Рефераты. Функционирование фразеологических единиц в газетных статьях

     Различие между пословицей и поговоркой большая часть лингвис­тов видит в том, что пословица выступает в речи обычно как самосто­ятельное суждение, а поговорка - как фрагмент его и окончательное оформление получает лишь в контексте. Так, приведенные поговор­ки могут быть представлены только в предложении: Эти дружки од­ного поля ягоды. Они разругались в пух и прах.

    И все же различия между многими пословицами и поговорками бывают настолько незначительными, что они часто отождествляют­ся, а некоторые языковеды выделяют особый разряд пословично-поговорочных выражений. Одни слова в них употребляются в прямом смысле, другие - в переносном: Мать и дочь - темная ночь. Следова­тельно, пословично-поговорочные выражения совмещают в себе осо­бенности пословиц и поговорок.

По отношению последних к фразеологизмам имеются различные точки зрения. Одни ученые признают пословицы и поговорки фразе­ологизмами на основании их устойчивости и воспроизводимости. Другие, не признавая устойчивость и восприимчивость в качестве катего­риальных признаков, выводят пословицы и поговорки за рамки фра­зеологизмов. Третьи решают вопрос компромиссно. Поговорки они относят к фразеологизмам, так как эти языковые единицы обладают не только устойчивым составом компонентов и воспроизводимостью, но и смысловой целостностью; будучи синтаксически нечленимыми, выступают в предложении, подобно словам, в определенной функции. Например: Эти люди - одного поля ягода, где выделенная курсивом поговорка выполняет роль сказуемого; на тебе сошелся клином бе­лый свет, здесь поговорка выступает в роли главных членов предло­жения.

Пословицы же этими лингвистами не включаются в состав фразе­ологизмов, так как, обладая устойчивостью и воспроизводимостью, они ни семантически, ни синтаксически не являются целостными еди­ницами. Так, пословица Не место красит человека, а человек-место представляет собой сложносочиненное предложение. Первая часть в нем является двусоставным полным предложением, в котором имеет­ся подлежащее место, сказуемое красит, прямое дополнение челове­ка; вторая часть - двусоставное неполное предложение с подлежащим человек, прямым дополнением место и опущенным сказуемым кра­сит. Семантически и синтаксически делимы, по существу, все посло­вицы: Не имей сто рублей, а имей сто друзей; Лучше поздно, чем ни­когда: В гостях хорошо, а дома лучше; По одежке встречают, по уму провожают.

2. Речевой штамп (стандарт, клише) - это «стилистически окра­шенное средство языка, которое сознается говорящими как «готовая», устойчивая и часто употребляющаяся формула» (9,72). Структур­но стандарты могут представлять собой слово, словосочетание, пред­ложение. Так, в советское время определение всемирно-историчес­кий прибавлялось чуть ли ни к каждому решению партийных съездов.

В горбачевские же годы широко использовалось стандартное сло­восочетание социалистический выбор, употребление которого было связано с дискуссиями по вопросу дальнейшего развития политичес­кой и экономической системы страны: «Мы простились со зрителями фильмов о жизни советских шахтеров. Сняли 1100 минут - отобрали из них 80, но только правды. Это был наш некролог тому, что называ­ют "социалистическим выбором". Некролог системе, из поколения в поколение плодившей бесправных рабов» (Моск. новости, 1991).

"Отклики трудящихся" в газетах начинались так: "Я Пастернака не читал..." и т.д. Тем не менее, все критиковали непрочитанный ро­ман, но, главное, требовали распять писателя. И ставшие притчей во языцех "отклики трудящихся", нередко готовившиеся в редакциях газет и журналов самими сотрудниками, и закрепившаяся в употреб­лении стереотипная фраза: "Я такого-то не читал, но" - это все на­глядные примеры речевых стандартов, кочевавших по страницам тог­дашней печати.

Речевые стандарты (штампы) чаще всего встречаются в деловых документах, где они нужны (убедительно просим, учитывая вышеиз­ложенное, в соответствии с законом, считаем нужным сообщить) и в публицистике, где бывают излишни (всемерно поддерживаем, охва­ченные единым порывом). Однако употребляемые в этих стилях речи стандартные выражения могут перекочевывать в обиходную речь но­сителей языка и получать в ней широкое распространение. Большинство лингвистов речевые стандарты к фразеологии не от­носят, считая, что они, хотя и характеризуются устойчивостью и вос­производимостью. не имеют важнейших признаков фразеологизма - семантической целостности и синтаксической слитности его компо­нентов. Только последние дают возможность словосочетанию высту­пать в роли единого члена предложения.

3. Лозунги, призывы не могут быть по тем же причинам отнесены к фразеологизмам. Между тем лозунги и призывы окружали совет­ских людей начиная с 1917 г. со всех сторон. Приведем примеры:

"Пролетарии всех стран, соединяйтесь!", "Да здравствует 7-часовой рабочий день - детище Октября", "Планы партии в жизнь!", "Безжалостно раздавим презренных наймитов буржуазии из зиновьевско-троцкистской своры!". "Пусть живет в веках имя и дело Ленина!", Слава родному и любимому Сталину - вождю всех времен и наро­дов!".

