as stupid as an owl - глупый
as drunk as an owl – вдребезги пьяный
as blind as an owl – совершенно слепой
P
to buy a pig in a poke – покупать кота в мешке
to make a pig’s ear out of sth – делать что-то очень плохо
pig in the middle – между двух огней
a pig head – человек, который неохотно идёт на компромисс
pigs might fly – если бы да кабы
to pig out – слишком много есть, объедаться
piggy bank – копилка в виде свинки
in a pig’s eye – ни при каких условиях
pig in clover - выскочка
to make a pig of oneself - переедать
to pig it – жить по-свински, в грязи
pig’s breakfast – нечто неаппетитное или отталкивающее
pig’s whisper – тихий шёпот
please the pigs – если повезёт
to pig – набивать(ся) битком
pig’s ear – пиво (рифмуется с beer)
pig’s wash – помои
poodle - прихвостень
S
to count sheep – считать овец
like sheep – человек, легко поддающийся влиянию других
to make sheep’s eyes at smb – бросать влюблённые взгляды
one may as well be hanged for a sheep as a lamb – семь бед – один ответ
to follow like sheep – слепо следовать за кем-либо
black sheep of a family - паршивая овца
the lost sheep – заблудшая овца
to cast pearls before swine – метать бисер перед свиньями
shark – шулер, мошенник, вымогатель
a snake in the grass – змея подколодная, скрытый враг
W
to cry wolf – поднимать переполох
to keep the wolf from the door – сводить концы с концами
a lone wolf – одинокий волк
to throw smb to the wolves – бросить на растерзание волкам
a wolf in sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре
to wolf sth down – пожирать с жадностью
wolf-whistle – возглас изумления, восхищения
to have the wolf in the stomach – быть голодным как волк
man is a wolf to a man – человек человеку волк
very like a whale! – так я вам и поверил, как бы не так!
weasel – проныра, скользкий тип, подхалим
DEUTSCH
A
ich bin doch nicht vom wilden Affen gebissen – меня нелегко надуть
ich dachte, mich kratzt der Affe – я остолбенел от неожиданности
nicht für einen Wald voll Affen – ни за какие коврижки
einen Affen (sitzen) haben – быть пьяным
sich einen Affen kaufen – подвыпить, хлебнуть лишнего
einen Affen tanzen lassen – порезвиться, повеселиться на славу
seinem Affen Zucker geben – предаться безудержному веселью
einen Affen an jemandem gefressen haben - влюбиться без памяти в кого-либо
mit affenartiger Geschicklichkeit - с ловкостью обезьяны
nachäffen - обезьянничать
B
ein ungeleckter Bär – грубый, неотёсанный человек
gesund wie ein Bär – здоров как бык
plump wie ein Bär – неуклюж как медведь
schlafen wie ein Bär – спать непробудным сном
Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer – как волка ни корми, он всё в лес смотрит
der Bär schnappt stets nach Honig – волк линяет, но нрава своего не меняет
einen Bären anbinden – наделать долгов
jemandem einen Bären aufbinden – рассказывать небылицы, обманывать
einen Bären losbinden – расплатиться с долгами
einen Bären loslassen – вести себя необдуманно, опрометчиво
einen Bärendienst erweisen – оказать медвежью услугу
auf der Bärenhaut liegen – бездельничать, лежать на печи
man soll nie die Bärenhaut verkaufen, bevor man den Bären erlegt hat – не убив медведя, шкуры не продавай
einen Bärenhunger haben – быть голодным как волк
der Seebär – морской волк
den Bock melken – козла доить (делать бесполезную работу)
den Bock zum Gärtner machen – пустить козла в огород
sie kann den Bock zwischen die Hörner küssen – она суха как палка
der Bock stoßt ihn – он плачет навзрыд
wenn die Böcke lammen – никогда, когда рак свистнет
die Böcke von den Schafen scheiden – отделить овец от козлищ
