Рефераты. Использование фразеологических единиц в языке детективного жанра (на примере творчества Агаты Кристи)

Природа фразеологических единиц заключается в том, что с течением времени некоторые выражения в языке приобретают дополнительное, ситуативное значение под влиянием политических, социально-бытовых и других общественных явлений. Новый контекст придает устоявшимся выражениям новое значение. Причем, данное выражение может полностью утратить свое первоначальное значение. Следовательно, фразеологическая единица является разновидностью вторичной номинации. Таким образом и рождаются единицы языка, имеющие особенное положение в языковой системе: с одной стороны, фразеологические единицы не являются эквивалентами слов, поскольку не обладают цельнооформленностью; с другой стороны, элементы фразеологических словосочетаний настолько связаны между собой семантически, что это позволяет вносить их в толковые словари как отдельные самостоятельные единицы языка.

Фразеологические единицы исследуются многоаспектно. Исследования включают в себя определения критериев выделения фразеологических единиц, их границ, особенностей, использования с точки зрения стилистики, способов адекватного перевода.

Принимая во внимание такое свойство фразеологических единиц, как образность, можно сравнить их с таким явлением в языке, как метафора. Данное сравнение проводится на том основании, что и ФЕ, и метафоры образовались при помощи единого способа - вторичной лексической номинации. Таким образом, и фразеологическая единица, и метафора являются эффективными стилистическими приемами.

В первой главе нами рассмотрены основные классификации, предложенные как отечественными, так и зарубежными учеными (акад. В.В.Виноградов, Ш.Балли, Н.М.Шанский). Спектр классификаций разнообразен: одни строятся на систематизации фразеологических единиц по степени устойчивости и выделяют свободные словосочетания, привычные словосочетания, фразеологические ряды и фразеологические единства; другие систематизируют ФЕ по принципу слитности компонентов и подразделяют их на фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания; третьи рассматривают фразеологические единицы с точки зрения особенностей их структуры и выделяют: имя прилагательное + имя существительное, имя существительное + форма родительного падежа имени существительного, имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного, предлог + имя прилагательное + имя существительное, падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного, предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного, глагол + имя существительное, глагол + наречие, деепричастие + существительное, конструкции с сочинительными союзами, конструкции с подчинительными союзами, конструкции с отрицанием «не».

Также весьма распространенной среди отечественных и зарубежных ученых является классификация фразеологических единиц, основанная на их этимологии.

Таким образом, можно сделать вывод, что фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Как справедливо заметил А.В. Кунин, «фразеология - это сокровищница языка» (Кунин А.В., 1996, 3), и фразеологические единицы в языке являются богатством. Они не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.

Глава II. Анализ и особенности использования ФЕ в детективных произведениях Агаты Кристи.

2.1. Структурная классификация ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи.

Корпус фразеологических единиц, отобранных методом сплошной выборки из детективных романов Агаты Кристи, составил 209 единиц из 890 страниц общего объема исследованных оригинальных текстов. Анализ проводился на материале следующих произведений Агаты Кристи: «Ten Little Niggers», «The Mysterious Affair at Styles», «The Seven Dials Mystery», « Why didn't they Ask Evans?». При выявлении достоверности фразеологических единиц и при их переводе мы использовали переработанное и дополненное четвертое издание англо-русского фразеологического словаря Кунина А.В. 1984 года и другие лексикографические источники.

На основе классификации профессора Н.М. Шанского мы систематизировали корпус фразеологических единиц, отобранных из произведений Агаты Кристи. В результате мы получили следующие группы ФЕ:

1. Конструкции, где ключевым элементом фразеологической единицы является имя собственное. Например:

Paul Pry - человек, сующий нос в чужие дела.

“Lot of Paul Prys,” grunted Miss Howard. (The Mysterious Affair at Styles, p. 131).

Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 1 единицы, что составляет 0,47 % от общей выборки.

2. Конструкции с союзами.

- с сочинительными союзами. Например:

Take it or leave it - делайте, что хотите.