С недавнего времени в употребление было запущено слово, заим­ствованное из английского языка, - слоган. Оно означает короткий лозунг, призыв, выражающий какой-либо взгляд или представляю­щий рекламу товара; сжатую, ясную и легко воспринимаемую форму­лировку рекламной идеи. Например: Её [финской компании] основ­ной слоган "По соседству - отличное качество'". Основной реклам­ный слоган компании "Думай иначе" призывает пользователей ПК [персональных компьютеров] "сменить ориента­цию" (Из газет).

Слоган, как лозунг или призыв, характеризуясь устойчивостью и воспроизводимостью, в то же время не имеет семантической и синтак­сической целостности, а потому его отнесение к фразеологизмам бы­ло бы также неоправданным.

4. Крылатые слова. В русистике для обозначения различных по структуре образных слов (Иуда) и устойчивых синтаксических конст­рукций {пара гнедых, любви все возрасты покорны}, которые по про­исхождению связаны с каким-либо литературным источником или об­щественным деятелем, с середины XIX века употребляется термин крылатые слова, введенный немецким ученым Бюхманом в книге с аналогичным названием (1864 г.). Энциклопедия "Русский язык" к крылатым словам безоговорочно относит только "устойчивые изре­чения, появившиеся в языке из определенного литературного, публи­цистического и научного источника", а также "высказывания истори­ческих деятелей, получившие широкое распространение в речи". В ЛЭС к крылатым словам тоже относят лишь афоризмы и сентенции, структурно равные предложению, что подтверждается и приведен­ными примерами типа Быть или не быть - вот в чем вопрос.

Возвращение к бюхмановскому пониманию крылатых слов можно проследить в работах С.Г. Шулежковой. в которых они являются предметом специального исследования. Признавая неразработан­ность терминологического аппарата крылатологии и опираясь на ма­териал, извлеченный из широкого круга источников, автор вводит в научный оборот термин крылатые единицы как родовой для обозна­чения собственно крылатых слов (Венера, Скалозуб), а также крыла­тых выражений, структурно представляющих словосочетание (пара гнедых) и предложение (Молодым везде у нас дорога). Это определен­ный шаг вперед в разработке терминологического аппарата крылато­логии.

Можно ли крылатые выражения относить к фразеологизмам? Ду­мается, только ту ее часть, которая представлена словосочетаниями.

    Они действительно являются устойчивыми словосочетаниями, имею­щими переносное значение и употребляющимися в роли одного члена предложения, т.е. семантически и синтаксически неразложимыми. Например, халиф на час - это человек, наделенный или завладевший властью на короткое время; выражение восходит к арабской сказке с аналогичным названием из сборника "Тысяча и одна ночь". Напри­мер, "Керенский между двумя жерновами, - не тот, так другой со­трет... Он халиф на час (М. Шолохов). Летучий голландец — леген­дарный образ капитана, обреченного вместе со своим кораблем вечно носиться по морю, не приставая к берегу; корабль этого капитана. Выражение является калькой с нем., получи­ло известность благодаря опере Р. Вагнера "Летучий голландец":

«Слышал от Коли о Летучем голландце, об этом вечном скитальце морей, с черными парусами и мертвым экипажем» (А. Куприн). В пер­вом из приведенных предложений халиф на час выступает в роли ска­зуемого, во втором предложении Летучий голландец - в роли допол­нения.

5. Несколько особняком от рассмотренных типов синтаксических конструкций, близких по тем или иным признакам к фразеологизмам, стоят составные наименования, большинство из которых является терминами. Особенность им придает то, что они, как правило, лише­ны экспрессивно-оценочных свойств, будучи обычно стилистически нейтральными. В этом отношении они более всего сходны с фразео­логическими сочетаниями типа оказать влияние, принять решение. Некоторые лингвисты различают в них все четыре разновидности фразеологизмов, выделенных в свое время академиком В.В. Виногра­довым: так, составные термины "кесарево сечение и железная дорога являются (как семантически немотивированные и безобразные) фра­зеологическими сращениями: белый гриб и слепая кишка, обладаю­щие образностью, являются фразеологическими единствами; фрика­тивные звуки и вопросительный знак, включающие в свой состав слова с фразеологическим значением, являются фразеологическими сочетаниями, а политическая экономия и социалистическое соревно­вание, значение которых равно сумме значений образующих их слов, - фразеологическими выражениями" (9, 64).

    Конечно, ряд составных терминов, компоненты которых по степени семантической спаянности аналогичны составляющим фразеологиз­мы, может быть продолжен: беглые гласные, косвенная речь, красная строка, одушевленные существительные; божья коровка, анютины глазки и т.д. Однако хотим обратить внимание на то, что основная мас­са составных терминов (а их насчитывается в настоящее время десятки тысяч в разных науках) образуется не за счет развития в них «образного стержня», а посредством расширения производящих терминов распространителями, присоединенными к ним справа или слева, что ведет не просто к дифференциации значения этих терминов, а к сужению, дета­лизации первоначальных понятий, обнаружению в них новых отличи­тельных черт, обозначению новых сущностей. Например, деятель­ность: брокерская деятельность, депозитивная деятельность, дилерская деятельность, деятельность по ведению и хранению реес­тра акционеров, деятельность по ведению реестра владельцев цен­ных бумаг и др. Все приведенные составные наименования являются терминами и имеют в федеральных законах официальные дефиниции.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.