Рефераты. Использование фразеологических единиц в языке детективного жанра (на примере творчества Агаты Кристи)

Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 33 единиц, что составляет 15,78 % от общей выборки.

8. Конструкции, структура которых состоит из имени существительного + предлога + имени существительного/местоимения. Например:

To have a bee in one's bonnet - причуда, “пунктик”.

But, like all specialists, Bauerstein's got a bee in his bonnet. (The Mysterious Affair at Styles, p. 32);

To be hand in glove with smb. - заодно.

“Anyone could see with half an eye that the woman was as pious as could be - the kind that was hand in glove with parsons.” (Ten Little Niggers, p. 85);

A red herring across the track - нарочное сбивание с пути.

“You may say what you like - Armstrong's on the island still. His disappearance is just a red herring across the track…” (Ten Little Niggers, p. 238).

Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 13 единиц, что составляет 6,22 % от общей выборки.

9. Конструкции, структура которых состоит из глагола + имени прилагательного + имени существительного. Например:

To have the whip hand - держать в полном подчинении.

Mrs. Cavendish, however, was a lady who liked to make her own plans, and expected other people to fall in with them, and in this case she certainly had the whip hand. (The Mysterious Affair at Styles, p. 6);

To keep a stiff upper lip - сохранять присутствие духа.

“Had he dealt with it all right? Kept a stiff upper lip?” (Ten Little Niggers, p. 84).

Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 18 единиц, что составляет 8,61 % от общей выборки.

10. Конструкции, структура которых состоит из глагола + предлога + имени существительного. Например:

To knock smb. down with a feather - ошеломить кого-л.

But you could have knocked us all down with a feather when, three months ago, she suddenly announced that she and Alfred were engaged! (The Mysterious Affair at Styles, p. 7);

A goose is walking over smb.'s grave - пробирает дрожь, мурашки по спине.

“It makes me feel as if a goose were walking over my grave.” (The Mysterious Affair at Styles, p. 12);

To be in smb.'s black books - быть в чьей-л. немилости.

“But I am in her black books, since I cleared Mr. Inglethorp.” (The Mysterious Affair at Styles, p. 116);

To roll in money - купаться в деньгах.

“These Owens must be rolling in money.” (Ten Little Niggers, p. 16);

Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 9 единиц, что составляет 4,31 % от общей выборки.

11. Конструкции, структура которых состоит из глагола + имени существительного + предлога. Например:

To put one's finger on smth. - указать, попасть в точку.

“You ought to try Armstrong - quite a young man - but so clever - Pam had been to all sorts of people for years and he put his finger on the trouble at once!” (Ten Little Niggers, p. 16);

To make one's mind up for smb. - решить за кого-л., заставить принять решение.

Had great power with a jury - it was said he could make their minds up for them any day of the week. (Ten Little Niggers, p. 38);

To make rings round smb. - заткнуть за пояс, обогнать.

“A criminal of the imagination of U.N.Owen can make rings round you any time he - or she - wants to.” (Ten Little Niggers, p. 184).

Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 13 единиц, что составляет 6,22 % от общей выборки.

12. Конструкции, структура которых состоит из предлога + имени прилагательного + имени существительного. Например:

With a fine tooth-comb - очень тщательно.

“We went over the place with a fine tooth-comb.” (Ten Little Niggers, p. 246);

In a brown study - в мрачном раздумье, в глубоком размышлении/

“ Standing there, he fell into a brown study.” (Why didn't they Ask Evans, p. 23);

At any rate - во всяком случае, по меньшей мере.

“I shall be getting a free holiday at any rate.” (Ten Little Niggers, p. 14).

Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 8 единиц, что составляет 3,82 % от общей выборки.

13. Конструкции, структура которых состоит из глагола + имени существительного + предлога + имени существительного. Например:

To have got something up one's sleeve - скрывать что-л. до поры, до времени.

