Рефераты. English Predicate and its Translation Properties into Uzbek

At last we have to stop at the combinations «to be + noun- doer» (player, reader and etc.), formed from the appropriate verb. It transforms constant quality, intrinsic to this man. For example:

Не is a good swimmer. - U yahshi suzadi.-Он хорошо плавает.

What a small eater you are!- Munch ham kam eysan!- Как мало ты ешь!

Stable idiomatic expressions of this type were formed as well:

to be a poor sailor - dengizda uzini yomon his qilmoq- плохо переносить качку на море,

to be a poor correspondent - yozishni yomon ko'rmoq-не любить писать письма,

to be a stranger- biror joyga kamroq borib turmoq- редко бывать где-л.

2. The verb to have

The verb to have like to be is wider according to its meanings then Uzbek verb “ega bo'lmoq” and Russian “иметь”. Potential possibility of action is put in it like the verb to be.

Магу has a pencil in her hand. (together with : Mary is holding a pencil in her hand.) Meri qo'lida qalam ushalb turibdi.-Мэри держит в руке карандаш.

The city has 100,000 inhabitants. -Shahar aholisi 100000 kishini tashkil qiladi.- Население города составляет 100 000 человек.

In such kind of sentences when the subject- acting person is available, the construction `there is' is also possible.

There is a pencil in her hand.

We haven't any coffee in the house. = There isn't any coffee in the house.

However the verb to have can be used not only with the subject, expressed by the noun, denoting person (the meaning of the verb itself - possession- presupposes it), but it can be used in relation to the objects too. In such cases its meaning is identical to the meaning of the construction of `there is', and they are interchangeable. For example:

Some houses had quite wide grass round them. = There was quite wide grass round some houses.

Jack's eager conspirator voice seemed very close to his ear, and it had a kind of caress, a sort of embrace. = ...there was a kind of caress, a sort of embrace in Jack's voice.

To have, analogous with the verb to be, though more seldom, is used as a link-verb in composite predicate. This can be seen in such word combinations with nouns as как to have dinner- tushlik qilmoq- обедать, to have a talk -gaplashmoq-поговорить, to have a quarrel- urishib qolmoq- поссориться, to have a rest- dam olmoq- отдыхать, to have a walk -sayr qilmoq-прогуляться, to have a smoke - chekmoq-покурить, to have a good time- vaqtni yahshi o'tkazmoq хорошо провести время and etc. The verb to have loses its main meaning and serves as only indication for using something only once, committing any limited action.

If one looks carefully at these cases of using the verbs to be and to have and takes into account their active presence in English, then he cannot leave it unnoticed the manifestation of systematic peculiarities of English language. Actually, Englishman can say to rest, but he nevertheless prefers complicated form -- to have a rest. The main point is that, in any verb, expressing concrete action and reflecting definite qualitative side of the action or state the quantitative side, the very fact of this action is included. Analytical tendency of English generate the aspiration to separate formal expression of general and concrete, qualitative and quantitative side of these actions. And then, naturally the composite predicate with the verb to have and nominal expression of quality (adjective, participle, noun) replaces the concrete verb.

A number of stable word combinations with the verb to have were formed which are translated into Uzbek and Russian with the help of action verbs in English. For example:

She has a perfect command of English. U Ingliz tilini mukammal egalagan.-Она прекрасно владеет английским языком.

I wish you to have a good time. Sizga vaqtingizni yahshi o'tkazishingizni tilayman. -Желаю вам хорошо провести время (повеселиться).

In conclusion we should state that as the verb to be with adjectives, participles, or nouns acquires the meaning of the appropriate verb, so the verb to have in the combination with the noun is often used instead of simple verbal predicate, expressed by the action verb. For example:

But if they were under the impression that they would get any information out of him he had a notion that they were mistaken.- Но если им казалось, что им удастся выудить из него какие-то сведения, то он считал, что они ошибаются.

Не had a longing to smoke. - Uni juda ham chekkisi kelyapti.-Ему страшно хотелось курить.

But this kind of word combinations is less frequent than with the verb to be.

