздрості пов'язане з фізіологічними процесами в організмі людини. Коли людина відчуває заздрість, ревнощі, в неї інтенсивно виділяється жовч, і шкіра набуває жовто-зеленого відтінку.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.