Рефераты. Translation of political literature and terms

non-strategic a нестратегический.

nuclear co-operation agreement n соглашение о сотрудничестве в ядерной области.

observed a status v соблюл статус (vi).

observer status n статус обозревателя.

1. observing a truce n соблюдение условий перемирия.

2. observing a truce v соблюдающий условия перемирия (vi).

1. observing to treaty provisions n соблюдение положений договора.

2. observing to treaty provisions v соблюдающий положения договора (vi).

occurrence of nuclear war n возникновение ядерной войны.

offensive-arms agreement n соглашение о наступательных вооружениях.

offer co-operation v предлагать сотрудничество (vi).

1. overcoming the deadlock n выход из тупика.

2. overcoming the deadlock v выходящий из тупика (vi).

overcontrol n чрезмерная централизация управления.

overhead expenses n накладные расходы.

prolongation of a treaty n продление договора.

1. putting a stop to the arms race n остановка гонки вооружения.

2. putting a stop to the arms race v останавливающий гонку (vi).

putting in jeopardy v ставящий под угрозу (vi).

random surprise verification n выборочная внезапная проверка.

range of measures n комплекс мер.

1. re-establishing equilibrium n восстановление равновесия.

2. re-establishing equilibrium v восстанавливающий равновесие (vi).

reduction of military budgets n сокращение военных бюджетов.

1. rendering assistance n оказание содействия.

2. rendering assistance v оказывающий содействие (vi).

severe contraction n резкое сокращение.

system of declaration n система объявлений.

tables of information and characteristics n информационно-характеристические таблицы.

1. tabling for consideration n представление на рассмотрение.

2. tabling for consideration v представляющий на рассмотрение (vt).

tactical program n программа оперативно-тактической подготовки.

take a series of unilateral steps v предпринимать серию односторонних шагов (vi).

take-it-or-leave-it approach n бескомпромиссный подход.

1. taking the strain off n разрядка напряженности.

2. taking the strain off v разряжающий напряженность (vi).

tangible progress n ощутимый прогресс.

throwdown v 1) свергать (vi); 2) свергать (vt).

top level forum n высокий форум.

top priority n высший приоритет.

top secret adv секретно.

top-priority a первоочередной.

topical problem n актуальная проблема.

topicality of proposals n актуальность предложений.

treaty assessment n оценка действия договора.

treaty of unlimited duration n бессрочный договор.

turn down a resolution v отклонять резолюцию (vi).

turn out data v выдавать данные (vi).

turned down a resolution v отклонил резолюцию (vi).

ultimate truth n истина в последней инстанции.

ulterior motive n скрытый мотив.

ultimate reply n решительный ответ.

unacceptable conditions n неприемлемые условия.

unacceptable damage n неприемлемый ущерб.

unacceptable terms n неприемлемые условия.

unattainable goal n неосуществимая цель.

unavailing efforts n тщетные усилия.

unbridled escalation of the arms race n неконтролируемая гонка вооружений.

unchangeable status quo n неизменный статус - кво.

uncontrollable situation n неуправляемая ситуация.

under the agreement adv по соглашению.

under the conditions of glasnost adv в условиях гласности.

under the conditions of openness adv в условиях гласности.

under the conditions of peace adv в условиях мира.

under the eagis of the United Nations adv под эгидой ООН.

under the treaty adv согласно договору.

undermine an agreement v подрывать соглашение (vi).

undermine stability v подрывать стабильность (vi).

1. undermining a meeting n подрыв совещания.

2. undermining a meeting v подрывающий совещание (vi).

unit veto n всеобщее вето.

universal annihilation n всеобщее уничтожение.

unofficial meeting n неофициальная встреча.

unproductive conference n безрезультатное совещание.

unswerving supporter n непоколебимый сторонник.

urgent demand n настоятельное требование.

urgent problem n неотложная проблема.

vote for a resolution v голосовать за резолюцию (vi).

voted-down draft n отклоненный проект.

1. waging operations n проведение боевых действий.

2. waging operations v проводящий боевые действия (vi).

1. wandering away n уклонение.

2. wandering away v уклоняющийся (vi).

wanton aggression n ничем не вызванная агрессия.

wanton interference n ничем не вызванное вмешательство.

war by proxy n война чужими руками.

war diplomacy n дипломатия войны.

war of annihilation n война на уничтожение.

war of attrition n война на истощение.

war of liberation n освободительная война.

war preparedness n готовность к войне.

war propaganda n пропаганда войны.

war-time diplomacy n дипломатия военного времени.

widening of international ties n расширение международных связей.

won with wide recognition v получил широкое признание (vi).

working language n рабочий язык.

Conclusion

In the given Qualification Paper we have investigated various translation methods of political literature from English into Russian. We tried to give a detailed study of the features of translation of Political literature for it is one of the types of translation that has not been studied in details in our country up to this time.

Moreover, we've studied the translation methods of Political literature and political terms at a deeper level, the types and ways of translation of Political literature; we've also considered the function of political literature in everyday life of the humanity.

The aim of this work was to introduce the translation approach to Political literature so that to make it easy to perceive for those willing to keep up their educational and scientific carrier in the science of translation, it was purposed to broaden their view on translation studies and peculiar features while translating Political literature.

In this work we've completed the following tasks:

- we've reviewed all the sources of Political literature

- methods of translation of Political literature have been carefully studied

- the grammatical, lexical, stylistic and phraseological difficulties of translation of political literature were discussed

The originality of this work is in its creative approach to the study of methods of translation, besides, it contains a detailed review of ways and methods of translation.

The given Qualification paper contains introduction, two chapters, and samples of translations of political set expressions, conclusion and bibliography list.

Most translators prefer to think of their work as a profession and would like to see others to treat them like professionals rather than as skilled or semi-skilled workers. But to achieve this, translators need to develop an ability to stand back and reflect on what they do and how they do it. Like doctors and engineers, they have to prove to themselves as well as others that they are in control of what they do; that they do not just translate well because they have `flair' for translation, but rather because, like other professionals, they have made a conscious effort to understand various aspects of their work.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.