einen Bock schießen – совершит ошибку, дать маху
ins Bockshorn kriechen – струсить, спрятаться в кусты
jemanden ins Bockshorn jagen – запугать кого-либо
Вocksprünge machen – выкидывать номера
E
den Esel läuten – болтать ногами
auf den Esel setzen – рассердить, вывести из себя кого-либо
um des Esels Schatten zanken – спорить о пустяках
er findet den Esel nicht, auf dem er sitzt – он не видит у себя под носом
der graue Esel Fährt heraus – седина в бороду
er paßt dazu wie der Esel zum Lautenschlagen – он годится для этого, как осёл для игры на лютне
solange der Esel trägt, ist er dem Müller wert – осёл нужен мельнику, пока его вьючить можно
was tut der Esel mit der Sackpfeife? – пришей кобыле хвост
wenn dem Esel zu voll ist, geht er aufs Eis tanzen – кому слишком везёт, тот голову теряет
wenn man den Esel nennt, kommt er gerennt – лёгок на помине
ein Esel in der Löwenhaut – осёл в львиной шкуре
unsers Herrgott’s Esel – олух царя небесного
als Esel geboren, als Esel gestorben – ослом родился, ослом и умер
aus einer Mücke einen Elefanten machen – делать из мухи слона
der Elefant fängt keine Mäuse – не гоняется слон за мышью
Bileams Eselin – Валаамова ослица
F
schlauer Fuchs – старая хитрая лиса
den Fuchspelz anziehen – лисой вертеться, прикидываться
es ist ein dummer Fuchs, der nur ein Loch weiß – худа та мышь, которая одну только лазейку знает
Füchse muß man mit Füchsen fangen – старую лису не травят молодыми собаками
H
den Hund hinken lassen – отлынивать, уклоняться от чего-либо
den Hund nach Bratwürsten schicken – пустить козла в огород
wo man keinen Hund vor die Tür jagt – когда ни один хозяин собаку на улицу не выгонит
er schüttet’s ab wir der Hund den Regen – ему как с гуся вода
es nimmt kein Hund ein Stück Brot von ihm – его ни одна собака знать не хочет
ein blöder Hund wird selten fett – злая собака жиром не обрастает
getroffener Hund bellt – на воре шапка горит
Hunde flöhen – делать грязную, нудную работу
mit allen Hunden gehetzt sein – пройти огонь, воду и медные трубы
vor die Hunde gehen – пропасть, погибнуть
vor die Hunde werfen – отдать что-либо на поругание
Hunde, die viel bellen,beißen nicht – брехливые собаки не кусаются
Hundemüde – уставший как собака
begossene Hunde fürchten das Wasser – пуганая ворона куста боится
böse Hunde haben zerzauste Ohren – у злых собак рваные уши
den letzten beißen die Hunde – отстающих бьют, последнего собаки рвут
auf den Hund bringen – разорить, довести до нищеты, до упадка
auf den Hund kommen – опуститься (о человеке)
auf dem Hund sein – терпеть крайнюю нужду, бедствовать
hier liegt der Hund begraben – вот где собака зарыта
alte Hunde sind schwer bändig zu machen – старого пса к цепи не приучишь
alter Hund macht gute Jagd - старый конь борозды не испортит
wer zwei Hasen hetzt, fängt keinen – за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь
der Ochs will den Hasen erlaufen – бык захотел зайца обогнать
rufe nicht «Hase» bis du ihn im Sacke hast – не говори «гоп» пока не перепрыгнешь
hier liegt der Hase im Pfeffer – вот где собака зарыта
K
die Katze aushalten – помалкивать в тряпочку, сидеть и не рыпаться
der Katze den Schmer abkaufen – остаться на бобах
der Katze die Schelle umhängen – называть вещи своими именами
das macht der Katze keinen Buckel – от этого хуже не будет
das ist für die Katze – коту под хвост
wie die Katze um den heißen Brei herumgehen – ходить вокруг да около
die Katze trägt es auf dem Schwanze fort – это легко как пёрышко
sieht doch die Katz’ den Kaiser an – кошка и та на царя смотрит
