Рефераты. Функционирование фразеологических единиц в газетных статьях

Подобные шутливые обороты не выражают суждения, лишены обобщающего смысла и поэтому не могут рассматриваться как разно­видность шутливого афоризма.

Шутливое определение (дефиниция), в соответствии с логической структурой определения как такового, содержит в своем составе сло­во или словосочетание, обозначающее определяемое понятие, или словосочетание (или сочетание слов), посредством которого осуще­ствляется определение (через указание на род и видовое отличие).

   Возможно, самую удаленную позицию от центра поля афористики занимают шутливые газетные заголовки афористического типа. По своим жанровым признакам они могут совпадать с любым из перечис­ленных видов комического афоризма (чаще всего - с шутливой сен­тенцией. шутливой пословицей, шутливой кры­латой фразой), однако их объединяет особое место и специфическая функция (заголовка) в газетном тексте. Не будучи непременно наста­вительными по содержанию, они своей "вписанностью" в конкретный текст напоминают апофегму (наставительное изречение, имеющее автора и соотнесенное с конкретной ситуацией), сохраняя при этом относительную смысловую самостоятельность. Например:

"На то и теща, чтобы зять не дремал" (НГ. 2006. № 46 - заголовок статьи о роли и отношениях членов семьи); "Нормальные герои все­гда идут в обход" (НГ 2006. 17 янв. - заголовок статьи о на­логах на продажу автомобилей); «Чем меньше знаем мы законы, тем больше "любят" они нас» (Новая газета. 2006. 3 февр. - заго­ловок публикации, направленной против судебного произвола).

   Таким образом,  фразеолгизмы в газете предстает как рече­вой гипержанр, расслаивающийся на множество субжанров. Для всех разновидностей фразеологизма характерно создание комичес­кого эффекта с помощью таких сложных художественно-риторичес­ких приемов, как пародирование, отстранение, обманутое ожидание. Что касается более конкретной языковой техники комического, то она в шутливых афоризмах разного типа столь разнообразна, что за­служивает специального освещения.


2.2. Индивидуально – авторские преобразования фразеологизмов

        Изменение структуры и содержания  фразеологизмов усиливает прагматическую функцию газетной статьи, так как разрушение «готовых к употреблению знаков» осуществляется с целью воздействия на интеллект и эмоции адресата.

   В каждом периодическом издании существуют свои приемы построения заголовков по мнению журналистов, сотрудников газеты «Новая газета », использование  штампов и клише народной и массовой культуры дает возможность получить многослойность текста, которая ощущается читателем как нечто знакомое [5,30].

В газете «Новая газета» широкое распространение получило лексическая трансформация ФЕ, т.е. замена компонента на какую-то другую языковую единицу. Это самый продуктивный тип индивидуально – авторских преобразований, который помогает быстро установить контакт с читателем.

«Замена компонентов той или иной единицы формирует своего рода квазифразеологизмы” [6,45]» которые придают заголовку или всему тексту экспрессивность и оценочность. Например:

“Сержант, он и в Африке сержант” (Свинья, она и в Африке свинья)

 А.Сергеев. “НГ” №27 от 10.02.06.

  “Что дэн грядущий нам готовит” (Что день грядущий нам готовит)

 А.Часнык.   “НГ” №18 от 06.05.06.

  “Старый солдат окопа не испортит” (Старый конь борозды не портит)

 А.Попов. “НГ” №50 2006г.

  “То ли девочка, то ли “Евровиденье” (То ли девочка, то ли видение)

 В.Полупанов. «НГ2 №19 2006 г.

  Яркий стилистический эффект создает пародийное использование книжных фразеологизмов, употребляемых нередко в сочетании с иностилевыми лексико-фразеологическими средствами. Сама природа фразеологизмов, обладающих яркой образностью, стилистической окраской, создает предпосылки для их исполь­зования в экспрессивной речи. Эстетическая роль фразеологических средств определяется умением автора отобрать нужный материал и ввести его в текст. Такое употребление фразеоло­гизмов обогащает речь, служит «противоядием» против речевых штампов.

   Однако возможности применения фразеологизмов значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи. Фразеологические богатства языка ожи­вают под пером публицистов и становятся источником новых художественных образов, шуток, неожиданных каламбуров. Художники слова могут обращаться с фразеологизмами как с «сырьем», которое подлежит «творческой обработке». В результате фразеологического новаторства писате­лей, публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых «обыгранные» устойчивые выражения. Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего журналисты преобразуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи экспрессивную функ­цию. При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные досто­инства общенародных - образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность.    

   Прием разрушения образного значения фразеологизма, как видим, не затра­гивает лексико-грамматического состава, — его внешняя форма обычно сохраняется,  но смысл толкуется по-новому Фразеологизмы, сознательно употребленные в несвойственном им значении, можно назвать семантическими неологизмами во фразеологии. Их часто используют в речи (рвать и метать - «занимать­ся спортом», быть на побегушках - «участвовать в состязаниях по бегу»).

     С целью актуализации фразеологизмов писатели придают им необычную форму. Видоизменения фразеологизмов могут выражаться в сокращении или расширении их состава.

