Рефераты. Использование фразеологических единиц в языке детективного жанра (на примере творчества Агаты Кристи)

К мало исследованным вопросам относится процесс формирования метафорических фразеологических единиц.

Сущность языковой номинации (первичной и вторичной) заключается в способности языковых знаков воплощать понятия. Таким образом, понятия материализованы в лексике. Отражение понятия посредством слова является первичной номинацией (нейтральной). Следующий этап - вторичная номинация, при которой уже функционирующая языковая форма переносится на новое понятие, которое, как правило, уже имеет свое первичное выражение. Часть первичного логико-понятийного содержания, закрепленного исторически, все же остается.

Итак, в процессе вторичной номинации всегда имеет место взаимодействие четырех компонентов: действительность - понятийно-языковая форма ее отражения - переосмысляемое значение языковой формы, опосредующее отнесенность нового смысла к действительности - языковая форма ее вторичной функции наречения (Телия В.Н., 1996, 159).

Содержание понятия «метафора», так же, как и понятия «фразеологическая единица», можно раскрыть следующим образом: метафора и фразеологическая единица - разновидности вторичной лексической номинации, при которых значения производятся на основании сопоставления двух понятий по общему признаку, возникновение которого обуславливается единством процессов, осуществляющихся в сознании человека.

Фразеологическая единица, как и метафора, является эффективным стилистическим приемом. Она употребляется в разных сферах языка, но наиболее часто встречается в повседневной, бытовой речи людей.

1.3 Проблема соотношения «фразеологическая единица - слово».

Многие лингвисты указывают на тот факт, что фразеологические единицы следует считать таковыми только при наличии соответствующего отдельного слова, являющегося синонимом по отношению ко всему сочетанию. Среди них Ш. Балли, который говорил о фразеологичности сочетания в случае наличия синонима к нему, именуемого «словом-идентификатором» (Балли Ш., 2001, 60). Следует учитывать, что фразеологизмы со структурой предложения, т.е. пословицы и поговорки, могут идентифицироваться только при помощи предложений, например, birds of a feather flock together - people who have the same interests, ideas; the blind leading the blind - when a person who is leading others knows as little as they do (Longman Dictionary of English Idioms, 1981).

Профессор Шанский Н.М. указывает на то, что слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову. Следовательно, многие фразеологические сращения синонимичны словам: kick the bucket - to die; to send smb. to Coventry - to ignore и т.д. (Шанский Н.М., 1985, 73).

Некоторые приверженцы теории полной эквивалентности (Н.Н. Амосова, А.И. Смирницкий и др.) рассматривают фразеологизмы как лексические единицы, не нуждающиеся в специфической классификации, свойственной только им. Поэтому их следует классифицировать таким же образом, как классифицируются слова. Поэтому А. И. Смирницкий, включает фразеологию в состав лексикологии (Смирницкий А.И., 1996,15).

Тем не менее, фразеологизм не тождественен слову полностью. Он представляет собой лексическую единицу более сложного типа, так как смысловое значение, представляемое фразеологическим оборотом, выражается не одним словом, а сочетанием двух и более слов (Кунин А.В., 1996, 12). Отличительной чертой фразеологизма, в отличие от слова, является тот факт, что слово состоит из морфем, а фразеологизм - это сочетание слов, объединенных по законам грамматики языка. Главную эквивалентность фразеологической единицы слову можно признать только в плане их отношения к языку и речи: и фразеологизм, и слово являются единицами языка, нормально используемые в речи как единицы номинации (Алехина А.И., 1991, 8).

Заслуживает внимания вопрос об отграничении сложных слов от фразеологических единиц. Стоит отметить, что многие языковеды стирали различия между ними, полагаясь на такой критерий сложного слова, как идиоматичность, и пренебрегая его структурными особенностями. Но сложное слово, как и простое, обладает цельнооформленностью, что чуждо фразеологической единице (Азарх Н.А., 1956, 21).

1.4 Классификации фразеологических единиц отечественными и зарубежными лингвистами.

Шарль Балли (1865 - 1947) считается родоначальником теории фразеологии, т.к. он впервые произвел систематизацию сочетаний слов в своей работе «Французская стилистика». В своих трудах он выделил четыре типа словосочетаний: 1. свободные словосочетания (les groupements libres), т.е. сочетания, которые лишены устойчивости и распадаются после образования; 2. привычные сочетания (les groupments usuels) - словосочетания с относительно свободной связью между компонентами, допускающие некоторые изменения; 3. фразеологические ряды (les series phraseologiques) - группы слов, где два рядоположных понятия сливаются в одно. Данные сочетания допускают перегруппировку компонентов; 4. Фразеологические единства (les unites phraseologiques) - сочетания, в которых слова утратили присущее им значение и выражают целостное понятие. В подобных сочетаниях не допускается перегруппировка компонентов (Балли Ш., 2001, 8). Становится очевидным, что концепция строится на различии сочетаний слов по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы (Амосова Н.Н., 1989, 69).

Впоследствии лингвист пересмотрел данную концепцию и пришел к выводу, что привычные сочетания и фразеологические ряды являются промежуточными типами сочетаний. Таким образом Ш. Балли остановился только на двух основных групп сочетаний: 1. свободные сочетания и 2. фразеологические единства - словосочетания, компоненты которых утратили всякое самостоятельное значение вследствие постоянного употребления в данных сочетаниях. В целом все сочетание приобретает новое значение, которое не равно сумме значений его составных частей. Ш. Балли указывает, что такой оборот можно сравнить с химическим соединением, и подчеркивает, что если единство является достаточно употребительным, то, очевидно, в этом случае сочетание равняется простому слову (Балли Ш., 2001, 60).

Академику В.В. Виноградову принадлежит классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов. Известно, что фразеологизмы появляются в результате свободного сочетания слов, которое используется в переносном значении. Постепенно такое значение отходит на задний план, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько сильно переносное значение компонентов фразеологизма, акад. В.В.Виноградов делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания» (Виноградов В.В., 1986, 89). Мы рассматриваем данные типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку:

· Фразеологические сращения это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: to kick the bucket (разг.) - загнуться, умереть; to rain cats and dogs - лить как из ведра (о дожде); to be all thumbs - быть неловким, неуклюжим. Фразеологические сращения появились на базе переносных значений их компонентов, позже данные переносные значения перестали быть понятными в современном английском языке. Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически (Прокольева С.М., 1996, 35). Например, выражение to be all thumbs есть выражение one's fingers are all thumbs, которое претерпело исторические изменения. Фразеологизм Kilkenny cats по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке,что привело к их разорению (Кунин А.В., 1984, 42).

Таким образом, для фразеологических сращений переносное значение стало основным.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

они могут включать некротизмы - слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются;

архаизмы также могут входить в состав сращений;

фразеологические сращения синтаксически неразложимы;

в большинстве случаев в них невозможна перестановка компонентов;

они не допускают в свой состав дополнительных слов.

· Фразеологические единства - это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans - выдать секрет; to burn bridges - сжигать мосты; to throw dust into smb.'s eyes - заговаривать зубы; to throw mud at smb. - поливать грязью; to be narrow in the shoulders - не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is - сгущать краски; to paint the lily - подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.

Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью. Но, в отличие от фразеологических сращений, где содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность понятна с точки зрения современного языка (Телия В.Н., 1996, 50).

Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация (Телия В.Н., 1996, 50). Для того, чтобы понять фразеологическую единицу, следует воспринимать его компоненты в переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо (буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении “что-то незначительное, маленькое”, а слово mountain - “что-то очень большое”. В составе фразеологических единств отсутствуют слова, непонятные с точки зрения современного языка.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.