Что может быть на свете хуже
Семьи, где бедная жена
Грустит о недостойном муже,
И днем и вечером одна;
Где скучный муж, ей цену зная
(Судьбу, однако ж, проклиная),
Всегда нахмурен, молчалив,
Сердит и холодно ревнив! (ЕО IV XV)
У скучной тетки Таню встретя,
К ней как-то Вяземский подсел
И душу ей занять успел (ЕО VII XLIX)
Поверьте (совесть в том порукой),
Супружество нам будет мукой (ЕО IV XIV)
· лексика с оттенком иронии встречается в 11 % случаев употребления. Ирония эксплицирована в контексте лексически ( «добрый малый», «в прошедшем веке запоздалый», «переспелых лет») или по смыслу:
Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил,
И лучше выдумать не мог;
Его пример другим наука:
Но, боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь! (ЕО I I)
Отец ее был добрый малый,
В прошедшем веке запоздалый;
Но в книгах не видал вреда;
Он, не читая никогда,
Их почитал пустой игрушкой ( ЕО II XXIX)
Подходит к Ольге Петушков,
К Татьяне Ленский, Харликову,
Невесту переспелых лет,
Берет тамбовский мой поэт (ЕО V XXXIX)
· лексика, употребленная с шутливым оттенком, составляет 10 %:
Что ж матушка? Зачем же стало?
В Москву, на ярмарку невест (ЕО VII XXVI)
Но муж любил ее сердечно,
В ее затеи не входил,
Во всем ей веровал беспечно,
А сам в халате ел и пил (ЕО II XXXIV)
И вот из ближнего посада
Созревших барышень кумир,
Уездных матушек отрада,
Приехал ротный командир (ЕО V XXVIII)
Можно выделить в данном художественном произведении использование устаревшей лексики (слова, вышедшие или выходящие из живого употребления, но еще хорошо известные в современном литературном языке):
С послушной куклою дитя
Приготовляется шутя
К приличию, закону света,
И важно повторяет ей
Уроки маменьки своей (ЕО II XXVI)
Бренчат кавалергарда шпоры;
Летают ножки милых дам;
По их пленительным следам
Летают пламенные взоры,
И ревом скрипок заглушен
Ревнивый шепот модных жен (ЕО I XXVIII)
Данная группа составляет 3 % всей лексики.
Проведенный анализ показал, что в «Евгении Онегине» выражается точка зрения на семью как на теплое родное гнездо с определенными традициями и принципами, обязательными для всех членов семьи:
Недели две ходила сваха
К моей родне, и наконец
Благословил меня отец(ЕО III XVIII)
К тому ж и мнения супруга
Для добродетельной жены
Всегда почтенны быть должны (ЕО IV XXI)
Романтический брак по любви в ту пору встречался в жизни очень редко. Влюблялся и выбирал мужчина или его родители:
Ее московская кузина
Твердила часто ей об них.
В то время был еще жених
Ее супруг, но поневоле (ЕО II XXV)
«В Москве, живет у Симеона
Меня в сочельник навестил:
Недавно сына он женил» (ЕО VII XLI)
Чуть отрок, Ольгою плененный,
Сердечных мук еще не знав,
Он был свидетель умиленный
Ее младенческих забав;
В тени хранительной дубравы
Он разделял ее забавы,
И детям прочили венцы
Друзья-соседи, их отцы (ЕО II XXI)
Подлинное знакомство начиналось после церковного обряда. В счастливых случаях оно перерастало в спокойную дружескую привязанность или просто привычку:
Разумный муж уехал вскоре
В свою деревню, где она
Бог знает, кем окружена,
Рвалась и плакала сначала,
С супругом чуть не развелась;
Потом хозяйством занялась,
Привыкла и довольна стала.
Привычка свыше нам дана:
Замена счастию она (ЕО II XXXI)
В менее счастливых случаях брак превращался в покорное терпение:
Грустит о недостойном муже (ЕО IV XV)
Блажен, кто ведал их сомненья
И наконец от них отстал;
Блаженный тот, кто их не знал,
Кто охлаждал любовь разлукой,
Вражду злословием; порой
Зевал с друзьями и с женой,
Ревнивой не тревожась мукой (ЕО II XVII)
Необходимым условием реализации идеала семейной жизни у А.С. Пушкина является образ жена (13 случаев употребления), которая с одной стороны - хозяйка, помощница и даже работница, а с другой - светская дама, посетительница балов:
Она езжала по работам,
Солила на зиму грибы,
Вела расходы, брила лбы,
Ходила в баню по субботам (ЕО II XXXII)
Кто б смел искать девчонки нежной
В сей величавой, в сей небрежной
Законодательнице зал? (ЕО VIII XXVIII)
Однако наблюдения показывают, что в «Евгении Онегине» демонстрируется ироническое отношение автора к семье (использование лексики с ироническим оттенком, шутливой лексики). Это свидетельствует о том, что для А.С. Пушкина реализация творческого потенциала человека важнее семейных традиций. Семья - это средоточие и национальной, и исторической, и личной жизни. Но необходимо самому быть яркой личностью, обладающей собственным достоинством, личной независимостью, полнотой духовной жизни, богатством ума и эмоций.
Рисунок 1Лексика, составляющая понятие "семья" в русском языке
§2. Содержание понятия «семья» и средства его реализации в английском языке.
§2.1. Анализ системы значений существительного «family» («семья»).
По аналогии с анализом системы значений существительных «семья» и «семейство» в русском языке был проведен анализ значений существительного «family» («семья») в английском языке.
«The American Heritage Dictionary» дает следующее толкование слова «family» [The American Heritage Dictionary 1987: 254]:
1. parents and their children (родители и их дети, здесь и далее пер. Боровицкой И.А.);
2. a group of persons related by blood or marriage (группа лиц, связанных узами кровного родства или брака);
3. the members of the household (родственники, живущие вместе);
4. a group of things with common characteristics (группа вещей, связанных общими характеристиками);
5. biol. A group of related plants or animals ranking between a genus and an order (биол. группа родственных растений или животных, занимающая место между родом и отрядом).
По данным «New Webster's Dictionary of the English Language» слово «family» имеет следующие значения [New Webster's Dictionary of the English Language 1988:556]:
- the unit consisting of parents and their children (сообщество, состоящее из родителей и их детей);
- persons related by blood or marriage (люди, связанные узами кровного родства или брака);
- those who are descendants of a common progenitor (те, кто являются потомками одного прародителя);
- a clan (клан, род);
- noble or distinguished lineage (знатная, выдающаяся родословная);
- the group of persons who live in one household and under one head (группа родственников, живущих под одной крышей);
- a group of people or things with a common or related characteristic, function or origin (группа лиц или предметов, связанных общими или родственными характеристикой, функцией или происхождением);
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10