2.2 Transitivity of verbs in English and the problems of translating them into Uzbek and Russian language

It is significant to note that there is an inner division both in action verbs and the verbs of existence, the division which is stipulated by, as it is called in grammar, the transitivity and intransitivity

Actually, this can be seen between the verbs to be and to have. The first one does not transfer the action to another object, but as if it encloses the action with the subject; the second one must be followed by the object. In all languages- both in analytical and synthetic languages- the meaning of transitivity and intransitivity of the verbs is established as a semantic connection and it goes back to the history of that language. But systematic peculiarities of the languages even to some extent are reflected in their formal possibilities of expressing this meaning. Thus, for example in Russian the fixing up of this or that semantic nuance, semantic direction of the verb is obtained with the help of prefixes and suffixes. Here we can note the formation of intransitive verbs from the transitive verbs with the help of ending -ся: начинать -- начинаться, открывать -- открываться and etc. In Uzbek language also verbs can be added the endings in order to change their voice and tense. In English (analytical) prefixes and suffixes do not carry out grammatical function on the modern stage; if they are available in the word then they are kept as historically formed parts of it. One can acknowledge the fixed prepositions of the verbs as the outer formal indication of intransitivity (to listen to, for example).

More interesting and significant differences in the matter of transitivity and intransitivity of the verbs between English and Uzbek and Russian in are in the plan of content. So, some transitive English verbs have intransitive verb correspondences in Uzbek and Russian, comp.:

to follow (smb.. smth.)- ergashmoq- следовать за (кем-л., чём-л.)

to approach (smb., smth.)- yaqinlashmoq- приближаться к (кому-л.,

чему-л.)

to watch (smb., smth.)- kuzatmoq- следить за (кем-л., чём-л.)

and vice versa :

to listen to (smb., smth.) - tinglamoq-слушать (кого-л., что-л.)

to wait for (smb., smth.) - kutmoq-ждать (кого-л., чего-л.)

It is obvious, that the possibility of two-fold “solution” of any action (either as transitive or as intransitive) is put in the fact of the connection of the verb with two poles: the bearer of the action and its object. Therefore there cannot be absolute border between transitive and intransitive verbs. Thus the verb to watch can be translated not only as `kuzatmoq' следить, but also as `tomosha qilmoq' наблюдать.

In comparing Uzbek, Russian and English one can note that in English the differentiation of transitive and intransitive verbs is much less tough than in Uzbek and Russian. Thus, in most cases two Uzbek and Russian verbs(transitive and intransitive) have one English correspondence:

Ochmoq (transitive) - to open She opened the door.- U eshikni ochdi

Ochilmoq (intransitive) - to open The door opens easily.- Eshik osonlik bilan ochiladi.

Boshlamoq (transitive) - to begin Will you begin reading?- Uqishni boshla.

Boshlanmoq (intransitive)- to begin Our journey began like this.- Bizning sayohatimz huddi shunday boshlangan.

Tushirib qo'ymoq (transitive) - to drop She dropped her handkerchief.- U ro'molchasini tushirib qo'ydi.

Tushib ketmoq (intransitive) - to drop Another leaf dropped on the ground.- Yana bitta barg yerga tushdi.

Yetishtirmoq (transitive)- to grow They grow rice there. -Ular u yerda sholi etishtirishadi.

Usmoq, ulg'aymoq (intransitive)- to grow Children grow fast.- Bolalar tez ulg'ayishmoqda.

In order to understand why English, usually striving for formal completeness and logical exactness of expressing, in this case it is going along contrary way , we must remember the aspiration of Englishmen to compensate syntactical constraint of their speech with more freedom in morphological and semantic relations. It is obvious, that the rubbing off the borders between transitive and intransitive verbs is one those compensating means, which expand and enrich the opportunities of the language. As a result the broadening of the meaning of many verbs occurs. Here we can also observe the influence of grammatical structure of the language on the character of its lexicon. For example:

She laughed unwillingly, and the laughing reflection under the green hat decided her instantly. U hohlamagan holda kulib yubordi, uning yashil shlyapasi ostidagi kulayotgan chehrasining oynadagi aksi uni qaror chiqarishiga majbur qildi.-Она невольно рассмеялась, и отражение в зеркале ее смеющегося лица под зеленой шляпой моментально заставило ее решиться.

You don't know what a life she led me. - Sizlar uni mening hayotimni do'zzahga aylantirganini bilmaysizlar. Вы не знаете, что за жизнь она мне устроила.

It is typical for English the constructions, in which intransitive verb becomes transitive in causative meaning “kimnidir biror ishni bajarishga majburlamoq”, for example: to fly a plane, to run a pencil and etc. The possibility of this kind of constructions has led to the wide use of laconic and expressive word combinations like: to laugh smb. out of the room (literally.: «ustidan kulib honadan chiqarib yuborish- заставить кого-л. выйти из комнаты, засмеяв его»), to wave the question away (literally.: «savolga javob berishda o'zini olib qochmoq- отмахнуться от вопроса») and etc.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.