How stand I then, That have a father killed, a mother stained..
Отец убит, и мать осквернена, И сердце пышет злобой. (Г, д4, сц4)
My father's spirit - in arms? All is not well.
Отцовский призрак в латах! Быть беде! (Г. д1, сц2.)
I must tell youYou don't understand yourself so clearlyAs it behooves my daughter and your honor.
Ведешь себя ты далеко не так, Как спросится с твоей дочерней чести. (Г, д1, сцЗ,) * Лексика с оттенком иронии встречается в 4 % случаев употребления. Ирония эксплицирована в контексте лексически ( «would it were not so», «have you eyes», «wonderful son, that can stonish a mother») и по смыслу: O wonderful son, that can so stonish a mother.
О удивительный так удивляющий мать. (Г, д3, сц2)
Do you not come your tardy son to chide,That, lapsed in time and passion, let's go by
Th'important acting of your dread command?
Ленивца ль сына вы пришли журить, Что дни идут, а он под злую руку Приказов ваших страшных не свершил? (Г, д3, сц4)
But come, for England! Farewell, dear mother.
Ну что ж, в Англию, так в Англию! -- Прощайте, дорогая матушка. (Г, д4, сц3) Проведенный анализ показал, что в произведении Шекспира выражается точка зрения на семью как на небольшую группу близких родственников. Причем каждый член семьи должен следовать строгим семейным традициям и выполнять определенную роль в семье: I must tell you You do not understand yourself so clearlyAs it behooves your daughter and your honor.
Ведешь себя ты далеко не так, Как спросится с твоей дочерней чести. (Г, дI, сц3) Традиционным для Англии того времени был брак не по любви, а по расчету родителей:
Therefore our sometime sister, now our queen,Th'imperial jointress to this warlike state, Have we, as `twere with a defeated joy, With an auspicious and a dropping eye, With mirth in funeral and with dirge in marriage, In equal scale weighing delight and dole,
Taken to wife.
С тем и решили мы в супруги взять Сестру и ныне королеву нашу, Наследницу военных рубежей... (Г, д1, сц2,) Важно отметить, что в трагедии Шекспира встречается такая реалия, характерная для того времени, как кровная месть: A villain kills my father, and for that I, his sole son, do this same villain sendTo heaven. Меня отца лишает проходимец, А я за то его убийцу шлю В небесный рай. (Г д3, сц3)
Here, thou incestuous, murd'rous, damned Dane, Drink off this potion. Is thy union here? Follow my mother.
Так на же, самозванец-душегуб! Глотай свою жемчужину в растворе! За матерью последуй! (`Г. д5, сц2) Однако наблюдения показывают, что в трагедии «Гамлет» демонстрируется также ироническое отношения автора к семье. Но так как словоформ, употребленных с оттенком иронии, всего 4 %, можно сделать вывод, что для Шекспира понятие «семья» было важным в кругу его ценностных ориентиров.
Рисунок 2 Лексика, составляющая понятие "семья" в английском языке
Заключение
На материале художественных текстов (романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин» и трагедии У.Шекспира «Гамлет») и данных толковых словарей русского и английского языков было проведено исследование, которое позволило системно описать лингвокультурологическую специфику понятия «семья», особенности его отражения в русском и английском языках, а также выявить лексические средства, представляющие понятие «семья» с точки зрения эмоционального состояния, отношения, поведения и его оценки русским и английским языками.
Проанализировав слова «семья», «семейство», «family» («семья»), было установлено, что существительные «семья» и «семейство» являются близкими по значениям, но первое имеет гораздо более широкую семантику и частично включает в себя второе. При сопоставлении лексических единиц русского языка со значением «семья» и «семейство» с лексическими единицами английского языка со значением «family» («семья») было выявлено, что они совпадают в следующих толкованиях:
1. a group of people who are related to each other, especially parents and their children (группа лиц, находящихся в родственных отношениях, особенно родители и их дети);
2. a group of related animals, plants, languages etc (группа родственных животных, растений, языков и т.д.).
Но исследование показало и различие в семантике лексических единиц русского и английского языков со значением «семья», «семейство», «family» («семья»). Английское существительное «family» («семья») имеет такое значение, которого нет у существительных «семья», «семейство» в русском языке: the children of the same parents (дети одних родителей).