gebrühte Katze scheut auch kaltes Wasser – обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду
bei Nacht sind alle Katzen grau – ночью все кошки серы
die Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen – мягко стелют, да жёстко спать
Katze und Maus spielen – играть в кошки-мышки
die Katze läßt das Mausen – как волка ни корми, он всё в лес смотрит
der Katze Scherz, der Mäuse Tod – кошке игрушки, а мышке слёзки
wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse – кошка из дома – мышкам воля
die Katze im Sack kaufen – купить кота в мешке
melkende Kuh – дойная корова
das goldene Kalb – златой телец
M
das trägt eine Maus auf dem Schwanz fort – кот наплакал, очень мало
davon beißt die Maus keinen Faden ab – тут уж ничего не поделаешь
wie eine gebadete Maus – мокрый как мышь
Maus wie Mutter – всё едино, что в лоб, что по лбу
wenn die Maus satt, ist das Mehl bitter – сытую мышь мукой не соблазнишь
Mäuse merken – почуять что-то неладное
dicke Mäuse haben – иметь деньжонки
weiße Mäuse sehen – галлюцинировать (спьяна, от страха)
das Pferd beim Schwanze aufzäumen – ставить телегу впереди лошади
auf hohem Pferd sitzen – хвастаться, важничать
auf einem fahlen Pferde reiten – разоблачать, выдавать себя
auf das falsche Pferd setzen – поставить не на ту лошадь
auf das richtige Pferd setzen – сделать верную ставку
vom Pferde auf den Esel herunterkommen – обеднеть, опуститься
arbeiten wie ein Pferd – работать как лошадь
es hängt ein Pferd in der Luft – предстоят неприятности
mit ihm kann man Pferde stehlen – на него можно положиться
der Trojanische Pferd – Троянский конь
immer sachte mit den jungen Pferden – полегче на поворотах
Pferdchen im Stall haben – иметь деньжонки
Pferdearbeit und Spatzenfutter – лошадиный труд и воробьиная пища
Den Pferdefuß wittern – чуять подвох, злой умысел
Er hängt den Pferdekopf heraus – он весь расторговался
R
der weißer Rabe – белая ворона
stiernackig - упрямый как бык
der Stier bei den Hörnen fassen – взять быка за рога
Schwein – неряха, подлый человек
Schweinerei - свинство
er hat Schwein – ему везёт
ein verlorenes Schaf – заблудшая овца
die listige Schlange – змий-искуситель
eine Schlange an seinem Busen nären – змею на груди отогреть
Hunger treibt den Wolf ins Dorf – голод и волка из лесу гонит
der Wolf stirbt in seiner Haut – как волка ни корми, он всё в лес смотрит
ein Wolf im Schafpelz – волк в овечьей шкуре
wer den Wolf fürchtet, geht nicht in den Wald – волков бояться – в лес не ходить
mit den Wölfen muß man heulen – с волками жить – по-волчьи выть
es sind die Beine, die den Wolf ernähren - волка ноги кормят
der Mensch ist dem Menschen ein Wolf – человек человеку волк
РУССКИЙ
Б
вертеться как белка в колесе
на то и бараны, чтобы их стричь
убить бобра – не видать добра
здоровый как бык
В
морской волк – старый, опытный моряк
травленый волк – видавший виды человек
волк в овечьей шкуре – лицемер
волком смотреть – иметь угрюмый, недружелюбный вид
хоть волком вой – о тяжёлом, безвыходном положении
отольются волку овечьи слёзки – будет наказан, пострадает за зло
голодный как волк
бояться волков – быть без грибков
выть как волк на морозе
ворона – нерасторопный, рассеянный человек
ворона в павлиньих перьях
белая ворона – человек, резко выделяющийся чем-либо
старого воробья на мякине не проведёшь
стреляный воробей – опытный, бывалый человек
лучше воробей в клетке, чем водяная курочка, которая плавает
считать ворон
работать как вол – тяжело работать
Е
ежовые рукавицы
ежу понятно
Ж
ждать, что жаворонки жареными упадут в рот
З
заячья душа
убить двух зайцев одним выстрелом
