Рефераты. Translation of political literature and terms

The United States donated two millions dollars and Britain one and a half millions pounds. (omitted item: donated in second clause).

Here are four strategies. Choose any of them. (omitted item strategy)

Use of synonymy pairs is characterized to all styles of written speech of English language. Preserving such synonymy pair is accepted as pleonasm and it is absolutely superfluous even when translating official documents that demand preciseness. For example:

The Treaty was declared null and void.

Договор был объявлен недействительным.

Condemned by almost all members of the United States, and regarded as an outcast and criminal system by the vast majority of mankind, it (apartheid) is able to exist and defy censure solely because of the aid and support given to it by the Western imperialist countries.

Апартеид осуждён почти всеми членами ООН, и подавляющее большинство человечества считает эту систему преступной. Апартеид существует благодаря помощи и поддержке империалистических государств Запада.

In this example are used two synonymy pairs: outcast and criminal, aid and support. In the first case преступный sufficiently renders the essence of both synonyms. The lexical meaning of the attribute outcast - изгнанный, отверженный doesn't fit to this context neither owing to norms of combinability nor to the power of its meaning. The second pair of synonyms can be preserved without any difficulty - помощь и поддержка. The participle given is omitted for its meaning is supplied by case flexion.

The battle was fierce while it lasted.

Бой был жесток.

Time complex object in this in this case functions as a cliche and doesn't have corresponding equivalent in Russian.

So we can see that in the majority cases of translation some piece of political literature we have make necessary changes. We should remind you that it is not always an English sentence completely corresponds to the Russian one. Very frequently the structure of a Russian sentence absolutely differs from the one English. It has different word order, parts of the sentences and pretty often differs even the order of sentences. In some instances, parts of speech expressed in English are translated into Russian by the help of different parts of speech. You should remember that the compressed way of expression in the English can not be followed in Russian and we therefore have to «decompress» them so that to make the easy to perceive and understand, e.i. we have to add some words or expressions or even sentences in whole. Nevertheless, some differences in usage of some specific features make us leave some elements unsaid while translating the whole. And all these cases are explained by grammatical transformations we have just investigated.

2.2 Lexical difficulties of transformation

Every word in a language carries some concrete notion. The semantics of a word reflects different signs of the subject and the relation of its meanings to other objects it denotes. The semantics of a word includes word perception characteristic to the studied language, being more precise to the bearers of the studied language. When studying the reality of some object we can identify that its name reveals its functions which finds the reflection in the semantics of the word. Lets take as an example the word glasses - очки. In English it reveals the substance of which the object is made and in Russian firstly it reveals its function - second eyes - очи.

Despite distinguishing all kinds of differences we should say that, both languages sufficiently reflect one and the same perception of reality. Therefore the difficulty stylistic devices represents to a translator is based on word play, if in corresponding words of both languages are featured different signs.

The second reason, causing lexical difficulties to translation of political literature is the difference in the semantic volume of a word. In every language a word exists in a close connection with the lexical-semantic system of a given language. It may have various kinds of lexical meanings (lexical-semantic) variants; it may widen or narrow its meaning and make it more abstract or concrete.

The third reason presenting lexical difficulties in translation the difference in combinability. Words in languages have some definite relation characteristic only to the given language. It should be mentioned that word combinability is possible if words point to similar objects they denote. This difference of word combinability in various languages is very important; therefore some types of combinability are easily accepted in one of language and are completely unacceptable in other languages.

Last but not the least is the accepted usage of words in a language. It is, of course related to the development of a given languages and formation of its lexical system. Every language worked out its own cliches and some set expressions used by speakers, nevertheless those word expressions are not phraseological units but they possess complete form, which, in comparison with the phraseological units, are never broken by adding some introductory words or substitution of some of its elements.

Translation studies showed that there are cases when due to the distinguished signs a word acquires wider semantic volume and can not be covered by corresponding equivalent in the target language. Let us take teenager for example: etymologically it is related to the numerals from thirteen till nineteen. The Russian подросток does not semantically cover its meaning in complete volume for its is narrower in its meaning. Therefore the word teenager is usually translated by different words - подросток, юноша, and in plural as молодёжь.

Difference in the semantic structure of a word represents one of the main reason causing lexical difficulty in translation. These difference are related to peculiar features of separate words or word groups. And it is quite natural that this matter covers a wide range of examples. Practically, even identical words in different languages are not always equal in their meaning, they never correspond completely. Most often is the correspondence of first lexical-semantic variants of such words - their primary meaning - then we have various lexical-semantic variants for the course of development of these words was of different nature.

This is characterized by different functioning of a word in language, different in usage and combinability, but even the primary meaning of an English word maybe wider of the corresponding one in Russian.

The semantic structure of a word predefines the possibility of its contextual use, and the translation of contextual meaning presents a hard task to translators.

Contextual meaning of a word in many instances depends on the character of semantic context, on the semantics of the words combining with it. Occasional meanings, suddenly originated in the context are not always arbitrary - its is based into the semantic structure of the word. In contextual usage of a word in poetry or prose - often point to the author's penetration into the depth of the word's semantic structure. For paradigmatic and semantic relations are characteristic to any words and the lexical potential of words can be revealed in both cases. But revealing these potentials of words is closely connected with the specificity of lexical-semantic aspects of every language and here forth we may observe the difficulty of translation of contextual meaning of words. What is possible in one language maybe impossible in another because of its difference in semantic structure and its usage.

In an atomic war women and children will be the first hostages.

The word hostage according to different dictionaries has got only one meaning - заложник. But in the given instance the hostage acquired the meaning жертва. Its contextual meaning probably exists in its paradigmatic meaning; any hostage may get killed therefore while translating this example we have to use the word жертва since заложник is not used in the given contextual meaning.

Первыми жертвами в атомной войне будут женщины и дети.

A very interesting contextual meaning of exploitation will be given in the following example:

Britain's worldwide exploitation was shaken to the roots by Colonial Liberation Movements.

The contextual meaning of the word originated metonymically - any colonial system lives on exploitation, which comprises basis of colonial power. The corresponding Russian эксплуатация can not be used in this contextual meaning, the contextual surroundings of exploitation (worldwide, shaken to the roots) also prevents it. The only possible variant of translation is by means of metonymic transposition - substitution:

Колониальное могущество Англии было подорвано (потрясено до основания) национально-освободительным движением во всех колониях.

Contextual meaning of a word is always effective semantically and stylistically owing to its unexpectedness as well. It often used in stylistic purposes and therefore a translator runs into two obstacles: he should avoid (нивелировка) and at the same time not to break the norms of translation.

The most difficulty presents the translation of emotional coloring that demands lexical changes. There is a wide range of words in a language that besides their logical meaning have emotional meanings or co-meaning. One should not mix emotional co-meaning with the multiple meaning words. Emotional meaning of words usually presents in paradigmatic meanings of words, that is it is objective and but subjective, like in the words: hate, love, friendship. But it is not an exception when emotional meaning originates from contextual usage. Emotional meaning, based in the word is usually created by association - positive or negative - which a word causes and the associations that exist in it despite the context of perception.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.