Редукция, или сокращение состава, фразеологизма обычно связана с его переосмыслением. Например: Заставь депутата Богу молиться... (отсечение второй части пословицы - «так он и лоб разобьет» — лишь усиливает иронию в оценке постановления Думы РФ, обострившего по­литическую ситуацию). Еще пример: Полезные советы: Не родись красивой («ЛГ») - отсечение второй части пословицы Не родись кра­сивой, а родись счастливой привело к изменению ее значения, смысл нового афоризма - «красота ведет к несчастью».

Протовоположно редукции расширение состава фразеологизма. Например: «Это  гранитные камни преткновения на дороге знания» - определение гра­нитные, введенное в устойчивой словосочетание, придает образу особую на­глядность. Состав фразеологизма часто расширяется благодаря введению уточ­няющих слов.  Изменение состава фразеологизма может стать средством усиления экс­прессивной окраски речи (Не откладывайте в слишком долгий ящик.)(НГ от 29мая 2005г. ) В иных случаях введение до­полнительных слов во фразеологические обороты придает им новые смысло­вые оттенки. Например: «Скверное время для совместных выступлений —можно сесть в грязную лужу, а этого не хочется» (НГ от 12 февраля, 2006г.) сесть в лужу означает «поставить себя в неловкое, глупое, смешное положение»; определение, вве­денное в этот фразеологизм, расширяет смысл: «позволить себя вовлечь в не­честную игру, стать жертвой махинаций враждебно настроенных людей».

    В речи с определенной стилистической целью можно из­менять лексический состав фразеологизма, обновляя один или несколько его компонентов: «Смех сквозь пули» — название статьи о Пятом международном фестивале юмора «Остап» (накануне был убит его соучредитель). Смеется тот, кто стреляет первым. Ради красного словца коммунисты не пожа­лели русских братьев из Приднестровья (ср.: Ради красного словца не жаль ни брата, ни отца) «НГот 25 04 2006»

    К замене словарных компонентов фразеологических оборотов часто прибегают журналисты фельетонов. Новые времена подсказывают нашим сатирикам иные шутки: Колбаса как зеркало русской революции; В конце тоннеля есть горячий суп. Тайна, покры­тая крахом; С миру по строчке; Делу время, зрителю -«Времечко» (заголов­ки газетных статей «НГ»).

   Обновление состава фразеологизмов усиливает их экспрессивную окраску, но может и не влиять на их значение (От обиды и огорчения она хлопнулась в обморок), однако чаще значение фразеологизма меняется (Служить бы рад, прислуживаться тоже) («НГ»).

   Чаще авторы заменяют компоненты фразеологизмов с целью корен­ного изменения их значения и создания острого сатирического эффекта:

Хорошее место социалистическим лагерем не назовут; Критика по­чтила роман молчанием; Хорошо смеется тот, кто смеется без по­следствий. Пришел? Увидел? Помолчи!

     Используя этот прием, авторы стремятся к возможно более точному сохра­нению звуковой организации фразеологизма: Что написано опером... (статья о преступности в Москве); Хоть гол на голове теши (о футболисте, который ма­стерски забивает голы головой).(НГ от 23апреля,2004).

          Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологиз­мов является контаминация нескольких фразеологических единиц. Например: Пеший голодному не товарищ (пеший конному не това­рищ, сытый голодного не разумеет}.

Часто публицисты прибегают к контаминации фразеологиз­мов для выражения мысли в необычной, остроумной формулировке (Разде­ляй чужое мнение и властвуй, Не потому ли молчание - золото, что оно - знак согласия? (); Жил своей жизнью за чужой счет Поворачивал реки вспять, чтобы не плыть против течения Конта­минация фразеологизмов нередко сопровождается их переосмыслением. Например: Мыслям так просторно, что слов нет; Юмора у него не отни­мешь: чего нет, того нет! - комический эффект этих шуток основан на столк­новении несовместимых утверждений: второй фразеологизм отрицает мысль, заключенную в первом.

В текстах газет отмечены случаи лексической трансформации устойчивого словосочетания, которая предусматривает чаще всего замену компонента фразеологизма. В одних случаях такая замена имеет прямой смысл: “ Не лесом единым”, в других подобная замена сопровождается эффектом аллюзии (намёка, отдалённых воспоминаний, ассоциативных сближений): “Пушки вместо риса”(НГ, от 28 мая,2004). Нами отмечены в заголовках , например, такие случаи: Гора преткновения; Не планом единым, где заменено слово в традиционных фразеологизмах (камень преткновения, не хлебом единым). Случай лексической трансформации отмечен в примере «обвести ближнего вокруг пальца». В данном контексте в структуру устойчивого словосочетания вносится высокое слово, что создаёт иронический оттенок высказывания. Интересны случаи, когда в устойчивое сочетание добавляется слово или несколько слов, например: «Здесь были лишь ветер да разверзающиеся хляби небесные». Входящие в состав фразеологизма церковнославянские по происхождению слова хлябь и разверзающиеся использовались в значениях: хлябь- “водопад, поток”, ( 4 , с. 248- 249); разверзать- “открывать, раскрывать” ( 5, с. 265). Данный фразеологизм в своей основе имеет библейское по происхождению устойчивое выражение разверзлись хляби небесные, в современном искажённом контексте оно получает сниженный оттенок значения- речь идёт о непогоде с проливным дождём и ветром.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.