Рефераты. Содержание понятия "семья" и средство его реализации в русском и английском языках

Что может быть на свете хуже

Семьи, где бедная жена

Грустит о недостойном муже,

И днем и вечером одна;

Где скучный муж, ей цену зная

(Судьбу, однако ж, проклиная),

Всегда нахмурен, молчалив,

Сердит и холодно ревнив! (ЕО IV XV)

У скучной тетки Таню встретя,

К ней как-то Вяземский подсел

И душу ей занять успел (ЕО VII XLIX)

Поверьте (совесть в том порукой),

Супружество нам будет мукой (ЕО IV XIV)

· лексика с оттенком иронии встречается в 11 % случаев употребления. Ирония эксплицирована в контексте лексически ( «добрый малый», «в прошедшем веке запоздалый», «переспелых лет») или по смыслу:

Мой дядя самых честных правил,

Когда не в шутку занемог,

Он уважать себя заставил,

И лучше выдумать не мог;

Его пример другим наука:

Но, боже мой, какая скука

С больным сидеть и день и ночь,

Не отходя ни шагу прочь! (ЕО I I)

Отец ее был добрый малый,

В прошедшем веке запоздалый;

Но в книгах не видал вреда;

Он, не читая никогда,

Их почитал пустой игрушкой ( ЕО II XXIX)

Подходит к Ольге Петушков,

К Татьяне Ленский, Харликову,

Невесту переспелых лет,

Берет тамбовский мой поэт (ЕО V XXXIX)

· лексика, употребленная с шутливым оттенком, составляет 10 %:

Что ж матушка? Зачем же стало?

В Москву, на ярмарку невест (ЕО VII XXVI)

Но муж любил ее сердечно,

В ее затеи не входил,

Во всем ей веровал беспечно,

А сам в халате ел и пил (ЕО II XXXIV)

И вот из ближнего посада

Созревших барышень кумир,

Уездных матушек отрада,

Приехал ротный командир (ЕО V XXVIII)

Можно выделить в данном художественном произведении использование устаревшей лексики (слова, вышедшие или выходящие из живого употребления, но еще хорошо известные в современном литературном языке):

С послушной куклою дитя

Приготовляется шутя

К приличию, закону света,

И важно повторяет ей

Уроки маменьки своей (ЕО II XXVI)

Бренчат кавалергарда шпоры;

Летают ножки милых дам;

По их пленительным следам

Летают пламенные взоры,

И ревом скрипок заглушен

Ревнивый шепот модных жен (ЕО I XXVIII)

Данная группа составляет 3 % всей лексики.

Проведенный анализ показал, что в «Евгении Онегине» выражается точка зрения на семью как на теплое родное гнездо с определенными традициями и принципами, обязательными для всех членов семьи:

Недели две ходила сваха

К моей родне, и наконец

Благословил меня отец(ЕО III XVIII)

К тому ж и мнения супруга

Для добродетельной жены

Всегда почтенны быть должны (ЕО IV XXI)

Романтический брак по любви в ту пору встречался в жизни очень редко. Влюблялся и выбирал мужчина или его родители:

Ее московская кузина

Твердила часто ей об них.

В то время был еще жених

Ее супруг, но поневоле (ЕО II XXV)

«В Москве, живет у Симеона

Меня в сочельник навестил:

Недавно сына он женил» (ЕО VII XLI)

Чуть отрок, Ольгою плененный,

Сердечных мук еще не знав,

Он был свидетель умиленный

Ее младенческих забав;

В тени хранительной дубравы

Он разделял ее забавы,

И детям прочили венцы

Друзья-соседи, их отцы (ЕО II XXI)

Подлинное знакомство начиналось после церковного обряда. В счастливых случаях оно перерастало в спокойную дружескую привязанность или просто привычку:

Разумный муж уехал вскоре

В свою деревню, где она

Бог знает, кем окружена,

Рвалась и плакала сначала,

С супругом чуть не развелась;

Потом хозяйством занялась,

Привыкла и довольна стала.

Привычка свыше нам дана:

Замена счастию она (ЕО II XXXI)

Но муж любил ее сердечно,

В ее затеи не входил,

Во всем ей веровал беспечно,

А сам в халате ел и пил (ЕО II XXXIV)

В менее счастливых случаях брак превращался в покорное терпение:

Что может быть на свете хуже

Семьи, где бедная жена

Грустит о недостойном муже (ЕО IV XV)

Блажен, кто ведал их сомненья

И наконец от них отстал;

Блаженный тот, кто их не знал,

Кто охлаждал любовь разлукой,

Вражду злословием; порой

Зевал с друзьями и с женой,

Ревнивой не тревожась мукой (ЕО II XVII)

Необходимым условием реализации идеала семейной жизни у А.С. Пушкина является образ жена (13 случаев употребления), которая с одной стороны - хозяйка, помощница и даже работница, а с другой - светская дама, посетительница балов:

Она езжала по работам,

Солила на зиму грибы,

Вела расходы, брила лбы,

Ходила в баню по субботам (ЕО II XXXII)

Кто б смел искать девчонки нежной

В сей величавой, в сей небрежной

Законодательнице зал? (ЕО VIII XXVIII)

Однако наблюдения показывают, что в «Евгении Онегине» демонстрируется ироническое отношение автора к семье (использование лексики с ироническим оттенком, шутливой лексики). Это свидетельствует о том, что для А.С. Пушкина реализация творческого потенциала человека важнее семейных традиций. Семья - это средоточие и национальной, и исторической, и личной жизни. Но необходимо самому быть яркой личностью, обладающей собственным достоинством, личной независимостью, полнотой духовной жизни, богатством ума и эмоций.

Рисунок 1Лексика, составляющая понятие "семья" в русском языке

§2. Содержание понятия «семья» и средства его реализации в английском языке.

§2.1. Анализ системы значений существительного «family» («семья»).

По аналогии с анализом системы значений существительных «семья» и «семейство» в русском языке был проведен анализ значений существительного «family» («семья») в английском языке.

«The American Heritage Dictionary» дает следующее толкование слова «family» [The American Heritage Dictionary 1987: 254]:

1. parents and their children (родители и их дети, здесь и далее пер. Боровицкой И.А.);

2. a group of persons related by blood or marriage (группа лиц, связанных узами кровного родства или брака);

3. the members of the household (родственники, живущие вместе);

4. a group of things with common characteristics (группа вещей, связанных общими характеристиками);

5. biol. A group of related plants or animals ranking between a genus and an order (биол. группа родственных растений или животных, занимающая место между родом и отрядом).

По данным «New Webster's Dictionary of the English Language» слово «family» имеет следующие значения [New Webster's Dictionary of the English Language 1988:556]:

- the unit consisting of parents and their children (сообщество, состоящее из родителей и их детей);

- persons related by blood or marriage (люди, связанные узами кровного родства или брака);

- those who are descendants of a common progenitor (те, кто являются потомками одного прародителя);

- a clan (клан, род);

- noble or distinguished lineage (знатная, выдающаяся родословная);

- the group of persons who live in one household and under one head (группа родственников, живущих под одной крышей);

- a group of people or things with a common or related characteristic, function or origin (группа лиц или предметов, связанных общими или родственными характеристикой, функцией или происхождением);

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.