Материалом нашего исследования послужили художественные тексты классиков русской (А.С.Пушкин) и английской (У.Шекспир) литератур и данные толковых словарей русского и английского языка. Конечно, необходимо учитывать, что и в романе «Евгений Онегин», и в трагедии «Гамлет» отражено восприятие понятия «семья», характерное для того времени. А в словарях отражена кодифицированная норма языка, т.е. та, которая уже успела устояться в литературном языке. Таким образом, можно сказать, что словари как бы отстают от времени и современное понимание «семьи» отличается от того, которое представлено на материале нашего исследования. Следовательно, для современного человека «семья» - это «круг лиц, связанных личными, неимущественными и имущественными правами и обязанностями, вытекающими из брака, родства, усыновления или иной формы принятия детей на воспитание в семью» [Комментарий к семейному кодексу Российской Федерации 1996: 148]. Это определение отличается от словарных толкований (группа близких родственников (муж, жена, родители, дети и т.п.), живущих вместе) тем, что в нем не подразумевается совместное проживание членов одной семьи.
Также нами было проведено сравнение лексических средств реализации понятия «семья» в русском и английском языках на материале романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин» и трагедии У.Шекспира «Гамлет». Исследование показало, что в английской лингвокультуре данное понятие имеет более узкий круг составляющих (отец, мать брат, сын, дочь, сестра). В русской же лингвокультуре в данное понятие входят также словоформы, обозначающие дальних родственников (кум, прадед и т.д.). Важно отметить, что различие в этих двух культурах заключается и в отношении к главе семьи. И в английском, и в русском художественном произведении слово «отец» наблюдается в большинстве случаев употребления. Но в английском тексте данная лексема преобладает более чем в 1,5 раза. Это свидетельствует о консервативном патриархальном укладе жизни Великобритании.
Проведенное исследование показало, что лексика, составляющая понятие «семья», стилистически неоднородна, поэтому было составлена стилистическая классификация всех средств реализации данного понятия.
Данная работа помогла увидеть, что понятие «семья» является наиболее значимым в кругу ценностных ориентиров, которые отражаются в культурах русского и английского народов и их языках.
Список использованной литературы:
1) Алефиренко, Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. - М.:Academia, 2001.
2) Алпатов, В.М. Об антропоцентричном и системоцентричном подходах к языку/В.М. Алпатов//Вопросы языкознания. - №3. - С. 15 - 26.
3) Арутюнова, Н.Д. Аномалии и язык/Н.Д. Арутюнова//Вопросы языкознания. - 1987. - №3. - С. 3 - 19.
4) Арутюнова, Н.Д. Введение/ Н.Д. Арутюнова// Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993.
5) Арутюнова, Н.Д. Образ. Метафора. Символ. Знак. - М., 1990.
6) Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека. - М., 1999.
7) Архипова, И.К. К типологии языковой личности/И.К. Архипова// Вестн. Чуваш. Гос. пед. ун-та им. Яковлева, Чебоксары, 2003. - №4. - С. 31 - 37.
8) Астен, Т.Б. Формирование межтекстуального эмоционального фона средствами английского языка (на материале произведений С.Моэма): Автореф. дис. …канд. фил. наук: 10.02.04/Т.Б. Астен. - Волгоград, 2000.
9) Бабаева, Е.В. Лексическое значение слова как способ выражения культурно-языкового концепта/ Е.В.Бабаева// Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. - Волгоград - Архангельск, 1996. - С. 25 - 27.
10) Балла, О. Языки (не) понимания/О. Балла// Знание - сила. - 2005. - №8. - С. 36 - 39.
11) Будаго, С.Г. Человек, язык, культура: становление смысла/ С.Г. Будаго// Язык и культура: Сб. науч. тр. - Киев, 1992.
12) Будагов, Р.А. Филология и культура. - М.: Издательство Московского университета, 1980.
13) Будагов, Р.А. Человек и его язык. - М.: Наука, 1974.
14) Буслаев, Ф.И. О преподавании отечественного языка/Ф.И. Буслаев//Хрестоматия по истории языкознания. Под ред. Ф.П. Филина. - М.: Высш. Школа, 1973. - С. 135 - 140.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10