“Take it or leave it, Captain Lombard.” (Ten Little Niggers, p. 10);

Here and there - здесь и там.

“I've knocked about here and there, sir.” (Ten Little Niggers, p. 26);

Part and parcel - неотъемлемая часть чего-л.

“It's part and parcel of the whole business.” (Ten Little Niggers, p. 100);

- с подчинительными союзами. Например:

Plain as a pikestaff - ясно как день, очевидно.

“Plain as a pikestaff to me,” said Miss Howard shortly (The Mysterious Affair at Styles, p. 88);

As the devil - чрезвычайно, ужасно, чертовски.

“Oh, clever as the devil!” (The Mysterious Affair at Styles, p. 106);

As mad as a hatter - окончательно спятивший, сумасшедший, как шляпник.

“Sometimes, I feel sure he is as mad as a hatter… (The Mysterious Affair at Styles, p. 140);

Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 18 единиц, что составляет 8,61 % от общей выборки.

3. Конструкции с отрицаниемno”, “not. Например:

Not to mince matters - говорить напрямик, без обиняков, на самом деле.

“Look here - not to mince matters - you didn't give her an overdose, did you?” (Ten Little Niggers, p. 136);

Not to know smb. from Adam - не иметь ни малейшего представления.

“…my dear child, do you remember that Bassington- ffrench knows you. He doesn't know me from Adam.” (Why didn't they Ask Evans?, p. 54).

Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 2 единиц, что составляет 0,96 % от общей выборки.

4. Конструкции, структура которых состоит из имени существительного + of-phrase. Например:

Jack of all trades - мастер на все руки.

“Oh, I suppose she was after your time. She's the mater's factotum, companion, Jack of all trades! (The Mysterious Affair at Styles, p. 6);

Ghost of a… (smth.) - чуть заметный (-ая, -ое)

“What a white, bloodless ghost of a woman!” (Ten Little Niggers, p.33);

The devil of it - самое неприятное в том, что

“The devil of it is that that's all probably been provided for.” (Ten Little Niggers, p. 122);

A beast of prey - хищный зверь.

Like a beast of prey, heavy weather fell upon him… (The Mysterious Affair at Styles, p. 156).

Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 14 единиц, что составляет 6,69 % от общей выборки.

5. Конструкции, структура которых состоит из имени прилагательного + имени существительного (компоненты могут быть семантически равноправны). Например:

A bad lot - мошенник, непутевый, никудышный человек.

“He's a bad lot.” (The Mysterious Affair at Styles, p. 15);

Foul play - грязная игра.

“Yes, time is an advantage if - if - there has been foul play.” (The Mysterious Affair at Styles, p. 32);

Double Dutch - тарабарщина.

“It's double Dutch to me.” (The Mysterious Affair at Styles, p. 121).

Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 29 единиц, что составляет 13,87 % от общей выборки.

6. Конструкции, структура которых состоит из глагола + имени существительного. Например:

To speak one's mind - высказать свою точку зрения.

“At any rate,” she burst out, “I've spoken my mind!” (The Mysterious Affair at Styles, p. 14);

To pull smb.'s leg - морочить голову.

“Poirot, you're pulling my leg!” (The Mysterious Affair at Styles, p. 79);

To have carte blanche - иметь полную свободу действий.

“You know, Monsieur Poirot, that you have carte blanche in every way.” (The Mysterious Affair at Styles, p. 167).

Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 36 единиц, что составляет 17,22 % от общей выборки.

7. Конструкции, структура которых состоит из предлога + имени существительного. Например:

At hand - близкий, приближающийся.

“The day of judgment is very close at hand.” (Ten Little Niggers, p.20);

In a minute - сию минуту.

“It's nothing. She's fainted, that's all. She'll be round in a minute.” (Ten Little Niggers, p. 48);

Under the strain - в напряжении.

“Inequalities of temper were easily accounted for out there, where men's nerves were continually snapping under the strain.” (Ten Little Niggers, p. 82).

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.