трусливый как заяц
змея подколодная – подлый, низкий человек
И
ишачить – тяжело работать
К
кот в мешке – что-то неизвестное, таящее неожиданности
драная кошка – жалкого вида женщина
живучий как кошка
чует кошка, чьё мясо съела – о том, кто виноват и сознаёт свою вину
жить как кошка с собакой – постоянно ссориться
как угорелая кошка – бессмысленно
кошки скребут на душе (на сердце) – о тоскливом состоянии
чёрная кошка пробежала между кем-то – произошла размолвка
играть в кошки-мышки
кот наплакал – очень мало
кошке игрушки, а мышке слёзки
у кошечки когти в рукавичках
кошка спит, а мышей видит
две кошки в мешке дружбы не заведут
бежать как крысы с корабля
козёл отпущения
пустить козла в огород
где козы во дворе, там козёл без зову в гостях
как корова на льду
кабы на добра коня не спотычка, и цены б ему не было
дарёному коню в зубы не смотрят
конь о четырёх ногах, да и тот спотыкается
быть на коне – чувствовать себя победителем
конь ещё не валялся – ещё ничего не сделано
ход конём – неожиданный поступок
Авгиевы конюшни – крайне запущенные дела
не в коня корм – о бесполезных затратах
баба с возу – кобыле легче
кобыла не лошадь, баба не человек
счастье не конь: хомута не наденешь
степного коня на пашне не удержишь
не к лицу старой кобыле хвостом вертеть
карась-идеалист
денег куры не клюют
мокрая курица – человек, имеющий жалкий вид
Л
хитрый как лиса – очень хитрый человек
львиная доля
храбрый как лев
быстрая лошадь скорее станет
на вожжах и лошадь умна
говорит как лошадь хомут тащит
лошадиная доза – очень большая доза
тёмная лошадка – человек, чьи качества, принципы неясны
М
мартышкин труд
бедный как церковная мышь
тихий как мышь
мышь копной не задавить
надуться как мышь на крупу – иметь обиженный вид
гора родила мышь
мышиная возня – суета из-за мелочей
мышиный хвостик – очень тонкая косичка
глуп как сивый мерин
кабы соловому мерину чёрную гриву был бы буланый
О
Валаамова ослица
буриданов осёл – нерешительный человек
овец не стало, так и на коз честь пала
заблудшая овца – человек, сбившийся с правильного пути
орёл-меценат
обезьянничать
П
пустить красного петуха – поджечь что-либо
петух – задиристый человек
попугай
премудрый пескарь
мать при детках, что птица в клетке
птица (не)высокого полёта
синяя птица – символ счастья
Р
плавать как рыба
рыба тухнет с головы
человек ищет, где лучше, рыба – где глубже
С
собака на сене – человек, который сам не пользуется чем-то и другим не даёт
собаку съесть на чём-либо – иметь большой навык
вот где собака зарыта – вот в чём суть дела
с собаками не сыщешь – очень трудно разыскать
нужен как собаке пятая нога
как собак нерезаных – очень много
каждая (всякая) собака – все, каждый
ни одна собака – никто
вешать собак на кого-либо – наговаривать на кого-либо
собачья душа – скверный, грубый человек
собачья преданность
живая собака лучше мёртвого льва
гонять собак - бездельничать
любить как собака палку
мудрый как сова
попрыгунья-стрекоза
слона-то я и не приметил
лучше синица в руках, чем журавль в небе
свинья (свинтус) – грязный, неопрятный человек
метать бисер перед свиньями – объяснять что-либо тем, кто не может оценить это по достоинству
как свинья в апельсинах разбираться – не иметь ни малейшего понятия
неблагодарная свинья
подложить свинью – совершить подлость
от свиньи кроме хрюканья ничего не дождёшься
человек без родины, что соловей без песни
сыч – молчаливый, угрюмый человек
Т
телячьи нежности
златой телец
глухая тетеря
У
подсадная утка
разговорчив как устрица
Ч
книжный червь
Щ
борзыми щенками брать
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11