“If I'm not greatly mistaken, he's got something up his sleeve.” (The Mysterious Affair at Styles, p. 94);

To keep one's nose to the grindstone - заставлять работать без передыху.

“No, now that he had arrived, he must keep his nose to the grindstone.” (Ten Little Niggers, p. 37);

To take smb.'s words out of smb.'s mouth - предвосхитить чьи-л. слова.

“Vera took the words out of his mouth.” (Ten Little Niggers, p. 161).

Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 13 единиц, что составляет 6,22 % от общей выборки.

Так, в результате исследования и систематизации ФЕ детективных романов Агаты Кристи по структурному признаку, обнаружилось, что в системе использованных Агатой Кристи единиц превалируют 3 следующих типа:

· Конструкции, структура которых состоит из имени прилагательного + имени существительного. Например: a bad lot - мошенник; непутевый, никудышный человек;

· Конструкции, структура которых состоит из глагола + имени существительного. Например: to speak one's mind - высказывать свою точку зрения;

· Конструкции, структура которых состоит из предлога + имени существительного. Например: at hand - близкий, приближающийся.

Данные конструкции составляют 46,87 % всей выборки.

Следующие ФЕ в данной классификации представлены равномерно:

· Конструкции с союзами. Например: As mad as a hatter - окончательно спятивший, сумасшедший, как шляпник.

· Конструкции, структура которых состоит из имени существительного + of-phrase. Например: Jack of all trades - мастер на все руки.

· Конструкции, структура которых состоит из имени существительного + предлога + имени существительного/местоимения. Например: To have a bee in one's bonnet - причуда, “пунктик”.

· Конструкции, структура которых состоит из глагола + имени прилагательного + имени существительного. Например: To have the whip hand - держать в полном подчинении.

· Конструкции, структура которых состоит из глагола + предлога + имени существительного. Например: To knock smb. down with a feather - ошеломить кого-л.

· Конструкции, структура которых состоит из глагола + имени существительного + предлога. Например: To put one's finger on smth. - указать, попасть в точку.

· Конструкции, структура которых состоит из предлога + имени прилагательного + имени существительного. Например: With a fine tooth-comb - очень тщательно.

· Конструкции, структура которых состоит из глагола + имени существительного + предлога + имени существительного. Например: To have got something up one's sleeve - скрывать что-л. до поры, до времени.

Данные конструкции составляют 48,3 % всей выборки.

Следующие конструкции в данной классификации представлены в меньшем количестве:

· Конструкции, где ключевым элементом фразеологической единицы является имя собственное. Например: Paul Pry - человек, сующий нос в чужие дела.

· Конструкции с отрицаниемno”, “not. Например: Not to mince matters - говорить напрямик, без обиняков, на самом деле.

Данные конструкции составляют 1,43 % всей выборки.

Данные выводы говорят о том, что автор не мыслит однообразно. Подобные структуры встречаются, как правило, в речи героев, то есть употребляются Агатой Кристи опосредованно.

Спектр применения автором в детективных произведениях фразеологических единиц с различной структурой представлен в диаграмме “Доли групп в системе структурной классификации ФЕ”.

Доли групп в системе структурной классификации ФЕ:

2.2. Классификация ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи, по принципу слитности компонентов.

Данный анализ строился на основе классификации акад. В.В.Виноградова, которая предполагает разделение всего корпуса существующих фразеологических единиц на три группы: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Проведя анализ корпуса ФЕ, отобранных из детективной прозы Агаты Кристи, мы пришли к следующим выводам:

В результате анализа фразеологических сращений - абсолютно неделимых, неразложимых устойчивых сочетаний, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов - были выявлены особенности их употребления автором в виде следующих ФЕ, представленных у автора в количестве 84 единиц:

1. Mare's nest - иллюзия, нечто несуществующее.

In my opinion the whole thing is a mare's nest of Bauerstein's! (The Mysterious Affair at Styles, p. 32);

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.